The Committee has carried out a number of visits in Member States with their consent; these are useful in allowing the Committee to better assess the situation on the ground and identify existing implementation gaps. |
Комитет нанес в государства-члены с их согласия целый ряд визитов; эти визиты весьма полезны, поскольку они позволяют Комитету лучше анализировать ситуацию на местах и выявлять существующие в процессах выполнения резолюций пробелы. |
National Governments therefore also identify problems and the obstacles to the realization of the right to food in their countries, and take action to address them. |
То есть именно правительствам надлежит выявлять проблемы и препятствия на пути к осуществлению права на питание в своих странах и предпринимать меры в этой связи. |
The aggregated assessments are revealed only to the superior concerned and, where appropriate, discussed with him/her by third parties; this should help him/her to identify his/her strong and weak points in personnel management behaviour and to take well-targeted improvement measures. |
Сводные итоги таких оценок сообщаются лишь тем руководителям, которых они непосредственно касаются, и в случае необходимости обсуждаются с ними третьими сторонами; это должно помочь им выявлять свои сильные и слабые стороны в работе с кадрами и принимать целенаправленные меры по ее совершенствованию. |
Another means of improving the United Nations ability to prevent the outbreak of conflict is through better early-warning, in order to allow the Council and the Secretary-General to identify situations before they deteriorate into armed violence. |
Еще одно средство повышения потенциала Организации Объединенных Наций в деле предотвращения возникновения конфликтов - это совершенствование системы раннего предупреждения, позволяющей Совету и Генеральному секретарю выявлять опасные ситуации, прежде чем они перерастут в вооруженные конфликты. |
The living and working conditions of both legal and undocumented migrant women workers should be examined further, including to identify their mistreatment and abuse. |
Необходимо более тщательно анализировать условия жизни и труда женщин среди законных мигрантов и мигрантов без документов, в том числе выявлять случаи их притеснения и жестокого обращения с ними. |
Many delegations noted that the key role of the process was to contribute to the assessment of the state of the oceans and to identify issues of concern to all States. |
Многие делегации отмечали, что ключевая роль процесса состоит в том, чтобы содействовать оценке состояния Мирового океана и выявлять проблемы, волнующие все государства. |
The deliberations and conclusions of the Commission must identify the issues contributing to shortcomings in international response to conflict situations, and reach meaningful conclusions on ways to overcome them. |
В ходе обсуждений и в своих заключениях Комиссия должна выявлять вопросы, способствующие возникновению недостатков в реакции международной общественности на конфликтные ситуации, и приходить к конструктивным выводам о путях их преодоления. |
They also have an intimate understanding of the social, cultural, political and economic underpinnings of such conflicts and have the ability to identify and mobilize existing home-grown mechanisms to address them effectively and efficiently. |
Они также прекрасно понимают социальные, культурные, политические и экономические основы таких конфликтов и способны выявлять и мобилизовать имеющиеся у них собственные механизмы для их эффективного и действенного устранения. |
These services should allow users to identify and access spatial or geographical information from a wide range of sources, from the local to the global level, in an interoperable way for a variety of uses. |
Эти услуги должны позволить пользователям выявлять и получать в интерактивном режиме пространственную или географическую информацию из широкого круга источников начиная с местных и кончая глобальными с целью ее многообразного использования. |
In responding to the recommendations of the Bangkok Plan of Action, the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development could through its intergovernmental discussions identify best practices and measures which would strengthen the competitiveness of SMEs in the global economy and build productive capacity in developing countries. |
Во исполнение рекомендаций Бангкокского плана действий Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию могла бы в ходе межправительственных обсуждений выявлять оптимальную практику и меры, которые могут повысить конкурентоспособность МСП в глобальной экономике и увеличить производственный потенциал развивающихся стран. |
Given the important role that the military played in the current Government, it would be interesting to know whether there was any legislation in place to identify and deal with potential or actual cases of discrimination against women by military personnel. |
Учитывая важную роль военных в нынешнем правительстве, было бы интересно узнать, существуют ли законы, позволяющие выявлять потенциальные или фактические случаи дискриминации в отношении женщин со стороны военнослужащих и принимать решения по таким случаям. |
Furthermore, we are committed to fully cooperating with other countries on a bilateral basis in the fight against terrorism and continue to identify concrete areas of such cooperation. |
Кроме того, мы привержены обеспечению полного сотрудничества с другими странами на двусторонней основе в борьбе с терроризмом и продолжаем выявлять конкретные области такого сотрудничества. |
The Council should also continue to review progress in the solution of issues such as poverty eradication and gender equality, identify cross-cutting issues and prioritize and coordinate the work of the functional commissions. |
Совет также должен продолжать следить за прогрессом в деле решения таких проблем, как искоренение нищеты и обеспечение гендерного равенства, выявлять вопросы сквозного характера, определять порядок работы функциональных комиссий и координировать такую работу. |
Regional efforts to implement the Programme of Action had been hampered by the lack of a regional implementation mechanism; a regional mechanism was necessary so that countries could share their experiences and identify best practices. |
Осуществление региональных усилий по реализации Программы действий затруднялось из-за отсутствия регионального имплементационного механизма; необходим региональный механизм, с тем чтобы страны могли обмениваться своим опытом и выявлять передовую практику. |
It was also agreed that the use of the UNFC Codification would considerably simplify the compilation of data for the World Energy Resources Survey, make it easier to identify the three reserve/resource categories and facilitate the exchange of information. |
Кроме того, участники согласились с тем, что использование кодификации РКООН значительно упростит накопление данных для всемирного обзора запасов энергетических ресурсов, позволит проще выявлять три категории запасов/ресурсов и облегчит обмен информацией. |
At the very least, such an organization could compile statistics, identify trends and problems, present reports, offer technical assistance and provide a forum for the exchange of ideas and the development of norms for tax policy and tax administration. |
Такая организация могла бы заниматься сбором статистических данных, выявлять тенденции и проблемы, представлять доклады, оказывать техническую помощь и служить форумом для обмена мнениями и нормотворческой деятельности в области налоговой политики и налогового управления. |
The practices of recruitment agencies have been monitored and regulated, and some countries have also sought to identify potential employers in receiving countries which may have engaged in abusive and discriminatory behaviour in the past. |
Деятельность организаций, занимающихся трудоустройством мигрантов, контролируется и регулируется, при этом некоторые страны пытаются также выявлять в принимающих странах всех потенциальных работодателей, которые могли проявлять дискриминацию и бесчеловечно обращаться с трудящимися-мигрантами в прошлом. |
It is stipulated by law that local government, together with specialized institutions, must identify and map risk-prone areas, and must take special planning and technical measures to protect settlements and families from the consequences of natural disasters. |
Закон предусматривает, что местные органы управления вместе со специализированными учреждениями должны выявлять и картографировать районы риска и принимать особые меры планового и технического характера для защиты населенных пунктов и их жителей от последствий стихийных бедствий. |
Finally, the data can be used to identify chemicals that experienced a dramatic overall increase in discharges or releases, which could be good candidates for future development of regulatory controls, related to these media. |
Наконец, на основе этих данных можно выявлять химические вещества, характеризующиеся резким возрастанием общего объема выбросов, которые могут стать перспективными объектами для будущей разработки регулирующих мер, касающихся этих сред. |
States should identify persons affected by leprosy and their family members living in isolation or segregated from their community owing to their disease, and give them social support. |
Государствам следует выявлять лиц, страдающих проказой, и членов их семей, живущих в изоляции или сегрегированных от их общин в связи с их заболеванием, и предоставлять им социальную поддержку. |
States are urged to create tools and indicators for evaluating progress towards the attainment of these goals, to identify obstacles and to build on and publicize successful experience both nationally and regionally. |
Государствам настоятельно предлагается разработать механизмы и показатели для оценки прогресса в достижении этих целей, выявлять проблемы и распространять информацию об успешном опыте на национальном и региональном уровнях. |
This would in turn make it possible to identify on a more systematic basis, gaps, overlaps or opportunities for matching supply with demand for support and cooperation. |
Это, в свою очередь, позволит выявлять на более систематической основе пробелы, случаи дублирования в работе или возможности согласования спроса и предложения в области поддержки и сотрудничества. |
In that connection, he stressed the obligation of all States parties to adopt and ratify Safeguards Agreements and to adopt safeguards under the Additional Protocol to enable the International Atomic Energy Agency to identify illegal nuclear activities more promptly and efficiently. |
В этой связи он особо отмечает обязательства всех государств-участников заключить и ратифицировать соглашения о гарантиях и принять гарантии в рамках дополнительного протокола, с тем чтобы Международное агентство по атомной энергии могло более своевременно и эффективно выявлять незаконные виды ядерной деятельности. |
Implementation of ICESCR article 3 requires governments to identify the sites of discrimination in economic, social and cultural endeavours and to immediately address the legal, material and cultural obstacles to equality. |
Соблюдение статьи З МПЭСКП требует от правительств выявлять проявления дискриминации в экономической, социальной и культурной деятельности и незамедлительно устранять правовые, материальные и культурные препятствия на пути к достижению равенства. |
Those reviews are intended to provide the parties with an overview of illicit trade and to identify significant problems concerning the issuance and acceptance of documents related to the Convention. |
Эти обзоры призваны дать сторонам общее представление о положении в области незаконной торговли и выявлять серьезные проблемы, связанные с выдачей и принятием документов, имеющих непосредственное отношение к Конвенции. |