A methodological guide has been produced to help CIOPE advisors identify job-seekers who have ideas for projects and a strong entrepreneurial capacity, with a view to supporting them throughout the project beginning at the upstream stage. |
Был подготовлен методический справочник, позволяющий советникам ЦИПО выявлять из числа ищущих работу лиц тех, кто выступает с проектной инициативой и имеет явную склонность к предпринимательству, с тем чтобы предоставлять им поддержку по всему комплексу мероприятий, связанных с реализацией проекта. |
While sustainable and concerted global efforts to prevent, contain and minimize human suffering during emergencies are essential, it is equally important to identify and address the root causes of humanitarian emergencies. |
При всей необходимости принятия на международном уровне непрерывных и согласованных усилий по предупреждению, ограничению и сведению к минимуму страданий людей в условиях чрезвычайных ситуаций, не менее важно выявлять и устранять коренные причины гуманитарных катастроф. |
As per the directive, theCommission of Inquiry should be made up of parliamentarians, civil society members and human rights defenders and should be given the authority to probe into the acts of the Nepalese Army, identify perpetrators and recommend punishment for those found guilty. |
Согласно указанной директиве в состав комиссии по расследованию должны войти парламентарии, представители гражданского общества и правозащитники, а сама комиссия должна быть уполномочена расследовать действия Непальской армии, выявлять нарушителей и рекомендовать меры наказания в отношении лиц, признанных виновными. |
Such involvement could bring multiple benefits: the organizations were well placed to identify the most urgent needs of their communities; cooperation would reduce research costs and enhance the capacities of local institutions; and experienced professionals might be induced to remain in developing countries. |
Такое участие может при-нести многочисленные выгоды: эти организации способны выявлять наиболее насущные потребности своих сообществ; сотрудничество позволит сократить расходы на исследования и укрепить потенциал местных институтов; и появится возможность стиму-лировать продолжение работы опытных специалистов в развивающихся странах. |
A strategic partnership has been developed with the European Environment Agency (EEA) to develop a cataloguing tool to identify environmental information resources in support of the GEO reporting process. |
Установлены стратегические партнерские связи с Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС) в целях разработки каталогизатора, необходимого для того, чтобы выявлять ресурсы экологической информации, которую можно использовать при составлении докладов ГЭП. |
With respect to tropical storms, weather forecasters have been given a new way to see through the clouds that often hide these storms and to identify them much faster. |
Что касается тропических циклонов, то в настоящее время специалисты - метеорологи имеют возможность, невзирая на облачность, скрывающую эти циклоны, значительно быстрее выявлять и прогнозировать их последствия. |
These periodic assessments help to identify in good time problems of low birth-weight, growth and development, and they facilitate preventive action to ensure that all children grow and develop to the full. |
Такое периодическое обследование позволяет своевременно выявлять проблемы, связанные с недостаточным весом при рождении и отклонениями в росте и развитии, а также применять профилактические меры, способствующие всестороннему развитию ребенка. |
identify, discuss and implement a range of product-pricing methods applicable in particular operating situations |
выявлять, обсуждать и использовать набор методов назначения цен на продукцию применительно к конкретным ситуациям |
A provision of $11,173,300 is being proposed by the Secretary-General for a comprehensive system to control the access of people and vehicles entering United Nations premises, identify breaches to perimeter integrity and respond to any eventual threats. |
Генеральный секретарь предлагает выделить ассигнования в размере 11173300 долл. США на создание всеобъемлющей системы, позволяющей контролировать доступ людей и автотранспортных средств на территорию, где расположены помещения Организации Объединенных Наций, выявлять нарушение границ такой территории и реагировать на любые возникающие угрозы. |
Building on what has already been done, methodological work is required to define the parameters for the measures and for identifying how traditional data-collection systems (administrative records or surveys) can be modified in order to better identify and record these forms of crime. |
Следует с учетом уже достигнутых результатов вести методологическую работу по определению параметров этих показателей и изысканию возможных путей модификации традиционных систем сбора данных (административный учет или обследования), чтобы более эффективно выявлять и регистрировать такие преступления. |
In particular, specific training aimed at providing law enforcement bodies with necessary instructions, procedures and resources to identify, investigate and register racist or xenophobic crimes should be provided. |
В частности, необходимо организовывать специальное обучение, с тем чтобы в распоряжении имелись необходимые предписания, процедуры и средства, позволяющие выявлять, расследовать и регистрировать расистские и ксенофобские преступления. |
The Manuela Espejo Mission of Solidarity started out as a scientific-medical research facility seeking to identify the causes of disabilities and implement State policies on the protection and promotion of rights. |
Миссия солидарности им. Мануэлы Эспехо началась с создания научно-медицинского исследовательского центра, в задачи которого входит выявлять причины инвалидности и проводить государственную политику в области защиты и поощрения прав соответствующих лиц. |
A working group will be set up by the Defender of Rights to elaborate criteria for analysing mechanisms of discrimination and to provide tools which enable stakeholders active in helping job-seekers find employment to identify and combat discriminatory processes. |
В дополнение к этим мерам омбудсмен учредит рабочую группу, целью которой явится разработка методологии анализа механизмов дискриминации в мультикультурной среде и создание инструментов для субъектов, оказывающих помощь в трудоустройстве, что позволит им выявлять дискриминационные процессы и вести борьбу с ними. |
The proposed project is the first of its type in the country. It will not only be able to diagnose Chagasic cardiopathy but also identify patients before the disease further develops. |
Предложенный проект, который является первой инициативой подобного рода в этой стране, позволит не только диагностировать случаи кардиопатии как следствие болезни Чагаса, но и выявлять пациентов прежде, чем болезнь начнет у них прогрессировать. |
It is crucial to identify the common interests of key stakeholders if the development of polycentric systems relies on factors such as their investment policies, location of company headquarters, research and development institutions and high-quality facilities. |
Жизненно важно выявлять общие интересы основных заинтересованных сторон в условиях зависимости полицентричных систем от таких факторов, как реализуемые в их рамках инвестиционные программы, место нахождения головного офиса компании, учреждений по исследованиям и разработкам, а также объектов инфраструктуры, отвечающих высшим стандартам. |
Information on collision data and seat belt and child seat use are very helpful to allow public and private sector stakeholders to identify shortfalls in legislation, enforcement and other seat belt/child restraint promotion activities. |
Весьма полезна информация о столкновениях и использовании ремней безопасности и детских сидений, поскольку она позволяет общественности и заинтересованным сторонам из частного сектора выявлять недостатки в законодательстве, системе контроля за его применением и других мероприятиях по содействию более широкому использованию ремней безопасности/детских удерживающих устройств. |
The regional director received and analysed quarterly strategic plans for each project manager and operations centre director/manager in order to identify problematic areas and take immediate remedial action. |
Региональный директор ежеквартально получает и анализирует поступающие от всех руководителей проектов и директоров/управляющих операционных центров стратегические планы, что позволяет ему выявлять проблемные области и немедленно принимать меры по исправлению положения. |
He or she would monitor operational and substantive activities, identify areas of concern, provide critical analyses, formulate options and articulate recommendations for and on behalf of the Principal Deputy Special Representative of the Secretary-General. |
Этот сотрудник будет наблюдать за оперативной работой и ходом осуществления основных мероприятий, выявлять проблемные области деятельности, проводить критический анализ, разрабатывать возможные варианты и вырабатывать рекомендации для первого заместителя Специального представителя Генерального секретаря и от его имени. |
Practical implementation of methods to identify and halt cash couriers and also to detect the illicit movement of cash and bearer negotiable instruments through other means needs to be improved in most States. |
Большинству государств необходимо повысить эффективность практической реализации методов, позволяющих устанавливать личность и задерживать курьеров, перевозящих наличные средства, а также выявлять случаи незаконного перемещения наличности и оборотных документов на предъявителя с помощью других средств. |
Indeed, a failure to identify and respond to non-proliferation compliance could lead to the emergence of nuclear arms races among regional States that would make it more difficult than ever, and perhaps impossible, to achieve a WMD-free Middle East. |
И действительно, неспособность выявлять случаи несоблюдения обязательств по нераспространению и реагировать на них может привести к гонке ядерных вооружений среди государств региона, которая сделает беспрецедентно трудным, а то и невозможным создание зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
Work/life balance policies at UNESCO facilitate spouse employment, and exit interviews are conducted systematically for female staff at the P-5 level and above in order to accurately identify issues. |
Стратегии обеспечения сбалансированности производственных и семейных обязанностей в ЮНЕСКО предусматривают помощь в трудоустройстве супругов, и для сотрудников-женщин уровней С5 и выше на систематической основе проводятся собеседования при увольнении, призванные выявлять существующие проблемы. |
On the basis of the recommendations provided in the evaluation, the local authorities have demanded strict monitoring of the waste carried into the Channel, so as to be able to identify and address even the slightest impact. |
По рекомендации этой группы экспертов местные власти потребовали от компании обеспечить строгий контроль за сбросом жидких отходов, который позволит выявлять все случаи даже самого минимального негативного воздействия на окружающую среду и устранять их. |
In Latin America and the Caribbean, the Montevideo Group has initiated a reporting system to identify specific instances of denial and delay of shipments and help focus corrective actions. |
Действующая в Латинской Америке и Карибском бассейне Монтевидейская группа ввела систему отчетности, призванную выявлять конкретные случаи отказа перевозить радиоактивные материалы и задержки их перевозки и помогать с ориентацией мер по выправлению положения. |
The three-phase project had been designed to help non-industrialized member economies successfully identify, evaluate and develop prime CO2 capture and geological storage projects in their countries. |
Этот трехэтапный проект предусматривает оказание содействия недостаточно развитым в промышленном отношении странам членам АТЭС успешно выявлять, оценивать и внедрять у себя передовые проекты улавливания и геологического хранения СО2. |
Moreover, monitoring procedures during the operation and post-closure phases of a landfill should be established in order to identify any possible adverse environmental effects of the landfill and take the appropriate corrective measures. |
Наряду с этим следует определить процедуры надзора за эксплуатацией свалки и ее состоянием после закрытия, позволяющие выявлять любое возможное неблагоприятное воздействие на окружающую среду и принимать надлежащие меры по его устранению. |