The Humanitarian Early Warning System (HEWS), developed in the Department of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat monitors critical indicators, covering socio-economic data and other fundamental data, as well as trends and events in order to facilitate vulnerability assessment and identify potential crises. |
Система раннего гуманитарного предупреждения (СРГП), созданная в Департаменте по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, следит за важнейшими показателями, которые охватывают социально-экономические и другие основные данные, а также за тенденциями и событиями, чтобы было легче оценивать степень уязвимости и выявлять потенциальные кризисы. |
An objective and independent mechanism, possibly with the cooperation of the non-governmental sector, to identify the exploiters and abused children and to ascertain the true age of the children, is also necessary to accord protection and relevant remedies. |
Для предоставления средств защиты и принятия соответствующих мер необходимо также создать объективный и независимый механизм, возможно, в сотрудничестве с неправительственным сектором, с тем чтобы выявлять тех, кто эксплуатирует детей, и потерпевших детей, а также определять подлинный возраст детей. |
Follow the development of these elements in various groups including, for example, elements on substantive rules and consequences of non-compliance, and identify gaps in order that they are addressed in the suitable forum |
контролировать разработку этих элементов в различных группах, включая, например, элементы, касающиеся существенных норм и последствий несоблюдения, и выявлять пробелы в целях их рассмотрения на надлежащем форуме |
For the Organization to address them in a meaningful way, it is essential that it continue to identify issues that not only lend themselves to better structured intergovernmental deliberations but also lead to tangible results at the global, regional and national levels. Notes |
Для того чтобы Организация могла успешно решать их, необходимо, чтобы она продолжала выявлять вопросы, которые могут не только стать предметом обсуждений в рамках межправительственных форумов с более эффективной структурой, но и давать конкретные результаты на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
∙ Permit the ICRC to identify and register all remaining persons who are detained in relation to the conflict, followed by the immediate release of such individuals; |
разрешение МККК выявлять и регистрировать всех оставшихся лиц, которые заключены под стражу в связи с конфликтом, и немедленное освобождение всех таких лиц; |
Voluntary reporting by countries, regions, organizations and processes on their implementation of the IPF/IFF proposals for action should include achievements and identify gaps and obstacles to implementation and on means of implementation. |
В добровольной отчетности стран, регионов, организаций и процессов об осуществлении ими практических предложений МГЛ/МФЛ следует отражать достигнутые результаты и выявлять пробелы и препятствия на пути осуществления, а также методы осуществления. |
The United Nations Office on Drugs and Crime should identify opportunities for sharing data and other information on United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice with Governments and with intergovernmental and non-governmental organizations. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности должно выявлять возможности для обмена данными и другой информацией о стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия с правительствами, а также с межправительственными и неправительственными организациями. |
At the regional and global levels, governments were requested to exchange development experience, jointly identify common development problems and solutions, and maximize the use of developing country capacities in international cooperation for development. |
На региональном и глобальном уровнях правительствам было рекомендовано обмениваться опытом в области развития, совместно выявлять общие проблемы в области развития и их решения и в максимальной степени использовать возможности развивающихся стран в сфере международного сотрудничества в целях развития. |
(a) Provide an opportunity for the Special Rapporteur to be present during the discussion under the item "Review of developments" so that he can identify trends and patterns relating to the human rights situations of indigenous peoples globally, including recent initiatives by States; |
а) предоставление Специальному докладчику возможности присутствовать на обсуждении по пункту "Обзор событий", с тем чтобы он мог выявлять тенденции и типичные обстоятельства, связанные с положением в области прав человека коренных народов на глобальном уровне, включая последние инициативы государств; |
Today my country possesses a system of process and impact indicators enabling us to identify, evaluate and monitor the progress made in complying with the commitments made at the World Summit for Children and at the tenth Ibero-American Summit. |
На сегодняшний день моя страна располагает системой показателей процессов и результатов, что позволяет нам выявлять, оценивать и контролировать прогресс, достигнутый в деле осуществления обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей и на десятой Иберо-американской встрече на высшем уровне. |
Participating countries agree to cooperate and assist each other, share best practices, identify shortcomings to be addressed and accept the exercise of dialogue and persuasion, where necessary, to encourage improvements in country policies and practices. |
Участвующие страны соглашаются поддерживать сотрудничество и оказывать друг другу помощь, обмениваться наилучшей практикой, выявлять недостатки, которые необходимо устранять, и обязуются поддерживать диалог и применять, когда это необходимо, методы убеждения для поощрения улучшения политики и практики страны. |
The Bureau also drew the attention of the Conference to the fact that the Bureau and the Conference have mechanisms in place that help them to identify problems of co-ordination, but that they do not have many tools available to them for solving problems when they arise. |
Бюро также обратило внимание Конференции на тот факт, что Бюро и Конференция располагают механизмами, помогающими им выявлять проблемы координации, но не имеют достаточных средств для урегулирования этих проблем в случае их возникновения. |
The President, the judges and the Registrar continue to identify areas for improvement, in particular areas of efficiency and judicial economy, and to adopt necessary measures either to remedy perceived problems or to increase the efficiency of the Tribunal. |
Председатель, судьи и Секретарь продолжают выявлять области, в которых можно добиться улучшений, в частности повышения эффективности и экономии судебных средств, а также принимать необходимые меры для решения имеющихся проблем или повышения эффективности работы Трибунала. |
These indicators can help to identify where decent work is lacking, especially if measured not only in terms of people who are working but still cannot lift themselves out of poverty but also in terms of the quality of work or the lack of any work at all. |
Эти показатели могут помочь выявлять случаи отсутствия достойной работы, если подходить к этому понятию не только с точки зрения наличия людей, которые имеют работу, но все равно не могут вырваться из нищеты, но и с точки зрения качества работы или полного отсутствия любой работы. |
(a) To support international efforts to control the diffusion of small arms, to avoid duplication and overlaps, and to identify possible gaps not covered by current initiatives on the global, regional and subregional levels; |
а) поддерживать международные усилия по контролю за распространением стрелкового оружия, избегать дублирования и совпадений и выявлять возможные пробелы, не охваченные текущими инициативами на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях; |
The institution as from 1997 of a national arts and cultures festival to encourage the expression of the specific cultural features of each community and help to identify the elements of convergence that cement national unity. |
учреждение-, начиная проведение с 1997 года, Национального фестиваля искусства и культуры, с тем чтобы способствовать выражению культурной специфичности каждой общины в целях поощрения развития культурных особенностей каждой общины и выявлять ения среди них общих элементовы сближения, цементирующие сплачивающих национальное единство. |
The session considered the effectiveness of statistical programmes, focusing on three main topics: how to identify user needs; how to match increasing needs with limited resources; and how to measure the outcome and whether the user needs are met. |
На данном заседании, посвященном эффективности статистических программ, главное внимание было уделено трем основным темам: как выявлять потребности пользователей, каким образом обеспечить увязку растущих потребностей с ограниченными ресурсами и каким образом измерять результаты и степень удовлетворения потребностей пользователей. |
It encourages the State party to review its current legal and policy measures in the light of the definition of trafficking contained in the Protocol in order to better identify victims of trafficking and prosecute traffickers. |
Он рекомендует государству-участнику произвести пересмотр своих нынешних правовых и политических мер с учетом определения торговли людьми, содержащегося в Протоколе, с тем чтобы более четко выявлять жертв торговли людьми и привлекать к ответственности торговцев. |
The CD should establish a mechanism through which it can be more aware of issues and developments in the nuclear disarmament field, can express views on developments therein, and can identify and explore issues which could be negotiated at an appropriate point by a multilateral mechanism. |
КР должна создать механизм, при помощи которого она сможет быть более осведомленной о проблемах и веяниях в области ядерного разоружения, сможет выражать мнения о таких веяниях и сможет выявлять и исследовать проблемы, которые в соответствующий момент могли бы стать предметом переговоров за счет многостороннего механизма. |
The General Assembly, the Commission on Human Rights and the persons chairing the treaty bodies at their ninth meeting encouraged the human rights treaty bodies to continue to identify possibilities for technical assistance in the regular course of their work of reviewing the reports of States parties. |
Генеральная Ассамблея, Комиссия по правам человека и председатели договорных органов на своем девятом совещании призвали договорные органы по правам человека продолжать выявлять возможности технической помощи в ходе их регулярной работы по рассмотрению докладов государств-участников. |
(b) With a view to expanding investment in horizontal and vertical diversification, the business community needs to identify specific impediments, to formulate realistic modalities to overcome them, and to enlist the assistance of Governments as appropriate. |
Ь) в целях расширения инвестиций в интересах горизонтальной и вертикальной диверсификации деловые круги должны выявлять конкретные препятствия, разрабатывать реалистичные варианты их преодоления и заручаться необходимой поддержкой правительств; |
(b) What types of information, to be provided by governments and intergovernmental organizations, are necessary if exporters from developing countries are to identify, analyse and capture market opportunities and niche markets, and establish business contacts? |
Ь) Какие виды информации, представляемые правительствами и межправительственными организациями, необходимы экспортерам из развивающихся стран для того, чтобы выявлять, анализировать и использовать рыночные возможности, захватывать ниши на рынках и налаживать деловые контакты? |
(a) A mechanism for conducting household surveys has been elaborated, which gives the possibility to determine objectively the living standard of the population, and to identify individuals and families in need of help and social assistance from the State; |
а) был разработан механизм проведения обследований домохозяйств, позволяющий объективно определять уровень жизни населения и выявлять отдельные семьи, нуждающиеся в помощи и социальной поддержке со стороны государства; |
We should find a way so it can be more aware of issues and developments, can express views on developments, and, more directly can identify and explore issues which could be negotiated at an appropriate point by a multilateral mechanism. |
Мы должны найти путь для того, чтобы КР могла глубже осознавать проблемы и события, выражать мнения в отношении этих событий, а в более непосредственном плане - и выявлять и изучать проблемы, которые в свое время могли бы стать предметом переговоров в рамках многостороннего механизма. |
The primary purpose of IADC is to exchange information on space debris research activities between member space agencies, to facilitate opportunities for cooperation in space debris research, to review the progress of ongoing cooperative activities and to identify debris mitigation options. |
Основные задачи МККМ состоят в следующем: содействовать обмену информацией между входящими в него космическими агентствами об исследованиях по проблеме космического мусора, способствовать созданию условий для сотрудничества в исследованиях по проблеме космического мусора, анализировать прогресс осуществляемых совместных мероприятий и выявлять возможности для снижения засорения космического пространства. |