This subsection should identify gaps in the capacities of developing countries both to engage in the activity (where this is noted in the outline) and to assess the environmental, social and economic aspects of the activity. |
В этом подразделе надлежит выявлять пробелы в потенциалах развивающихся стран как в плане участия в деятельности (когда об этом говорится в схеме оценки), так и применительно к оценке экологических, социальных и экономических аспектов деятельности. |
140.186. Investigate promptly, effectively and impartially all reports of attacks on or threats against human rights defenders, lawyers, journalists and civil society activists, and identify those responsible and bring them to justice (Norway); |
140.186 оперативно, эффективно и беспристрастно расследовать все сообщения о нападениях на правозащитников, юристов, журналистов и активистов гражданского общества или угрозах в их адрес, а также выявлять и привлекать к ответственности виновных (Норвегия); |
The ability of financial investigators to identify and trace the financial assets of members of criminal groups across bank accounts and through other forms of fiduciary holdings are important steps towards the prosecution of financial crimes and the confiscation or forfeiture of the proceeds of their crimes. |
Предоставление следственным органам возможности выявлять и отслеживать финансовые средства членов преступных групп, хранящиеся на счетах в различных банках и фидуциарных учреждениях, является важным шагом к преследованию лиц, совершивших финансовые преступления, и конфискации полученных от них доходов. |
Invites the Inter-Agency Committee on Bioethics to continue to address regularly the issue of genetic privacy and non-discrimination in order to identify areas for concerted or joint efforts, as well as major gaps and constraints that need to be addressed for enhanced cooperation in this field; |
предлагает Межучрежденческому комитету по биоэтике продолжать на регулярной основе заниматься вопросом о генетической конфиденциальности и недискриминации, чтобы выявлять сферы, в которых требуется прилагать согласованные или совместные усилия, а также основные пробелы и препятствия, которые необходимо устранить для расширения сотрудничества в этой области; |
Also requests the Managing Director of the Global Mechanism to continue assisting affected country Parties and subregions in developing their integrated investment frameworks and to identify domestic, foreign and innovative sources of funding, as appropriate, for their implementation; |
просит также Директора-распорядителя Глобального механизма и в дальнейшем оказывать затрагиваемым странам-Сторонам и субрегионам помощь в разработке их комплексных инвестиционных рамочных программ и выявлять, когда это целесообразно, внутренние, зарубежные и инновационные источники финансирования для их осуществления; |
In Egypt, the organization is able to identify persons of concern in detention and notify UNHCR of those individuals, then work with the International Organization for Migration and UNHCR to register and advocate for their release from detention. |
В Египте у организации имеется возможность выявлять лиц, находящихся в заключении, на которых распространяется компетенция УВКБ, и уведомлять о них УВКБ; вести работу с Международной организацией по миграции и УВКБ по их учету и защите в целях их освобождения из заключения. |
To identify and implement priority projects on border security, taking into account all pertinent strategies and initiatives emanating from various United Nations bodies and international and regional organizations, as well as all mechanisms to counter terrorism and organized transnational crime; |
выявлять и осуществлять приоритетные проекты по обеспечению безопасности границ, учитывая при этом все соответствующие стратегии и инициативы различных структур Организации Объединенных Наций, международных и региональных организаций, а также всех механизмов по борьбе с терроризмом и организованной транснациональной преступностью; |
The analysis will use answers to 2007 Special Inquiry questions along with answers to other selected Economic Census questions that alone or in combination with other questions might be indicative of FGP activity and identify cases where indications of FGP activity are inconsistent. |
Для анализа будут использоваться ответы на вопросы специального обследования 2007 года, а также ответы на отдельные вопросы экономической переписи, которые сами по себе или в сочетании с другими вопросами могут указывать на деятельность БТП, а также выявлять случаи, когда признаки деятельности БТП противоречивы. |
It noted that the number of victims of human trafficking identified by the authorities was low compared to data from the region and that this raised concerns about the capacity of the authorities to identify victims. |
Они отметили, что число жертв торговли людьми, выявленных властями, было незначительным по сравнению с данными по региону и что это вызывает обеспокоенность способностью властей выявлять жертв. |
It further recommends that the State party identify and eliminate all forms of discrimination, including in education, and health and social services, against children with disabilities, children of migrant workers, refugee and asylum-seeking children and children infected with or affected by HIV/AIDS. |
Он также рекомендует государству-участнику выявлять и искоренять все формы дискриминации, в том числе в области образования, здравоохранения и социального обеспечения, в отношении детей-инвалидов, детей трудящихся-мигрантов, детей из числа беженцев и просителей убежища, а также детей, инфицированных и страдающих ВИЧ/СПИДом. |
However, the Committee remains concerned that there are no comprehensive legislative and policy measures to protect the rights of children with disabilities, and that there is no reliable data and studies to identify children with disabilities and their special needs and which could lead to policy-making. |
Однако Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность отсутствием комплексных законодательных и политических мер по защите детей-инвалидов, а также достоверных данных и исследований, позволяющих выявлять детей-инвалидов и их особые потребности для целей выработки политики. |
In 2012, the Government of Canada announced the creation of a Panel on Labour Market Opportunities for Persons with Disabilities to identify private sector best practices in the recruitment and support of employees with disabilities, as well as barriers and disincentives to their employment. |
В 2012 году правительство Канады объявило о создании Группы по расширению возможностей инвалидов на рынке труда, которая будет выявлять наилучшие виды практики частного сектора в области приема на работу и поддержки трудящихся-инвалидов, а также проблемы и трудности в области трудоустройства инвалидов. |
Also recommends that the Permanent Committee identify other relevant organizations within the region working on similar subjects and activities and complement and/or rationalize efforts, where appropriate, therefore reducing duplication of effort. |
рекомендует также Постоянному комитету выявлять другие родственные организации в регионе, занимающиеся аналогичными вопросами и проводящими сходную деятельность, а также дополнять и/или рационализировать проводимую работу, по мере целесообразности, уменьшая таким образом дублирование усилий. |
Governments should be encouraged to identify or detect the use of chemicals that are common substitutes for those under international control and to share that information promptly with the Governments of other States of the region and also with the competent international bodies. |
Следует побуждать правительства выявлять случаи использования химических веществ, которые широко используются в качестве заменителей веществ, находящихся под международным контролем, и оперативно направлять эту информацию правительствам других государств региона, а также компетентным международным органам. |
DPI worked closely with the Department of Peacekeeping Operations and the field missions to plan, staff and support the public information components of the new and expanded missions, helping identify public information needs, developing budgets, staffing tables and operational concepts and identifying potential staff. |
ДОИ тесно сотрудничал с Департаментом операций по поддержанию мира и полевыми миссиями в вопросах планирования, укомплектования кадрами и поддержки компонентов общественной информации новых и расширенных миссий, помогая выявлять потребности в области общественной информации, составлять бюджеты, штатные расписания, разрабатывать оперативные концепции и выявлять потенциальных сотрудников. |
Outreach based on organizational needs will enhance the ability of the Organization to identify and attract the most suitable candidates in a more timely manner and to ensure that the right people are in the right place at the right time to accomplish the mandates of the Organization. |
Расширение поиска с учетом потребностей Организации даст ей больше возможностей выявлять и привлекать наиболее подходящих кандидатов более своевременным образом и обеспечивать, чтобы нужные люди были в нужном месте в нужное время для выполнения мандатов Организации. |
What Governments should do is to identify the new development opportunities provided by the ICT revolution and, on the basis of the situation of their own country, enunciate their own vision and develop a new set of strategies for their economic and social development. |
Правительствам необходимо выявлять новые возможности в области развития, которые открывает революция в области ИКТ, и, исходя из положения в своей стране, вырабатывать свои собственные планы и новые стратегии экономического и социального развития. |
The rights-based approach was complementary to the development-based approach to poverty eradication, and there was a call for the United Nations agencies to identify and respond to the obstacles to a rights-based approach in their poverty eradication efforts. |
Он дополняет подход к проблеме искоренения нищеты с позиции интересов развития, и учреждениям системы Организации Объединенных Наций было рекомендовано выявлять и устранять препятствия на пути применения подхода к проблеме нищеты с позиции прав человека в их усилиях по ее искоренению. |
Discharge two main functions: first, the review of ongoing ocean-related work in each agency, fund and programme, in order to identify issues where cooperation is required and to eliminate duplication; second, to prepare coordinated responses to emerging challenges or urgent issues; |
выполнять две основных функции: во-первых, заниматься обзором текущей работы по океанской проблематике в каждом учреждении, фонде и программе, чтобы выявлять требуемые направления сотрудничества и избегать дублирования; во-вторых, готовить скоординированный отклик на намечающиеся проблемы или экстренно возникающие вопросы; |
Overall, the Office is now in a better position to respond to the call in Commission on Narcotic Drugs resolution 56/17 and Commission on Crime Prevention and Criminal Justice resolution 22/9 to identify savings while remaining fully committed to increasing the effectiveness and results of its technical assistance. |
В целом в настоящее время Управление находится в лучшем положении для выполнения содержащегося в резолюции 56/17 Комиссии по наркотическим средствам и резолюции 22/9 Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию призыва выявлять возможные области экономии средств, сохраняя при этом полную приверженность повышению эффективности и результативности программ технической помощи. |
Encourages Member States, in order to counter smuggling networks effectively, to conduct backtracking law enforcement investigations and, where appropriate, to identify the source of the seized chemical precursors and those responsible for the consignment and ultimately the diversion; |
предлагает государствам-членам в целях эффективного противодействия контрабандным сетям, проводить силами правоохранительных органов расследования предшествовавших обстоятельств и, когда это возможно, выявлять источники изъятых химических веществ-прекурсоров и лиц, ответственных за партию груза и в конечном итоге за утечку; |
For this to be true, organizations must be able to identify high performers through performance management systems as well as measure individual staff members' actual contribution to the realization of the organizations' objectives. |
Для этого организации должны быть в состоянии выявлять через системы организации служебной деятельности сотрудников, добивающихся высоких результатов, а также измерять фактический вклад отдельных работников в достижение целей организации. |
Review Conferences should identify the areas in which, and the means through which, further progress should be sought in the future to promote the full implementation of the Treaty and its universality. |
Конференции по рассмотрению действия Договора должны выявлять те области и средства, в которых и с помощью которых в будущем можно будет обеспечить дальнейший прогресс с целью содействия полному осуществлению Договора и обеспечению его универсальности. |
Assuming that ground segment costs tend to average 25 per cent of total programme costs, it is clearly important to identify potential savings in the ground segment in concert with those of the space segment. |
Исходя из того, что средние расходы на наземный сегмент составляют 25 процентов от общих расходов на программу, весьма важно выявлять потенциальную экономию средств на наземный сегмент вместе с расходами на космический сегмент. |
(x) The GM should identify resource gaps and then do something about them by mobilizing, catalysing and leveraging financial resources. |
х) ГМ должен выявлять дефицит ресурсов и затем принимать определенные меры путем мобилизации и ускорения выделения финансовых ресурсов и привлечения заемных средств. |