Transport Core Components Task Force to continue to identify and define the core components for documenting the business data in transport messages, their context and data structure (TBG3); |
Целевая группа по ключевым компонентам транспортной документации продолжит выявлять и определять ключевые компоненты для документирования бизнес-данных в транспортных сообщениях, их контекст и структуру данных (ГТД-З); |
With the creation of the technical prerequisites, it is now possible in the administration of justice to record all cases and identify proceedings involving cases arising under the Act on Equal Treatment in Federal Service and the Equal Treatment Act. |
Благодаря созданию технических предпосылок теперь появилась возможность при отправлении правосудия регистрировать все дела и выявлять судебные разбирательства, связанные с делами, вытекающими из Закона о равном обращении на федеральной службе и Закона о равном обращении. |
There is growing recognition that the development of subnational plans relating to children can greatly enhance the impact of a national plan, by making it possible to identify the challenges and opportunities inherent to each local situation while fostering local ownership |
В настоящее время все шире признается, что разработка субнациональных планов в интересах детей резко повышает результативность деятельности по осуществлению национальных планов, так как субнациональные планы позволяют ставить задачи и выявлять возможности на местном уровне и способствуют укреплению ответственности на местах. |
The strategy will focus on developing national capacity to identify new opportunities for trading goods and services and to address the business implications of the multilateral trading system by linking national capacity to specific products and markets. |
Стратегия будет нацелена на укрепление способности стран выявлять новые возможности для торговли товарами и услугами и использовать влияние системы многосторонней торговли на предпринимательскую деятельность путем увязывания национальных механизмов с конкретными товарами и рынками. |
(c) Agree that the sessions of the Forum will provide opportunities for countries, members of the Collaborative Partnership on Forests and major groups to identify emerging issues that warrant the attention of the international community. |
с) согласиться, что сессии Форума предоставят странам, участникам механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам возможность выявлять возникающие проблемы, требующие внимания со стороны международного сообщества. |
(a) To examine ways and means of overcoming existing obstacles to the full and effective protection of the rights of indigenous peoples, in conformity with his/her mandate, and to identify, exchange and promote best practices; |
а) изучать пути и средства преодоления существующих препятствий для полной и эффективной защиты прав коренных народов в соответствии с его/ее мандатом и выявлять и поощрять наилучшую практику и обмениваться ею; |
The Criminal Code, the United Nations Afghanistan Regulations and the United Nations Suppression of Terrorism Regulations all provide the means by which Canada can identify terrorist entities (organizations and individuals) and freeze their assets in Canada. |
В Уголовном кодексе, Законе о положениях Организации Объединенных Наций по Афганистану и Законе о положениях Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом предусмотрены средства, с помощью которых Канада может выявлять связанных с терроризмом физических и юридических лиц и замораживать их активы в Канаде. |
However, some of those delegations were of the view that the Regular Process should not undertake direct capacity-building, but should facilitate and identify capacity-building needs and projects and aim at facilitating an optimal utilization of existing processes and instruments. |
Однако некоторые из этих делегаций заявили, что регулярный процесс не должен напрямую участвовать в наращивании потенциала, но должен способствовать этой деятельности и выявлять потребности в укреплении потенциала и проекты, а также способствовать оптимальному использованию существующих процессов и механизмов. |
The new platform should maintain a catalogue of relevant assessments, identify the need for regional and subregional assessments and help to catalyse support for subregional and national assessments, as appropriate; |
Новая платформа должна вести каталог соответствующих оценок, выявлять потребности в региональных и субрегиональных оценках и помогать мобилизовывать поддержку для субрегиональных и национальных оценок, в надлежащих случаях; |
(e) Host countries facilitate the Agency's access to their available information systems, enabling the subprogramme to better identify poverty, unemployment and labour market trends and improve its intervention to better respond to the needs of the poorest refugees; |
ё) принимающие страны будут способствовать получению Агентством доступа к их имеющимся информационным системам, предоставляя подпрограмме возможность более эффективно выявлять тенденции в области нищеты, безработицы и ситуации на рынке труда, а также активизировать свою деятельность с целью эффективного реагирования на потребности наиболее обездоленных беженцев; |
(i) Gather programmatic evidence to identify the most effective strategies for addressing the intersection between violence against women and HIV, and adopt approaches for scaling up; |
накапливать опыт по результатам осуществления программ и выявлять стратегии, позволяющие наиболее эффективно решать проблемы, обусловленные взаимосвязанным характером насилия в отношении женщин и ВИЧ, а также разрабатывать подходы, позволяющие расширять масштабы соответствующей деятельности; |
Encourages UNDP, as part of strengthening its South-South and triangular cooperation in disaster prevention and recovery, to identify specific areas where these partnerships can be particularly useful and achieve tangible outcomes; |
призывает ПРООН в рамках укрепления ее сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества в области предупреждения бедствий и ликвидации их последствий выявлять конкретные области, в которых эти партнерские связи могут быть особенно полезными и приводить к ощутимым результатам; |
Through joint FAO/WFP crop and food supply assessment missions, emergency food needs assessments and WFP/UNHCR joint assessment missions, WFP helped to identify people whose food needs were not being met. |
Посредством совместных миссий ФАО/ВПП по оценке урожая и запасов продовольствия, оценок чрезвычайных потребностей в продовольствии и совместных миссий ВПП/ УВКБ по оценке ВПП помогала выявлять людей, чьи потребности в продовольствии не удовлетворялись. |
(e) Promote impact assessment of ICTs on poverty and identify the kind of knowledge and skills that are needed to boost impacts; |
ё) поощрять оценку влияния ИКТ на борьбу с нищетой и выявлять те знания и навыки, которые требуются для усиления этого влияния; |
In all cases, they will seek to leverage the existing and on-going work within the relevant domain, and will seek to identify and address gaps in existing work rather than duplicate it. |
Во всех случаях они будут стремиться активизировать уже начатую и текущую работу в соответствующей области, а также будут стремиться к тому, чтобы выявлять и устранять пробелы в существующей работе, а не дублировать ее. |
Increased skills for local experts to identify, develop and finance investment project proposals for financing to the Eastern European Energy Efficiency Investment Fund and other sources of equity or project finance; |
а) возросшее умение местных экспертов выявлять, разрабатывать и финансировать инвестиционные проекты с предложениями о финансировании к Восточноевропейскому инвестиционному фонду по энергоэффективности и другим источникам акционерного или проектного финансирования; |
Underlines the important role of regional meetings and coordination mechanisms in enabling stakeholders in each region to exchange experience and identify priority needs in relation to implementation of the Strategic Approach and to develop regional positions on key issues; |
З. подчеркивает важную роль региональных совещаний и механизмов координации, позволяющую заинтересованным субъектам в каждом регионе обмениваться опытом и выявлять приоритетные потребности в отношении осуществления Стратегического подхода и вырабатывать позиции своих регионов по ключевым вопросам; |
The Russian Federation believed that conducting a national review on the situation of older persons provided an opportunity, at the preparatory stage of work, to identify gaps and take the necessary action to promote the interests of older persons at the local and national levels. |
Российская Федерация указала, что, по ее мнению, проведение национального обзора положения пожилых людей позволяет на этапе подготовительной работы выявлять недостатки и принимать необходимые меры в целях обеспечения учета интересов пожилых людей на местном и национальном уровнях. |
(c) Holding closed seminars with leading experts on violent extremists (for example, those in the Sahel) in order to identify the right questions to explore in greater depth; |
с) организация с участием ведущих экспертов закрытых семинаров по проблеме воинствующего экстремизма (например, в Сахельском регионе) с целью выявлять актуальные вопросы для их последующего углубленного изучения; |
Moreover, measures have been taken to detect and prevent the issuance and fraudulent use of forged documents, particularly identity and travel documents. This has enabled the authorities to identify possible cases of entry into the country for criminal purposes. |
Помимо этого принимаются меры по выявлению и предотвращению подделки документов и незаконного использования документов, в частности удостоверений личности и проездных документов, что позволяет выявлять случаи въезда на территорию страны лиц, преследующих преступные цели. |
The Panel recommends that the Government of Liberia continue to identify value added opportunities in the natural resource sectors so that Liberians obtain more benefits from timber, rubber and other natural resource value chains. |
Группа рекомендует правительству Либерии продолжать выявлять возможности для повышения эффективности деятельности секторов природных ресурсов, дабы либерийцы получали больше выгод от цепочек создания добавленной стоимости от древесины, каучука и других природных ресурсов. |
The two forums provide an opportunity to exchange information on the human rights situation in the Sudan, review progress and improvements achieved in applying human rights on the ground, identify human rights concerns and determine the best means of dealing with them at the national level. |
Оба форума предоставляют возможность обмениваться информацией по ситуации с правами человека в Судане, осуществлять обзор прогресса и достижений в осуществлении прав человека на местах, выявлять озабоченности в этой сфере и определять наилучшие средства по решению проблем на национальном уровне. |
Further, "States parties must closely monitor education - including all relevant policies, institutions, programmes, spending patterns and other practices - so as to identify and take measures to redress any de facto discrimination." |
Далее "государства-участники должны внимательно следить за системой образования, включая всю соответствующую политику, учреждения, программы, механизмы расходования средств и другие виды практики, с тем чтобы выявлять любые фактические проявления дискриминации и принимать меры по исправлению положения". |
In order to gauge human rights risks, business enterprises should identify and assess any actual or potential adverse human rights impacts with which they may be involved either through their own activities or as a result of their business relationships. |
С целью оценки рисков для прав человека предприятиям следует выявлять и оценивать любое фактическое или потенциальное неблагоприятное воздействие на права человека, к которому они могут быть причастны либо в результате своей деятельности, либо в результате своих деловых отношений. |
To the degree that private investment is allowed, governments also need to identify critical bottlenecks for private investment, and should formulate a priority list of projects for which they see a need to engage private investors. |
В той степени, в какой допускается осуществление частных инвестиций, правительствам также нужно выявлять наиболее серьезные узкие места, мешающие их осуществлению, и составлять приоритетный перечень проектов, к осуществлению которых они считают необходимым привлечь частных инвесторов. |