Please describe measures adopted by the State party to improve the housing situation in the country, in particular for internally displaced and repatriated persons. |
Просьба рассказать о мерах, принятых государством-участником с целью улучшения жилищных условий в стране, в частности применительно к лицам, перемещенным внутри страны, и репатриантам. |
As several of the case studies reviewed by this research study reveal, forced eviction is one of the most pressing housing concerns facing indigenous peoples. |
Как показывают результаты нескольких тематических исследований, которые были проанализированы в этом обзоре, принудительное выселение является одной из наиболее острых жилищных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
The right to self-determination also seems to be an important factor for the improvement of living conditions, eradication of poverty and housing disadvantage among indigenous peoples. |
Представляется, что право на самоопределение также является важным фактором в деле улучшения условий жизни, ликвидации нищеты и жилищных проблем среди коренного населения. |
Forced eviction is one of the most serious housing problems facing indigenous peoples across the world, in both rural and urban settings. |
Одной из самых серьезных жилищных проблем, с которой сталкиваются коренные народы во всем мире, как в сельских, так и в городских районах, является принудительное выселение. |
(b) Recommendation 2: Large-scale information and education programmes should be initiated to improve knowledge and understanding among the Russian people of the advantages, obligations and responsibilities of membership in housing condominiums. |
Ь) Рекомендация 2: Следует осуществлять широкомасштабные информационные и просветительские программы с целью повышения осведомленности и улучшения понимания российским населением преимуществ, обязательства ответственности, связанных с членством в жилищных кондоминиумах. |
Participation and partnership for housing and urban services provision |
Участие и партнерство для предоставления жилищных и городских услуг |
This marginalization is often a manifestation of larger forms of structural discrimination that extend through the institutional, cultural, social and economic fabric of society, adversely affecting the housing conditions and overall well-being of migrants. |
Такая маргинализация часто бывает проявлением более значительных форм структурной дискриминации, которая пропитывает институциональную, культурную, социальную и экономическую ткань общества, отрицательно сказываясь на жилищных условиях и общем благосостоянии мигрантов. |
As a rule, deficiencies in housing quality are not indicative of a need to construct more dwellings but rather to improve their quality. |
В принципе, качественный дефицит не предполагает необходимости строительства дополнительного жилья, а скорее улучшение жилищных условий в уже построенных домах. |
Providing for suitable housing accommodation for women teachers, especially in the rural area. |
обеспечения надлежащих жилищных условий женщинам-учителям, особенно в сельской местности; |
The need to cover all building-related issues (e.g. energy efficiency, construction techniques, housing policies and use of local materials) was raised. |
Было заявлено о необходимости охватывать все вопросы, относящиеся к строительству (например, вопросы энергоэффективности, методов строительства, жилищных программ и использования местных материалов). |
In the area of human resources management, common services which had existed at Vienna for staff counselling, housing and language training have effectively been dismantled. |
В области управления людскими ресурсами существовавшие в свое время в Вене общие службы для консультирования персонала, решения жилищных вопросов и языковой подготовки фактически были распущены. |
Statistical information on groups at a disadvantage with regard to housing |
Статистические данные о жилищных условиях групп населения, находящихся в неблагоприятном положении |
Nevertheless, we are conscious of the housing needs of the decreasing number of households living in inadequate accommodation, particularly in the older urban areas. |
Вместе с тем нам известна потребность в жилье все уменьшающегося количества семей, проживающих в неудовлетворительных жилищных условиях, особенно в старых городских кварталах. |
Regardless of their immigration status, all migrants must be afforded essential levels of protection with regard to their access to adequate housing and living conditions. |
Независимо от их иммиграционного статуса, всем мигрантам должен обеспечиваться необходимый уровень защиты в том, что касается их доступа к достаточному жилью и их жилищных условий. |
Please provide detailed information regarding the incidence of forced evictions, the extent of homelessness, and the number of urban slum dwellers living in inadequate housing. |
Просьба представить подробную информацию о случаях насильственных выселений, масштабах бездомности и численности обитателей городских трущоб, живущих в неадекватных жилищных условиях. |
Government and Habitat Agenda partners' capacity to achieve equitable land and housing rights strengthened [1] |
4.5 Укрепление потенциала правительств и партнеров по Повестке дня Хабитат обеспечивать реализацию справедливых земельных и жилищных прав [1] |
From the time of enactment there have been substantial changes on the market for housing loans as banks and other financial institutions entered the market. |
Со времени принятия этого закона на рынке жилищных ссуд произошли существенные сдвиги, вызванные выходом на него соответствующих банков и других финансовых учреждений. |
A system of financing housing loans for households |
Система финансирования жилищных кредитов для домохозяйств; |
Surveys carried out in the context of the development of this strategy estimated the demand for housing at 23,000 [units] per year. |
Объем жилищных потребностей, рассчитанный в ходе обследований, которые проводились при разработке этой стратегии, составляет 23000 единиц жилья в год. |
Establishing reliable and effective housing institutions. |
создание надежных и эффективных жилищных учреждений; |
Recognized the importance of housing issues in the region. |
признала важность жилищных вопросов в регионе; |
For instance, to prevent the formation of racial enclaves, the Ethnic Integration Policy ensures a balanced mix of the major ethnic communities in public housing estates. |
К примеру, в целях предотвращения образования расовых анклавов Политика этнической интеграции обеспечивает сбалансированный состав представителей основных этнических общин в государственных жилищных комплексах. |
It mentioned, in particular, legislative measures to enhance the legal framework aimed at improving labour and housing standards for the most vulnerable. |
Барбадос, в частности, упомянул законодательные меры по улучшению нормативно-правовой базы в целях повышения стандартов в сфере труда и жилищных стандартов для наиболее уязвимых групп населения. |
This has influenced legal and constitutional reforms and the design of targeted subsidy programmes, and encouraged advocacy groups to improve the housing conditions of the poor. |
Это повлияло на правовые и конституционные реформы и разработку целевых программ субсидирования и побудило группы защиты интересов населения заняться улучшением жилищных условий малоимущих. |
It may help them in understanding housing need and family information and in determining groups which may be at risk of discrimination. |
Они могут помочь им в понимании жилищных нужд и семейной информации, а также в определении групп населения, которые могут стать объектом дискриминации. |