They will identify the necessary data sources, compile expenditure data for GDP and its main aggregates, and draft a comprehensive metadata report on this process, where problems will be highlighted along with appropriate solutions. |
Страны будут выявлять источники необходимых данных, собирать сведения о расходной части ВВП и ее основных составляющих и готовить основанный на метаданных комплексный доклад об этом процессе с выявлением существующих проблем и предложениями по их соответствующему решению. |
The Department of Safety and Security should establish a formal risk assessment and planning process in order to enhance its ability to promptly identify, report and correct non-compliance with established mechanisms for interaction, cooperation and coordination. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует установить официальную процедуру оценки рисков и планирования с целью повышения его способности оперативно выявлять случаи неприменения установленных механизмов взаимодействия, сотрудничества и координации, сообщать о таких случаях и принимать меры по исправлению положения. |
The Committee further calls upon the State party to continue to collect and analyse data, disaggregated by age and country of origin, in order to identify trends and root causes, as well as priority areas for action, and to formulate relevant policies. |
Комитет далее призывает государство-участник продолжать собирать и анализировать данные с разбивкой по признакам возраста и страны происхождения, с тем чтобы выявлять тенденции и коренные причины, а также приоритетные области для принятия мер и разрабатывать соответствующую политику. |
However, he had chaired a government commission comprising representatives of civil society which had sought to identify cases of genuine discrimination and which had found that in many cases other factors were to blame for existing problems. |
Однако, как показывает его собственный опыт председательствования в правительственной комиссии с участием представителей гражданского общества, пытавшийся выявлять случаи подлинной дискриминации, во многих случаях выяснялось, что существующие проблемы вызваны другими факторами. |
Taking into consideration the major human rights issues set out above, the Special Rapporteur, within his mandate, will also identify particular topics that deserve special attention and present a programme of work in his next report to the Council. |
С учетом вышеизложенных основных вопросов прав человека Специальный докладчик в рамках своего мандата будет выявлять конкретные темы, требующие особого внимания, и в своем следующем докладе Совету представит соответствующую программу работы. |
It seeks to both identify and redress the discriminatory practices and unjust distributions of power that underlie trafficking, maintain impunity for traffickers and deny justice to victims of trafficking. |
Комментарий направлен на то, чтобы как выявлять, так и исправлять эту дискриминационную практику и несправедливое распределение полномочий, которое обусловливает торговлю людьми, сохранение безнаказанности для торговцев людьми и лишение жертв торговли людьми судебной защиты. |
It could identify technologies and techniques with the greatest potential for malign use as well as examine how advances in science and technology might enable efforts to deal with disease. |
Она могла бы выявлять технологии и методы, чреватые наибольшим риском злонамеренного использования, а также заниматься изучением того, каким образом достижения в области науки и технологии могут способствовать усилиям по борьбе с болезнями. |
The CCDS aims to identify and meet, at an early stage, the various health and social needs of children aged five or below and their families. |
Задача СВРР заключается в том, чтобы на ранних этапах выявлять и удовлетворять различные потребности психофизического и социального развития детей в возрасте 5 лет и младше и их семей. |
States are required to identify marine ecosystems exhibiting high levels of biodiversity and productivity and other critical habitat areas, and should provide necessary limitations on uses in these areas, through, inter alia, the designation of protected areas. |
Государствам предписывается выявлять морские экосистемы с высокими уровнями биоразнообразия и продуктивности и другие важнейшие местообитания и устанавливать необходимые ограничения на пользование такими районами, в частности посредством создания охраняемых районов. |
The professionals in social welfare and health care services and at schools should be trained on how to identify and intervene in domestic violence and substance abuse in families with children. |
Сотрудники систем социального обеспечения, здравоохранения и школьного образования должны проходить соответствующую подготовку с тем, чтобы научиться выявлять случаи бытового насилия и употребления наркотиков в семьях с детьми и принимать необходимые меры. |
The overall objective in using risk management techniques and post-entry audits is to allow customs to be able to identify and effectively attend to areas of higher and unknown risk while allowing the optimal use of resources to facilitate legitimate trade. |
Общая цель применения методов управления риском и проверок после ввоза товара состоит в том, чтобы обеспечить для таможенных органов возможность выявлять и эффективно обращать внимание на зоны повышенного или неизвестного риска, обеспечивая в то же время оптимальное использование ресурсов в целях упрощения законной торговли . |
In response to the outcome of the review of the Economic and Social Council agreed conclusions 1997/2, United Nations entities have continued to identify gaps between policy and practice in gender mainstreaming in their respective fields of work. |
Реагируя на результаты обзора согласованных выводов 1997/2 Экономического и Социального Совета, подразделения Организации Объединенных Наций продолжали выявлять несоответствия между политикой обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики и методами ее практической реализации в своих соответствующих областях деятельности. |
As part of the Administrative Deregulation and Simplification Programme, to identify and eliminate useless aspects of government management at the federal, regional, state and municipal levels. |
В рамках Программы упорядочения и упрощения административных процедур выявлять и изживать трудноразрешимые процедурные моменты в деятельности органов власти на федеральном, региональном, муниципальном уровнях и на уровне штатов. |
This tracing of weapons back to manufacturing countries, the comparison of information held by certain neighbouring countries and internal records are three ways to identify embargo violations more clearly and to collect necessary supporting evidence. |
Отслеживание оружия в целях установления страны-производителя, анализ информации, полученной от ряда соседних стран, и изучение внутренних учетных документов представляют собой три способа, позволяющие более четко выявлять нарушения эмбарго и собирать необходимые подтверждающие доказательства. |
(b) To continue to identify priority areas for coordinated responses in the field of economic development; |
Ь) и далее выявлять приоритетные области для принятия согласованных мер в области эконо-мического развития; |
In this context, in order to manage planning processes effectively, planners must be able to identify and deal with a variety of conflicts relating to the use of land and property. |
В этих условиях для эффективного управления процессом планирования планировщики должны быть в состоянии выявлять и урегулировать различные конфликты, связанные с использованием земли и собственности. |
The contractor had recruited United Nations staff, which gave it the unique ability to negotiate and identify loopholes in contracts and develop a network of informants who supplied valuable information on requirements and competitors. |
Этот подрядчик нанимал сотрудников Организации Объединенных Наций, что давало ему уникальные преимущества при переговорах по контрактам и возможность выявлять в них пробелы, а также позволило ему создать сеть информаторов, которые предоставляли ценную информацию о требованиях и конкурентах. |
Now each area also has a Network Co-ordinating prosecutor who can share good practice with or identify problems and ask for help from their Network colleagues across England and Wales. |
Кроме того, в настоящее время в каждом районе работает прокурор - координатор Сети, который может обмениваться со своими коллегами по Сети в Англии и Уэльсе наилучшей практикой и выявлять проблемы, в том числе запрашивать их помощь. |
As UNAMID becomes more able to implement its mandate, it will also be important for us to monitor its progress, identify where the obstacles lie and adjust the tasking and configuration of the force accordingly. |
По мере того, как ЮНАМИД будет наращивать выполнение своего мандата, нам следует вести мониторинг ее прогресса, выявлять суть возникающих препятствий и соответствующим образом вносить коррективы в задачи и конфигурацию сил. |
Data and supporting documents that make it possible to analyse unusual client transactions and identify suspicious transactions. |
использовать здравый смысл и подтверждающие документы, которые позволяют анализировать необычные операции этих клиентов и выявлять подозрительные операции. |
Truth commissions have the potential to be of great benefit in helping post-conflict societies establish the facts about past human rights violations, foster accountability, preserve evidence, identify perpetrators and recommend reparations and institutional reforms. |
Эти комиссии способны принести большую пользу, помогая обществам на этапе после конфликта устанавливать факты в связи с прошлыми нарушениями прав человека, укреплять режим ответственности, сохранять доказательства, выявлять нарушителей и вносить рекомендации в отношении возмещения и организационных реформ. |
We believe that at this stage of the preparatory process it is important that we continue to identify issues on which Member States think they can find common ground. |
Мы считаем, что на данном этапе подготовительного процесса важно, чтобы мы продолжали выявлять вопросы, по которым, согласно мнению государств-членов, они могут выработать общий подход к их решению. |
That mechanism would help to identify in a timely manner situations that could lead to conflict and that need to be addressed from different perspectives and taking into account the mandate of each body. |
Такой механизм помогал бы своевременно выявлять ситуации, способные привести к конфликту и требующие рассмотрения с различных точек зрения и с учетом мандата каждого органа. |
In developing countries in particular, the Fund may wish to identify more established NGOs and encourage these to apply for a grant, to assist projects with diversifying their funding sources or to foster partnerships between NGOs. |
В частности, в развивающихся странах Фонд, возможно, пожелает выявлять хорошо зарекомендовавшие себя НПО и поощрять их к подаче заявок на субсидии, оказывать помощь проектам в диверсификации их источников финансирования или содействовать налаживанию партнерских отношений между НПО. |
The Special Rapporteur hopes that she will be able to establish a constructive dialogue and count on the cooperation of all the above-mentioned actors in order jointly to identify measures to prevent trafficking and protect the human rights of its victims. |
Специальный докладчик надеется, что она сможет наладить конструктивный диалог и рассчитывать на сотрудничество со стороны всех вышеупомянутых партнеров, что позволит совместно выявлять меры по предотвращению торговли людьми и обеспечению защиты прав человека ее жертв. |