Its members oblige themselves to monitor the application of the legislation on the Internet and, when possible, to report sites with illegal contents and identify their clients. |
Его участники обязуются следить за соблюдением законов об Интернете и по мере возможности сообщать о сайтах, содержащих запрещенные законом материалы, а также выявлять их клиентов. |
Parties to the 1988 Convention are required to establish money-laundering as a punishable offence and to adopt the measures necessary to enable the authorities to identify, trace and freeze or seize the proceeds of drug trafficking. |
Сторонам Конвенции 1988 года надлежит выделить отмывание денег в состав преступления, подлежащего наказанию, и принять необходимые меры для того, чтобы соответствующие органы могли выявлять, отслеживать и замораживать или арестовывать доходы от незаконного оборота наркотиков. |
The PEI government works continuously to identify and recruit students from designated groups who can be hired for summer employment; |
Правительство ОПЭ постоянно работает над тем, чтобы выявлять и набирать на работу в летнее время студентов из целевых групп. |
In addition to communications and in situ visits, she would like to collect information, and analyse and identify best practices on a number of contentious issues as well as legislation pertaining to freedom of religion or belief. |
Помимо направления сообщений и осуществления поездок на места, она будет собирать информацию, вести аналитическую работу и выявлять примеры наиболее оптимальной практики в отношении ряда спорных вопросов и законов, касающихся свободы религии или убеждений. |
Specific objectives: Enable beneficiaries to identify, systematize, enhance and use environment-related knowledge and technologies in environmental management of indigenous lands |
Конкретные цели: предоставление бенефициарам возможностей выявлять, систематизировать, расширять и использовать связанные с экологией знания и технологии по рациональному использованию земель коренных народов с учетом экологических факторов |
Students are taught how to identify and deal with cultural and gender similarities and differences, and how they can heighten their own awareness of equal opportunities issues in relation to gender. |
Студентов педагогических вузов учат тому, как выявлять и учитывать культурные и гендерные сходства и различия, а также способам углубления своих знаний по вопросам равных возможностей применительно к гендерной проблематике. |
(c) To identify any non-compliance with national and international standards on the independence of judges and lawyers and to inform the Committee thereof; |
с) выявлять все случаи несоблюдения национальных и международных норм в отношении независимости судей и адвокатов и уведомлять о них Комиссию; |
The impact of United Nations programmes depends on the ability of programme managers and intergovernmental bodies to assess performance and identify, plan and execute activities to achieve results. |
Результативность программ Организации Объединенных Наций зависит от способности руководителей программ и межправительственных органов определять эффективность работы, а также выявлять, планировать и проводить мероприятия в целях достижения результатов. |
In this connection, the United Nations has worked with us to create a development assistance database system, which enables the Government to coordinate reconstruction efforts more effectively and identify gaps in the process. |
В этой связи Организация Объединенных Наций работала вместе с нами над созданием системы в связи с базой данных о помощи в целях развития, которая дает возможность нашему правительству более эффективно осуществлять координацию усилий по реконструкции и выявлять пробелы в этом процессе. |
As I mentioned earlier, the Agency's nuclear security assistance efforts to date have been focused, by necessity, on helping States identify and address vulnerabilities, upgrading physical protection, and securing high-priority radioactive sources. |
Как я уже говорил, усилия Агентства по оказанию содействия в области ядерной безопасности в настоящее время в силу необходимости сосредоточены на том, чтобы помогать государствам выявлять и устранять уязвимые места, модернизировать систему физической защиты и охранять имеющие приоритетное значение источники радиоактивного излучения. |
Putting their networking skills to work in new areas, staff in field libraries will identify the need for and facilitate the holding of electronic forums and other methods of using web-based technologies for sharing knowledge on specific development issues. |
Применяя имеющиеся у них навыки установления контактов в новых областях, сотрудники библиотек на местах будут выявлять потребности в использовании электронных форумов и других методов задействования интернет-технологий и оказывать помощь в их применении для обмена знаниями по конкретным вопросам развития. |
Unfortunately, it was impossible to conclude the talks that were begun in June 2004 with the adoption of a legally binding instrument enabling States to identify small arms and light weapons and monitor illegal trafficking. |
К сожалению, нам не удалось завершить переговоры, которые начались в июне 2004 года, принятием соглашения, имеющего обязательную силу, благодаря которому государства смогли бы выявлять и контролировать незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
What are the criteria by which, under the relevant Central Bank circular, financial institutions are required to identify transactions as suspicious and therefore reportable? |
Каковы критерии, согласно которым в соответствии с надлежащим циркуляром Центрального банка финансовые учреждения обязаны выявлять подозрительные операции и информировать о них компетентные органы? |
These centres will help to identify and mobilize resources required for projects and programmes within the framework of South-South cooperation, and thereby contribute to the industrial development and economic growth of developing countries. |
Такие центры помогут выявлять и привлекать ресурсы, необходимые для осуществления проектов и программ в рамках сотрудничества Юг-Юг и в результате способствовать промышленному развитию и экономическому росту развивающихся стран. |
The diversity of experiences in this regard allows for better analysis and enables the mandate holder to identify best practices and effective policies and to think creatively while remaining practical in drawing conclusions and making recommendations. |
Приобретенные на этой основе разнообразные знания дают возможность повысить эффективность проводимого анализа и позволяют обладателю мандата выявлять передовой опыт и действенные стратегии и мыслить творчески, не теряя трезвости ума при вынесении выводов и рекомендаций. |
While that method is more accurate than the first one, it requires an established cost-accounting system in place, which, through comparison of the budgeted and actual cost of outputs (products and services), would make it possible to identify efficiency savings. |
Хотя этот метод точнее первого, он требует наличия развитой системы начисления расходов, которая благодаря сопоставлению предусмотренной в бюджете и фактической себестоимости мероприятий (продукции и услуг) позволяла бы выявлять экономию, достигнутую за счет повышения эффективности. |
The need for objective criteria to identify and establish areas requiring protection, such as marine protected areas or other area-based management, was raised by many delegations. |
Многими делегациями указывалась необходимость в объективных критериях, позволяющих выявлять и устанавливать районы, требующие защиты, например охраняемые районы моря и другие режимы хозяйствования с зональной привязкой. |
The procedures used by the Fund to book contributions receivable do not allow its Accounts Unit to identify and reconcile those differences prior to the closure of the accounts. |
Процедуры, используемые Фондом при учете взносов к получению, не позволяют его Группе бухгалтерского учета выявлять и выверять указанные расхождения до закрытия счетов. |
Accordingly, the recommendation of the Secretary-General to create a global consultative process on international migration and development, where Member States can exchange information, identify best practices and establish partnerships, deserves our attention. |
Поэтому рекомендация Генерального секретаря относительно создания глобального консультативного процесса по вопросу о международной миграции и развитии, в рамках которого государства-члены могли бы обмениваться информацией, выявлять примеры передового опыта и устанавливать партнерские отношения, заслуживает внимания. |
Lastly, she questioned the appropriateness of imprisoning debtors in an age when technology made it possible to identify and attach a person's assets. |
И, наконец, она ставит под сомнение необходимость тюремного заключения должников в наше время, когда технология позволяет выявлять и арестовывать доходы соответствующего лица. |
The Committee will encourage regional and subregional organizations to develop an awareness of the implementation of resolution 1373 and other relevant international best practices, codes and standards across their region, and to identify any needs for assistance. |
Комитет будет рекомендовать региональным и субрегиональным организациям расширять осведомленность о выполнении резолюции 1373 и других соответствующих международных передовых методах работы, кодексах и стандартах во всех регионах, а также выявлять любые потребности в помощи. |
Antenatal care has long been considered an essential component of maternal health services, partly due to its ability to identify women at risk of serious complications and to refer them for appropriate treatment and care. |
Дородовый уход уже давно считается важнейшим компонентом услуг по охране здоровья матери, отчасти потому, что он позволяет выявлять женщин, которым угрожают серьезные осложнения, и направлять их для прохождения надлежащего лечения и обслуживания. |
Within their particular areas of competency, members identify, monitor and evaluate real or potential threats to public security and prepare studies and reports in support of action to neutralize, curb and punish criminal acts of any type, including terrorism. |
Члены Подсистемы разведывательной информации должны в пределах своей компетенции выявлять, отслеживать и оценивать реальные и потенциальные угрозы общественной безопасности и проводить расследования и получать информацию в поддержку деятельности по нейтрализации и пресечению любых преступных деяний, включая терроризм. |
Social assessments within institutions can identify institutional requirements and enhance the ability of those institutions to make better decisions on a daily basis; (f) Understand local realities in depth. |
С помощью социальной экспертизы в различных учреждениях можно выявлять организационные потребности и расширять возможности этих учреждений принимать более оптимальные решения на повседневной основе; f) углубить понимание местных реалий. |
In cooperation with the local authorities, UNHCR has begun to identify and assess other schools, in Gali and beyond, in need of basic rehabilitation in 2002. |
В сотрудничестве с местными властями УВКБ начало выявлять и оценивать другие школы в Гали и других местах, которые нуждаются в основных восстановительных работах в течение 2002 года. |