Английский - русский
Перевод слова Housing
Вариант перевода Жилищных

Примеры в контексте "Housing - Жилищных"

Примеры: Housing - Жилищных
In 2005, the CoE-Commissioner regretted that only piece-meal progress appeared to have been made in addressing the housing difficulties faced by many Roma. В 2005 году Комиссар СЕ выразил сожаление в связи с тем, что в деле решения жилищных проблем многих рома достигнут, как представляется, лишь небольшой прогресс.
Instead, FDWs are protected under the EFMA for issues ranging from salary payment and housing conditions to the cost of medical expenses, and days of rest. Вместо этого ИДП находится под защитой Закона о трудоустройстве иностранной рабочей силы в отношении широкого круга вопросов, начиная от заработной платы и жилищных условий и заканчивая расходами на медицинское обслуживание и установлением выходных дней.
No restrictions of their civil, employment, housing or other rights are permitted (ibid, art. 16). Какое-либо ограничение их гражданских, трудовых, жилищных и иных прав не допускается (ст. 16 Закона О порядке выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан граждан Туркменистана ).
Assistance to physically disabled refugees in the form of physiotherapy, prostheses, training and modifications to housing continued to grow. Все в большем объеме оказывалась помощь беженцам-инвалидам; эта помощь предоставлялась в виде физиотерапевтического лечения, протезов, профессиональной подготовки и улучшения жилищных условий.
Those officers who fail to declare at the time of registration that they are illegal occupants are immediately "de-authorized" when UNMIBH becomes aware of their housing status. Те полицейские, которые в момент регистрации не заявили о том, что незаконно занимают жилплощадь, сразу же лишаются полномочий на выполнение полицейских функций, если МООНБГ становится известно об их жилищных условиях.
Analysis of the sanitation situation shows that the population is exposed to the risk of faecal contamination, but with disparities between regions and types of housing. Анализ положения в области ассенизации показывает, что население подвергается опасности в связи с накоплением фекальных масс, которое, впрочем, происходит неравномерно в зависимости от региона и жилищных условий.
Experience also suggests that Governments may consider a lenient approach to informal land subdivisions, standards and requirements for infrastructure installation and may accept the principle of gradual housing and community improvement. Накопленный опыт также свидетельствует о том, что правительствам, возможно, не следует занимать слишком жесткую позицию в том, что касается неофициального передела земельных участков и соблюдения норм и требований, касающихся наличия инфраструктуры, и руководствоваться принципом постепенного улучшения жилищных условий и благоустройства общин.
In many areas, they are worse off than non-Roma women, including education, housing, access to health-care services, employment, and advancement once they have a job. Во многих областях они находятся в худшем положении, нежели женщины, не принадлежащие к данной народности, в том числе в сфере образования, а также в том, что касается жилищных условий, доступа к услугам здравоохранения, занятости и карьерного роста при наличии у них работы.
In general, therefore, there is a need to support and assist slum dwellers in improving their housing, their livelihoods and their conditions. Вследствие этого обитателям трущоб, как правило, необходима поддержка и помощь в улучшении их жилищных условий, поиске источников средств к существованию и повышении качества жизни.
This objective is pursued through small-scale projects integrated into the surrounding housing neighbourhoods and communities and through projects combining all three forms of tenure. Другим важным элементом является стремление к достижению социальной сбалансированности в жилищных проектах посредством осуществления небольших проектов, учитывающих существующую структуру жилых районов и общин, а также смешанных проектов, касающихся арендуемого частного и социального жилья и жилых единиц, предназначенных для продажи.
Project activities include public education, substance abuse treatment, child care, teaching life skills and parenting skills, facilitating client linkages with and access to health care, housing and social services. Проект также позволяет ориентировать клиентов в сфере медицинского обслуживания, жилищных и социальных услуг и обеспечивать доступ к этим услугам.
This policy has been translated into a number of housing projects conceived from the supply standpoint, but since they do not take into account the real demand they lack a market. Это подтверждается негативным опытом ряда жилищных проектов, не учитывавших реальные особенности спроса и не имевших рынка сбыта.
In 2009, 41,600 citizens (families), or 5.9 per cent of the total number of persons in need of better housing, were able to improve their living conditions. В 2009 году получили жилье и улучшили жилищные условия 41,6 тыс. граждан (семей), или 5,9% общего количества состоявших на учете нуждающихся в улучшении жилищных условий.
The Committee also calls on the State party to ensure that national regulations on housing standards, particularly on overcrowding, also apply to reception centres. Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы национальные правовые положения о жилищных нормативах, в частности
Founded in 1999 as a real estate company, LLC "Moskovskiy Ipotechny Centr - MIC" moved into the investment and property development sector in 2001, when it became a co-investor in a number of Moscow housing projects. Основана в 1999 году как риелторская компания ООО «Московский ипотечный центр - МИЦ», в 2001 году начала инвестиционно-девелоперскую деятельность, выступив соинвестором в нескольких жилищных проектах Москвы.
The non-governmental organization project attached itself to the public programme in order to participate in an evaluation of the housing situation of the "community mothers/fathers", who are volunteers - most of them women. Совместными усилиями проекта неправительственных организаций и государственной программы была проведена оценка жилищных условий "общинных матерей/отцов", которые действуют на добровольных началах и среди которых большинство составляет женщины.
This situation is compounded by the tendency for housing programmes to be situated on the periphery of towns, owing to lower direct construction costs and the availability of land from the private sector. Ситуация усугубляется практикой периферической застройки по линии жилищных программ, которая объясняется более низкими прямыми расходами на жилищное строительство, а также местоположением участков, предлагаемых частным сектором.
Ms. Mambetali, referring to the issue of women's recourse to the courts, said that women had brought some cases, mainly concerning their housing and property rights. Г-жа Мамбетали, касаясь вопроса об обращениях женщин в суд, говорит, что женщины подали ряд исков, которые касались главным образом их жилищных и имущественных прав.
Consequently, renovation programs were the most cost-effective method of ensuring safe and adequate housing within their existing communities. Homeowner Assistance provides financial assistance in the form of a loan and an interest write down subsidy. Таким образом, программы ремонта жилья являются наиболее экономически эффективным методом обеспечения безопасных и надлежащих жилищных условий в районах старой застройки.
In the absence of such guarantees many households will be unwilling to give up their temporary shelters, often erected on common ground, provided by the municipality for social housing. Участники поддержали планы правительства развивать различные виды жилищной поддержки, включая систему жилищных пособий, а также наращивание потенциала сектора социального жилья.
The National Directorate of Critical Assistance and Social Inclusion and the Institute continued to work on developing housing alternatives for women victims of domestic violence in emergency situations and organized a joint international seminar on the topic. С этой целью совместными усилиями был организован международный семинар на тему «Альтернативные решения жилищных проблем женщин-жертв насилия в семье».
It welcomes the provision of special subsidies to allow persons living in poverty to satisfy their basic needs and to make it possible for certain vulnerable groups to meet their payment obligations towards communal services and housing. Он приветствует предоставление специальных субсидий для удовлетворения первоочередных потребностей тех, кто оказался за чертой бедности, и для оплаты коммунально-бытовых и жилищных расходов некоторых уязвимых групп населения.
In many cities homeowners' associations have not been established, and the existing homeowners' associations were mostly those created in new housing on the basis of former housing cooperatives and housing construction cooperatives. Во многих городах создание товариществ собственников жилья не начиналось, при этом основу действующих товариществ собственников жилья составляют объединения собственников жилья, созданные в новом строительстве и на базе бывших жилищных кооперативов и жилищно-строительных кооперативов.
The role of the Government in the housing sector has changed from that of housing provider to facilitator and regulator, thus allowing the private sector to share the Government's role in providing housing needs through various means. Роль правительства в жилищном секторе изменилась, и сейчас оно занимается не обеспечением жильем, а содействием этому процессу его регулированием, что позволяет частному сектору дополнять функции правительства по удовлетворению жилищных потребностей с помощью различных средств.
It provides the rationale for the development of a UNECE-wide comprehensive policy framework for affordable, healthy and ecological housing, stresses the need to better reflect housing issues among the political priorities of Governments, and outlines key principles and goals for affordable, healthy and ecological housing. В нем излагаются доводы в пользу разработки общих для региона ЕЭК ООН всеобъемлющих рамочных директив по доступному, безопасному и экологичному жилью, подчеркивается необходимость лучшего учета жилищных проблем при определении политических приоритетов правительств и излагаются ключевые принципы и цели, касающиеся доступного, безопасного и экологичного жилья.