The Unit Division will assist programme managers in improving managerial and programmatic efficiency by undertaking ad hoc reviews (inspections) to help them to identify problems affecting the effective and efficient delivery of their outputs. |
Группа Отдел будет оказывать руководителям программ содействие в деле улучшения руководства программами и повышения их эффективности путем проведения специальных обзоров (инспекций), помогая руководителям программ выявлять проблемы, сказывающиеся на эффективном выполнении ими своих обязанностей. |
The Division will utilize baseline data and indicators of progress to assess programme impact in terms of the objectives and will identify and analyse the factors associated with effectiveness, implementation and impact. |
Отдел будет использовать базовые данные и показатели достижения прогресса для оценки результативности программы с точки зрения достижения ее целей и выявлять и анализировать факторы, влияющие на эффективность, осуществление и результативность. |
Several representatives called for improved epidemiological data to enable countries to gain a better understanding of the drug abuse situation, identify problem areas and compare their situation with that of other countries. |
Ряд представителей призвали обеспечить более эффективный сбор эпидемиологических данных, с тем чтобы их страны могли лучше оценивать положение в области злоупотребления наркотиками, выявлять проблемные области и сопоставлять свое положение с положением в других странах. |
The continuing challenge is to identify and utilize more effective means of implementing the principles and policies that are in place, to mainstream them into the humanitarian work of the United Nations system and to translate them into specific measures in the field. |
Одна из наших постоянных задач заключается в том, что мы должны выявлять и применять более эффективные методы претворения в жизнь разработанных принципов и решений, обеспечивать их учет во всей гуманитарной деятельности системы Организации Объединенных Наций и превращать их в конкретные дела. |
To do this, it will be necessary to identify and apply means which are appropriate to the exchange of information with organizations in the countries of Central and Eastern Europe and those of the Commonwealth of Independent States. |
А для этого следует выявлять и использовать подходящие способы для обмена информацией с организациями стран Центральной и Восточной Европы, а также стран Содружества Независимых Государств. |
The purpose of the BPAWG (as stated in its mandate) is to analyse functional business processes, to identify constraints that adversely impact on the mission and objectives of UN/CEFACT, and to propose appropriate changes to those business processes. |
РГАДО (как указывается в ее мандате) призвана анализировать функциональные процессы деловых операций, выявлять препятствия, отрицательно сказывающиеся на реализации стратегической задачи и целей деятельности СЕФАКТ ООН, а также предлагать надлежащие изменения таких процессов деловых операций. |
For the Ukrainian Customs officials who attended, the most important feature of the programme was the opportunity to work with the French Customs officials who provided concrete examples of how to identify infringing goods and what to do. |
Участвовавшие в ней украинские таможенные специалисты считают, что ее важнейшим аспектом была возможность работы с французскими таможенниками, которые на конкретных примерах показывали, как следует выявлять контрафактные товары и что при этом следует делать. |
In addition to compiling the written comments and questions, the coordinator would analyse the comments and questions and identify any trends in them in order to streamline the discussion and focus it on important topics. |
В дополнение к составлению подборки письменных замечаний и вопросов координатор будет анализировать замечания и вопросы, а также выявлять любые вытекающие из них тенденции, в целях рационализации обсуждения и уделения особого внимания важным вопросам. |
Its aims are to develop and encourage a spirit of solidarity and initiative, to encourage the unemployed to form cooperatives or groups as a means of assisting them, to identify, study and seek sources of financing, and to monitor their projects. |
Ее цели состоят в том, чтобы развивать дух солидарности, способствовать инициативности, организовать безработных в кооперативы или группы для оказания им помощи, выявлять, изучать и искать источники финансирования и следить за осуществлением их проектов. |
States Members of the United Nations, in general, and members of the Security Council, in particular, should act individually and collectively to identify and prevent suppliers operating in their own countries from illegally supplying arms to actors in conflict areas. |
Всем государствам - членам Организации Объединенных Наций, и особенно членам Совета Безопасности, необходимо индивидуально и сообща выявлять поставщиков оружия, действующих в их странах, и пресекать незаконную поставку оружия различным структурам в зонах конфликтов. |
We would note that the Interpol Weapons and Explosives Tracking System, created in Canada by the Royal Canadian Mounted Police, is an excellent example of a mechanism designed to identify and monitor arms traffickers who have violated arms embargoes established by the Council. |
Мы хотели бы отметить, что система Интерпола для слежения за оружием и взрывчатыми веществами, созданная Канадской королевской конной полицией, является прекрасным примером механизма, призванного выявлять торговцев оружием, нарушающих вводимые Советом эмбарго на поставки оружия, и наблюдать за ними. |
An important lesson learned from the experience of existing poverty reduction initiatives has been that many poorer countries cannot rely on the national budget and external financing alone and should identify local initiatives for mobilization of resources and implementation of sustainable programmes. |
Важный вывод из опыта осуществления инициатив в области сокращения масштабов нищеты заключается в том, что многие наиболее бедные страны не могут полагаться лишь на национальный бюджет и внешнее финансирование, а должны выявлять местные инициативы для мобилизации ресурсов и осуществления программ устойчивого развития. |
Therefore, the Fund stresses the need to identify and strengthen cultural values that would advance human rights and carefully but firmly address those that are less favourable, in the design and implementation of its programmes. |
Поэтому Фонд подчеркивает необходимость выявлять и укреплять культурные ценности, которые способствовали бы упрочению прав человека, и тщательно, но твердо заниматься теми из них, которые носят менее благоприятный характер, при разработке и осуществлении его программ. |
Many of the performance appraisal systems in place, however, still only measure individuals' performance through the achievement of results in the short term, and do not serve to identify those staff that possess the required competencies to develop long-term careers within the organization. |
Однако многие существующие системы служебной аттестации все еще оценивают результативность труда отдельных работников через достигнутые результаты в краткосрочной перспективе и не позволяют выявлять сотрудников, которые обладают требуемыми профессиональными качествами для развития в долгосрочной перспективе служебной карьеры в организации. |
Volunteer Grievance Advocates are also available to help children and young people to identify and clarify the key issues, assist them to write a complaint and support them through the grievance process. |
Действуют также общественные защитники по делам жалоб, которые помогают детям и подросткам выявлять и уточнять основные вопросы, содействуют им в подготовке жалоб и оказывают им помощь в ходе всего процесса рассмотрения жалоб. |
UNODC continually seeks to identify, develop and provide to practitioners the tools and best practices that will have the strongest impact on their work and, more importantly, on the lives of victims and on the activity of traffickers. |
ЮНОДК постоянно стремится выявлять, разрабатывать и предоставлять практическим специалистам такие инструменты и оптимальные виды практики, которые будут оказывать наибольшее воздействие на их работу и, что особенно важно, на жизнь жертв торговли людьми и деятельность торговцев людьми. |
He welcomed the move to identify successful field initiatives on private sector development, as wider application of such initiatives could reduce UNIDO investments in unrealistic joint private sector development programmes which risked not being funded and implemented. |
Он приветствует предложение выявлять успешно осуществляемые инициативы на местах, направленные на развитие частного сектора, поскольку более широкое применение таких инициатив будет способствовать сокращению инвестиций ЮНИДО в нереалистичные совместные программы развития частного сектора, слишком рискованные, чтобы их финансировать или осуществлять. |
States must identify the responsibilities of relevant actors and devolve responsibilities - central, provincial and local government, ministries of education, school administrators, teachers and others, such as community organizations, where relevant. |
Государства должны выявлять обязанности соответствующих субъектов - центральных, провинциальных и местных органов власти, министерств образования, школьных администраторов, учителей и других субъектов, таких, как общинные организации, - и, когда это уместно, делегировать полномочия. |
He agreed that the Committee should appoint a rapporteur on information since that would ensure continuity, facilitate contact with media and press agencies, and help to guarantee follow-up, and identify and overcome any shortcomings. |
Он согласен с идеей назначения Комитетом докладчика по вопросам информации, поскольку это позволило бы обеспечить преемственность, облегчать контакты со средствами массовой информации и информационными агентствами, гарантировать реализацию последующих мер и выявлять и преодолевать возможные недостатки. |
This capacity must help to identify best practices and lessons to be learned from within the system, provide knowledge of discussions and debates on peace-building from external institutions and organizations and formulate system-wide guidelines and generic methodologies. |
Этот потенциал должен помогать выявлять наилучшие методы и уроки, извлеченные из опыта прошлого, в рамках всей системы, знакомить с ходом обсуждений и прений по вопросам миростроительства в институтах и организациях за пределами системы и формулировать общесистемные руководящие указания и общие методологии. |
This has enabled the Office of the Procurator-General to keep centralized statistics of violations by law enforcement personnel, to identify the causes of the violations and the circumstances in which they were committed and to require that the situation be remedied. |
Это позволило Генеральной прокуратуре иметь централизованную статистику правонарушений сотрудниками правоохранительных органов, выявлять причины и условия их совершения и требовать исправления создавшейся ситуации. |
As far as the management of conflict was concerned, he insisted that it was important to identify the risks and look for the short-term as well as underlying causes of the conflict. |
Что же касается урегулирования конфликтов, то он заявил, что важно выявлять опасности и выискивать как ближайшие, так и глубинные причины конфликтов. |
(b) To identify women candidates for assignment to peacekeeping missions and to improve the representation of women in military and civilian police contingents; |
Ь) выявлять кандидатов-женщин для назначения на должности в миссии по поддержанию мира и для увеличения представленности женщин в воинских контингентах и контингентах гражданской полиции; |
The experts indicated that the evaluation of regional trends should take into account the baseline level of implementation and identify regions that were able to sustain or improve their response level. |
Эксперты отметили, что в процессе оценки региональных тенденций следует учитывать базовый уровень осуществления и выявлять регионы, которые смогли сохранить или повысить уровень своей активности в плане представления информации. |
Even though KPS surveys suggest that individuals from minority communities have a positive perception of their freedom of movement, the Government needs to continue to condemn inter-ethnic crimes and identify new ways to address the security concerns of minority communities. |
Хотя из проводимых Косовской полицейской службой обзоров и следует, что восприятие свободы передвижения у представителей общин меньшинств является благоприятным, правительству необходимо и далее осуждать преступления, совершаемые на межэтнической почве, и выявлять новые пути для устранения существующей в общинах меньшинств обеспокоенности вопросами безопасности. |