It also places a specific duty on the Health Service Executive to identify children who are not receiving adequate care and protection and, in promoting their welfare, to provide child care and family support services. |
Он также предусматривает конкретную обязанность службы здравоохранения выявлять детей, не получающих достаточного ухода и защиты, и для обеспечения их благополучия обеспечивать услуги по уходу за ребенком и поддержки семьи. |
An evaluation of the programme conducted in January 2005 indicates that the programme has been successful in providing Garda Trainers with sufficient knowledge to identify areas in their own training where human rights issues can be addressed. |
Проведенная в январе 2005 года оценка программы свидетельствует о том, что она успешным образом обеспечивает преподавателям достаточный объем информации, позволяющий им в ходе обучения выявлять области, которые связаны с вопросами прав человека. |
He asked the delegation to indicate what training and capacity-building efforts had been made by the State party for law enforcement and border patrol officials so as to increase their ability to identify potential victims of trafficking. |
Выступающий просит делегацию указать, какие меры подготовки и усилия в области укрепления потенциала были предложены государством-участником для сотрудников правоохранительных органов и пограничной службы в целях повышения их способности выявлять потенциальных жертв торговли людьми. |
In that regard the Committee is also concerned at the insufficient availability of family counselling services and parent education programmes, as well as professional staff trained to identify and address family problems. |
В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу малого числа служб консультирования по семейным вопросам и числа просветительских программ, рассчитанных на родителей, а также нехватки квалифицированных специалистов, способных выявлять и решать семейные проблемы. |
UNDP is also helping countries identify, finance, and implement cost-effective energy efficiency and renewable energy projects while at the same time enhancing the quality, reliability, and affordability of energy services to final consumers. |
ПРООН помогает также странам выявлять, финансировать и осуществлять экономичные проекты повышения энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии, обеспечивая в то же время более высокое качество, надежность и доступность энергоуслуг для конечных потребителей. |
UNDP is missing opportunities at programme and project levels to identify and highlight government opportunities to meet both immediate demands and medium- or longer term capacity development needs. |
На программном и проектном уровнях ПРООН не использует возможности выявлять и выделять способность правительств удовлетворять существующие потребности и потребности в укреплении потенциала в среднесрочной или долгосрочной перспективе. |
Action to enhance local communities' ability to identify their issues and develop viable solutions and plans by encouraging community participation in education; |
принятие мер по расширению возможностей местных общин выявлять проблемы и находить эффективные решения, а также планировать участие общины в процессе образования; |
Governments are encouraged to collect data on educational attainment levels of minorities and to identify key barriers to higher educational attainment. |
Правительствам рекомендуется осуществлять сбор данных об уровнях образования меньшинств, а также выявлять основные препятствия, стоящие на пути получения ими высшего образования. |
Companies should conduct human rights due diligence to be able to identify and address any adverse human rights impacts of its activities and relationships. |
Компаниям следует проводить проверки соблюдения прав человека, чтобы иметь возможность выявлять и устранять любые негативные последствия своей деятельности и отношений для прав человека. |
A best-practice example is provided by MSD, engaged in developing pre-deployment psychosocial assessment tools that are intended to identify staff who may be less resilient regarding hardship deployment, and more vulnerable to stress and its consequences. |
Примером передовой практики в этом плане может служить ОМО, который в настоящее время разрабатывает методику психосоциальной оценки до приема на работу, призванную выявлять тех сотрудников, которые, возможно, менее выносливы в случае работы в трудных условиях и в большей степени подвержены стрессу и его последствиям. |
Furthermore, good practices may identify de jure and de facto forms of discrimination, including their root causes, and design interventions to end such discrimination. |
Помимо этого, надлежащая практика может выявлять формы дискриминации де-юре и де-факто, включая их коренные причины, и разработку мероприятий по искоренению такой дискриминации. |
They can also identify marginalized and excluded groups and work with the Government to ensure that these are not left behind in extending access to safe drinking water and sanitation. |
Кроме того, они могут выявлять маргинализированные и отчужденные группы и сотрудничать с правительством для обеспечения того, чтобы эти группы не оставались в стороне от мер по расширению доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
The Assembly is the place where we could jointly identify the main problems that threaten the security, stability and development of all Member States and draft common strategies to address them effectively. |
Ассамблея - это форум, в котором мы можем совместно выявлять основные проблемы, угрожающие безопасности, стабильности и развитию всех государств-членов, и вырабатывать общие стратегии для их эффективного решения. |
Persons who are likely to be in contact with victims (such as police and justice officials and staff of health, social and other services) should receive training to enable them to identify victims and be sensitive to their needs. |
Лица, для которых контакты с потерпевшими наиболее вероятны (такие, как сотрудники полиции и органов правосудия, а также работники медицинских, социальных и других служб), должны проходить подготовку, благодаря которой они смогут выявлять потерпевших и чутко относиться к их нуждам. |
It is also important to explain the circumstances under which the Council is sometimes unable to find the right solution to certain important issues before it, so that Member States can identify weak points and shortcomings and propose appropriate solutions for such issues. |
Важно также разъяснять те обстоятельства, в которых Совету порой не удается найти правильные решения некоторым важным находящимся на его рассмотрении проблемам, с тем чтобы у государств-членов была возможность выявлять слабые места и недостатки и предлагать соответствующие способы устранения таких проблем. |
New recruitment, individual performance management and capacity development strategies and tools are being launched to identify new and emerging talent, and further strengthen existing human resources across the organization. |
Осуществляется внедрение новых стратегий и инструментов найма персонала, повышения индивидуальной результативности работы и расширения потенциала, с тем чтобы можно было выявлять новые таланты и далее укреплять существующие кадровые ресурсы в рамках всей организации. |
He therefore drew attention to the Istanbul Protocol, which had been drawn up by a large group of international experts, including many doctors, to help medical personnel and other officials to better identify symptoms that could be attributed to acts of torture. |
Поэтому он обращает внимание на Стамбульский протокол, в подготовке которого приняла участие большая группа международных экспертов, включая многих врачей, и который помогает медицинским работникам и другим должностным лицам лучшим образом выявлять симптомы, которые могут быть следствием актов пыток. |
Most of the Committee's recommendations concerning the Protocol were to the effect that the State party should ensure that personnel involved in the treatment of detainees were trained on how to identify signs of torture. |
Большинство рекомендаций Комитета по Протоколу касаются необходимости обеспечения государством таких условий обучения, при которых специалисты, привлеченные к обследованию потерпевших, умели бы выявлять следы пыток. |
When judges decline to accept belated extensions, it may be difficult for the Council to identify two or three candidates suitable for a vacancy without incurring the high cost of a recruitment exercise. |
Когда судьи отказываются принимать запоздалые предложения о продлении, Совету может быть сложно выявлять двух или трех кандидатов, подходящих для заполнения вакансий, избегая при этом больших расходов на процедуру подбора кадров. |
(b) The Initiative should identify and inform Member States about space-related research opportunities and organize meetings in which invited experts can provide information to interested parties; |
Ь) в рамках Инициативы следует выявлять возможности проведения связанных с космосом исследований и информировать о них государства-члены, а также организовывать совещания, в ходе которых приглашенные эксперты смогут предоставлять информацию заинтересованным сторонам; |
States should inform employers - irrespective of size or sector - about their positive obligation to identify barriers to equal access to the workplace by persons with disabilities and to take appropriate steps towards removing such barriers. |
Государства должны информировать работодателей - независимо от размера или сектора их предприятий - о своем позитивном обязательстве выявлять препятствия равному доступу к рабочим местам для инвалидов и принимать соответствующие меры по устранению таких препятствий. |
In this respect, the Committee recommends that States develop a comprehensive and coordinated system of data collection, comprising disaggregated data so as to be able to identify discrimination and/or disparities in the realization of rights. |
В этой связи Комитет рекомендует государствам создать всеобъемлющую и скоординированную систему сбора данных, включающую дезагрегированные данные, с тем чтобы иметь возможность выявлять случаи дискриминации и/или неравенства при осуществлении прав. |
States should aim to develop a comprehensive and coordinated system of data collection about children, with disaggregated data so as to be able to identify discrimination and/or disparities in the realization of rights, as recommended by the Committee on the Rights of the Child. |
Государствам следует поставить цель создания комплексной и скоординированной системы сбора информации о детях с включением в нее дезагрегированных данных, с тем чтобы иметь возможность выявлять случаи дискриминации и/или неравенства в деле реализации прав, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка. |
This should include free immunization, educational programmes and training for health practitioners to identify and treat such illnesses; |
Это должно включать бесплатные вакцинации, программы образования и подготовки для медицинских работников, с тем чтобы они могли выявлять и лечить такие заболевания; |
The Department should set well-defined goals, identify target audiences, delegate dissemination as appropriate, and assess the impact of its activities, which were of particular interest to the European Union. |
Департамент должен ставить четко определенные цели, выявлять целевые аудитории, должным образом делегировать распространение информации и оценивать результаты своей работы, которые представляют особенный интерес для Европейского союза. |