| Please describe measures adopted by the State party to improve the housing situation in the country, in particular for internally displaced and repatriated persons. | Просьба рассказать о мерах, принятых государством-участником с целью улучшения жилищных условий в стране, в частности применительно к лицам, перемещенным внутри страны, и репатриантам. |
| As several of the case studies reviewed by this research study reveal, forced eviction is one of the most pressing housing concerns facing indigenous peoples. | Как показывают результаты нескольких тематических исследований, которые были проанализированы в этом обзоре, принудительное выселение является одной из наиболее острых жилищных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы. |
| The right to self-determination also seems to be an important factor for the improvement of living conditions, eradication of poverty and housing disadvantage among indigenous peoples. | Представляется, что право на самоопределение также является важным фактором в деле улучшения условий жизни, ликвидации нищеты и жилищных проблем среди коренного населения. |
| Forced eviction is one of the most serious housing problems facing indigenous peoples across the world, in both rural and urban settings. | Одной из самых серьезных жилищных проблем, с которой сталкиваются коренные народы во всем мире, как в сельских, так и в городских районах, является принудительное выселение. |
| (b) Recommendation 2: Large-scale information and education programmes should be initiated to improve knowledge and understanding among the Russian people of the advantages, obligations and responsibilities of membership in housing condominiums. | Ь) Рекомендация 2: Следует осуществлять широкомасштабные информационные и просветительские программы с целью повышения осведомленности и улучшения понимания российским населением преимуществ, обязательства ответственности, связанных с членством в жилищных кондоминиумах. |
| Participation and partnership for housing and urban services provision | Участие и партнерство для предоставления жилищных и городских услуг |
| This marginalization is often a manifestation of larger forms of structural discrimination that extend through the institutional, cultural, social and economic fabric of society, adversely affecting the housing conditions and overall well-being of migrants. | Такая маргинализация часто бывает проявлением более значительных форм структурной дискриминации, которая пропитывает институциональную, культурную, социальную и экономическую ткань общества, отрицательно сказываясь на жилищных условиях и общем благосостоянии мигрантов. |
| As a rule, deficiencies in housing quality are not indicative of a need to construct more dwellings but rather to improve their quality. | В принципе, качественный дефицит не предполагает необходимости строительства дополнительного жилья, а скорее улучшение жилищных условий в уже построенных домах. |
| Providing for suitable housing accommodation for women teachers, especially in the rural area. | обеспечения надлежащих жилищных условий женщинам-учителям, особенно в сельской местности; |
| The need to cover all building-related issues (e.g. energy efficiency, construction techniques, housing policies and use of local materials) was raised. | Было заявлено о необходимости охватывать все вопросы, относящиеся к строительству (например, вопросы энергоэффективности, методов строительства, жилищных программ и использования местных материалов). |
| In the area of human resources management, common services which had existed at Vienna for staff counselling, housing and language training have effectively been dismantled. | В области управления людскими ресурсами существовавшие в свое время в Вене общие службы для консультирования персонала, решения жилищных вопросов и языковой подготовки фактически были распущены. |
| Statistical information on groups at a disadvantage with regard to housing | Статистические данные о жилищных условиях групп населения, находящихся в неблагоприятном положении |
| Nevertheless, we are conscious of the housing needs of the decreasing number of households living in inadequate accommodation, particularly in the older urban areas. | Вместе с тем нам известна потребность в жилье все уменьшающегося количества семей, проживающих в неудовлетворительных жилищных условиях, особенно в старых городских кварталах. |
| Regardless of their immigration status, all migrants must be afforded essential levels of protection with regard to their access to adequate housing and living conditions. | Независимо от их иммиграционного статуса, всем мигрантам должен обеспечиваться необходимый уровень защиты в том, что касается их доступа к достаточному жилью и их жилищных условий. |
| Please provide detailed information regarding the incidence of forced evictions, the extent of homelessness, and the number of urban slum dwellers living in inadequate housing. | Просьба представить подробную информацию о случаях насильственных выселений, масштабах бездомности и численности обитателей городских трущоб, живущих в неадекватных жилищных условиях. |
| Government and Habitat Agenda partners' capacity to achieve equitable land and housing rights strengthened [1] | 4.5 Укрепление потенциала правительств и партнеров по Повестке дня Хабитат обеспечивать реализацию справедливых земельных и жилищных прав [1] |
| From the time of enactment there have been substantial changes on the market for housing loans as banks and other financial institutions entered the market. | Со времени принятия этого закона на рынке жилищных ссуд произошли существенные сдвиги, вызванные выходом на него соответствующих банков и других финансовых учреждений. |
| A system of financing housing loans for households | Система финансирования жилищных кредитов для домохозяйств; |
| Surveys carried out in the context of the development of this strategy estimated the demand for housing at 23,000 [units] per year. | Объем жилищных потребностей, рассчитанный в ходе обследований, которые проводились при разработке этой стратегии, составляет 23000 единиц жилья в год. |
| Establishing reliable and effective housing institutions. | создание надежных и эффективных жилищных учреждений; |
| Recognized the importance of housing issues in the region. | признала важность жилищных вопросов в регионе; |
| For instance, to prevent the formation of racial enclaves, the Ethnic Integration Policy ensures a balanced mix of the major ethnic communities in public housing estates. | К примеру, в целях предотвращения образования расовых анклавов Политика этнической интеграции обеспечивает сбалансированный состав представителей основных этнических общин в государственных жилищных комплексах. |
| It mentioned, in particular, legislative measures to enhance the legal framework aimed at improving labour and housing standards for the most vulnerable. | Барбадос, в частности, упомянул законодательные меры по улучшению нормативно-правовой базы в целях повышения стандартов в сфере труда и жилищных стандартов для наиболее уязвимых групп населения. |
| This has influenced legal and constitutional reforms and the design of targeted subsidy programmes, and encouraged advocacy groups to improve the housing conditions of the poor. | Это повлияло на правовые и конституционные реформы и разработку целевых программ субсидирования и побудило группы защиты интересов населения заняться улучшением жилищных условий малоимущих. |
| It may help them in understanding housing need and family information and in determining groups which may be at risk of discrimination. | Они могут помочь им в понимании жилищных нужд и семейной информации, а также в определении групп населения, которые могут стать объектом дискриминации. |