With yield management, railroads can identify opportunities for filling up existing capacity with lower-priced services for customers who are less service-sensitive. |
С помощью системы управления доходами железнодорожные компании могут выявлять возможности для полного использования существующей пропускной способности путем предоставления более дешевых услуг клиентам, которые менее требовательны к качеству обслуживания. |
All relevant parties are encouraged to identify and pursue opportunities where trade liberalization, including addressing trade distorting subsidies, holds particular promise for producing trade, environmental and developmental benefits. |
Ко всем соответствующим сторонам обращен призыв выявлять и реализовывать возможности, при наличии которых либерализация торговли, включая решение проблемы предоставления субсидий, приводящих к диспропорциям, может оказаться полезной особенно в плане получения соответствующих выгод в области торговли, охраны окружающей среды и развития. |
Human resources management should seek to secure the necessary resources and tools to identify, train and develop in-house capacity with the required professional managerial skills and competencies, as potential replacements. |
Руководители кадровых подразделений должны стремиться к обеспечению необходимых ресурсов и механизмов, с тем чтобы выявлять, готовить и формировать внутренний резерв сотрудников, обладающих требуемыми знаниями и навыками в области управления, для использования их в качестве кандидатов на замещение соответствующих должностей. |
(a) identify specific operational and other problems facing drug law enforcement in the region; |
а) выявлять конкретные оперативные и другие проблемы, с которыми сталкиваются органы по обеспечению соблюдения законов о наркотиках в регионе; |
Community policing initiatives have been instituted where police work proactively and in partnership with citizens to identify and solve problems at an early stage. |
Стали осуществляться мероприятия по широкому сотрудничеству полиции с населением, в ходе которых полиция в профилактических целях совместно с членами общины пытается заблаговременно выявлять и решать потенциальные проблемы. |
It was suggested that a system of alerts to signal the late status of any slotted documents would help management identify potential problems and take action where needed. |
Была высказана мысль о том, что система оповещений, сигнализирующая о том, что те или иные включенные в график документы просрочены, помогла бы руководству выявлять потенциальные проблемы и по мере необходимости принимать меры по их устранению. |
All Millennium Development Goals targets and indicators should identify, monitor and evaluate the impact of related policies and programming on the situation of persons, including children, with disabilities. |
В контексте решения всех задач и реализации всех целевых показателей, связанных с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует выявлять, отслеживать и оценивать результативность осуществления соответствующей политики и программ для положения инвалидов, включая детей-инвалидов. |
The Secretary-General is continuously reviewing whether the established mechanisms designed to identify and manage personal conflict of interest serve the contemporary needs of the United Nations as a forward-looking Organization. |
Генеральный секретарь держит под постоянным контролем вопрос о том, отвечают ли созданные механизмы, призванные выявлять и регулировать конфликты личных интересов, современным нуждам Организации Объединенных Наций как организации, смотрящей в перспективу. |
We will identify government subsidies of unsustainable forms of energy and demand that such subsidies be phased out under a five-year time frame. |
Мы будем выявлять случаи выделения субсидий, с помощью которых правительства поддерживают производство неустойчивых видов энергии, и требовать их отмены в течение пяти лет. |
It is expected that the study will facilitate the identification of synergies and interlinkages between MEAs and relevant partners on Arctic issues, and encourage partners to develop joint programmes and help identify funding opportunities. |
Ожидается, что благодаря проведенному исследованию станет проще выявлять возможности для осуществления совместной деятельности и налаживания взаимосвязей между многосторонними природоохранными соглашениями и соответствующими партнерами по проблемам Арктики, а полученные в ходе его проведения результаты послужат для партнеров стимулом для разработки совместных программ и помогут им изыскивать варианты финансирования. |
The teams also identify any shortcomings that need to be addressed by PNTL and the Government of Timor-Leste, both prior to and following resumption, with the assistance of UNMIT. |
Эти группы будут также выявлять любые имеющиеся недостатки, которые должны устранить НПТЛ и правительство Тимора-Лешти, причем эта работа должна проводиться как до, так и после передачи полномочий, и все это должно делаться при содействии со стороны ИМООНТ. |
The controls had been carried out under the so-called "Plan Operativo Identidad", which aimed to identify, arrest and expel illegal aliens. |
Эти меры были введены в рамках «Оперативного плана установления личности», цель которого - выявлять лиц, нелегально находящихся в стране, задерживать их и пытаться произвести их высылку. |
Policymakers also need to identify opportunities both in mature and emerging sectors of their economies that offer SMEs the potential to integrate into global value chains. |
Тем, кто отвечает за выработку политики, необходимо также выявлять как в зрелых, так и в новообразующихся секторах экономики возможности, дающие МСП шанс интегрироваться в глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
Its main advantage was seen to be its ability to identify extreme outliers and big differences in quality when replacements are chosen for items which have disappeared. |
Его главное преимущество, как считалось, заключалось в том, что благодаря ему можно выявлять крайние резко выделяющиеся значения и большие различия в качестве, если вместо исчезнувших товаров были отобраны товары-заместители. |
The programme also trains teachers and care-givers to identify and treat war-traumatized children through expressive therapy, such as art, music, drama and verbal expression. |
В рамках программы осуществляется также профессиональная подготовка учителей и лиц, занимающихся уходом за детьми, с тем чтобы они могли выявлять и лечить детей, получивших в результате войны психические травмы, с помощью экспрессивной терапии, используя произведения искусства, музыкальные, драматические и литературные произведения. |
Self-evaluation may also identify policy shortcomings, training inadequacies or business process and structural disharmonies, therefore improving management, strengthening performance and enhancing accountability. |
Самооценка позволяет также выявлять недостатки в политике, учебной подготовке или в порядке работы, а также структурные нарушения, что, в свою очередь, позволяет улучшать управление, повышать эффективность работы и степень подотчетности. |
It should identify ways and means to expand trade between countries with economies in transition and developing countries. |
В этих областях она должна оказывать консультативную помощь странам с переходной экономикой, проводящим переговоры о присоединении к ВТО. ЮНКТАД должна выявлять пути и средства для расширения торговли между странами с переходной экономикой и развивающимися странами. |
They have been able to reach people in remote and inaccessible areas, identify various needs and channelize resources to fulfill these needs. AIWEFA has been fortunate in getting into this network of NGOs and take up the task of regional coordinator for UN IRENE. |
Им удается охватывать своей работой людей в отдаленных и труднодоступных районах, выявлять различные их потребности и направлять ресурсы в целях удовлетворения этих потребностей. |
In addition, as there are bound to be arguments for a clean slate after internal conflicts, it is worth tracking and useful to identify best practices or emerging custom in this respect. |
Кроме того, поскольку после внутреннего конфликта будут звучать доводы за то, чтобы начать все с чистого листа, стоит отслеживать и выявлять передовые методы или возникающие обычаи. |
Gender budgeting makes it possible to monitor in detail the budget allocated to gender equality and thereby to follow and identify the programmes and financing dedicated to the inter-ministerial policy. |
Таким образом, появляется возможность отслеживать и выявлять количество программ и объемы средств, выделяемых на проведение подобной межведомственной политики. |
Together with the Eastern European Development Institute, a set of recommendations for foreign nationals living in Ukraine had been drawn up and Ukraine had also developed guidelines and criteria for the police to help them identify members of extremist organizations. |
Совместно с Институтом восточноевропейского развития разработаны памятки-рекомендации для иностранцев, находящихся на территории Украины, а также рекомендации и критерии для сотрудников полиции, с тем чтобы помочь им выявлять членов экстремистских организаций. |
It would be difficult for front-line enforcement personnel to identify and effectively monitor such items, as even nuclear scientists had difficulty in doing so. |
Действующим «на переднем крае» сотрудникам правоприменительных органов будет трудно выявлять и контролировать такие позиции, ибо сделать это затрудняются даже физики-ядерщики. |
It includes a discussion on how to identify the risk of suicide attempts and how to prevent suicide attempts. |
В этой публикации говорится о том, как выявлять угрозу суицида и реагировать на нее. |
The Department of Health was also elaborating a regulatory mechanism which might include the prosecution of the responsible entities and was focusing on how to identify who was responsible. |
Кроме того, министерство здравоохранения занималось созданием механизма, который позволял бы привлекать к ответственности нарушителей и выявлять виновников. |
Moving from an emphasis on vertical message delivery to the promotion of local mechanisms for dialogue has helped communities to identify the most vulnerable people and immediate actions that can be taken to protect them. |
С переходом от инициативы «сверху» к поддержке местных механизмов ведения диалога местные общины получили возможность выявлять наиболее уязвимые группы и намечать оперативные меры по их защите. |