Cities can have a vital role in quickening the pace of economic and social growth if appropriate plans are in place to resolve housing and basic utility problems, as well as the increasing challenges and consequences of urban growth. |
Города могут играть ключевую роль в ускорении темпов экономического и социального роста, если это делается на базе соответствующих планов, предусматривающих решение жилищных и основных коммунальных вопросов, а также все более острых проблем и последствий городского роста. |
Using the vulnerability factors as a foundation, communities defined the socio-economic welfare of households in terms of housing conditions, ownership and use of property, access to factors of production, access to social infrastructures, job opportunities, social capital in communities and legal protection. |
Исходя из факторов уязвимости, социально-экономическое благосостояние семей определяется общиной в зависимости от жилищных условий, обладания и пользования имуществом, доступа к средствам производства и социальным инфраструктурам, наличия работы, социальных связей в общине и возможностей юридической защиты. |
The lack of regional planning and of policies that take into account the municipalities' peculiarities and potential tend to hinder the role cities could play in national development and thus in the solution of urban housing and infrastructure problems. |
Отсутствие регионального планирования и политики, при которой учитываются особенности и потенциал муниципий, отрицательно сказывается на той роли, которую города могут играть в национальном развитии и, следовательно, в решении жилищных и инфраструктурных проблем города. |
Women's land access trusts in Kenya, the United Republic of Tanzania and Uganda have mobilized land from local authorities, using the savings of women's groups and housing cooperatives. |
Целевые фонды для обеспечения доступа женщин к земле в Кении, Объединенной Республике Танзания и Уганде получают земли от местных органов государственного управления, используя сбережения групп женщин и жилищных кооперативов. |
The Habitat Agenda identifies land tenure as one of the critical areas in which more enabling policies and rights-based legislation are required to meet the housing and basic needs of the poor. |
В Повестке дня Хабитат землевладение определяется в качестве одной из основных областей, в которых требуются более стимулирующие стратегии и учитывающее права законодательство, предназначающиеся для удовлетворения жилищных и основных потребностей малоимущего населения. |
Please provide information on the housing situation, particularly of victims of the civil war who fled to the capital, as well as on the homeless people and on forced evictions in the State party. |
Просьба представить информацию о жилищных условиях, в частности, жертв гражданской войны, которые бежали в столицу, а также о бездомных лицах и о принудительных выселениях в государстве-участнике. |
Taking a preventive stand for the benefit of health, the organization considers health as a political affair which highly depends on nutrition, housing conditions, income, the social fabric, and culture. |
Придерживаясь превентивного подхода в интересах охраны здоровья, организация считает охрану здоровья политической задачей, которая в значительной степени зависит от питания, жилищных условий, дохода, социальной структуры и культуры. |
The Committee is particularly concerned at reports of poor housing conditions in Morocco for displaced persons, minorities and, particularly, people dwelling in shantytowns, where the population density is said to hamper the effective enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет особенно обеспокоен сведениями о плохих жилищных условиях перемещенных лиц, меньшинств, в частности тех, кто живет в городских трущобах, где высокий уровень плотности населения мешает эффективно пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
The modifications of the Family Code, amended in 2005, corrected a number of injustices related to women, including the age of marriage and housing entitlements in case of divorce. |
Изменения, внесенные в Семейный кодекс в 2005 году, устранили ряд факторов несправедливости, касающихся положения женщин, в том числе возраста вступления в брак и жилищных прав в случае развода. |
During the 1990s, the Government primarily focused on the priority of the return of internally displaced persons to their homeland and therefore did little to address the housing and economic needs of the displaced. |
В 90-е годы правительство в основном уделяло внимание первоочередному возвращению внутренне перемещенных лиц в родные места и поэтому мало что делало для решения жилищных и экономических проблем перемещенного населения. |
Furthermore, persons with disabilities are often institutionalized without their consent, deprived of their personal relationships and cultural rights, and suffer from poor housing, food conditions, forced labour and violent abuse within the facilities. |
Кроме того, инвалиды нередко содержатся в закрытых учреждениях без их согласия, не имеют возможности поддерживать отношения с близкими людьми и осуществлять культурные права, а также страдают от неблагоприятных жилищных условий, неполноценного питания, принудительного труда и грубого обращения в этих учреждениях. |
A General Association for Fish Production and Marketing has also been established, and the role of the federations of agricultural, fishery and housing cooperatives has been strengthened to meet the needs of farmers and fishermen. |
Была также создана генеральная ассоциация по производству и сбыту рыбных изделий, и в целях удовлетворения потребностей фермеров и рыбаков была повышена роль федераций сельскохозяйственных, рыбных и жилищных кооперативов. |
The overall assessment of the Special Rapporteur, after seven years as mandate holder, is that there is a severe and growing global housing and land rights crisis that needs to be given priority on the global agenda and accorded greater attention. |
Общий вывод, который сделал Специальный докладчик после семи лет пребывания в должности, состоит в том, что острый и усиливающийся глобальный кризис в реализации жилищных и земельных прав требует отведения ему приоритетного места в глобальной повестке дня и уделения ему большего внимания. |
The process aims to assure human security, adequate food and nutrition, housing; education directed to the full development of the human being, health-care; clean water and sanitation, and work at livable wages. |
Данный процесс нацелен на обеспечение безопасности людей, надлежащего продовольствия и питания, жилищных условий; образования, нацеленного на всестороннее развитие человека, медико-санитарное обслуживание; снабжение чистой водой и средствами санитарии и достойно оплачиваемую работу. |
Objective of the Organization: To improve the shelter conditions of the world's poor and to ensure sustainable human settlements development in an urbanizing world, through the promotion of participatory urban planning, management, governance, pro-poor land and housing. |
Цель Организации: улучшение жилищных условий малоимущих слоев населения во всем мире и обеспечение устойчивого развития населенных пунктов в урбанизирующемся мире путем содействия городскому планированию, управлению и руководству на основе участия и путем содействия учету нужд бедноты в земельной и жилищной политике. |
The Committee, while welcoming the decrease in the proportion of households with core housing need, notes with concern that in 2001 such households still represented about 13.7 to 16 per cent of all households. |
Приветствуя сокращение доли семей, испытывающих острую потребность в улучшении жилищных условий, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в 2001 году такие семьи по-прежнему составляли 13,7-16% всех семей. |
She proposed to study the tools available to promote social inclusion in and through housing, not only to guarantee better living conditions, but also to reduce urban blight and prevent social conflict and violence. |
Оратор предлагает изучить имеющиеся средства по содействию социальной интеграции путем решения жилищных проблем, чтобы не только гарантировать улучшение жилищных условий, но и предотвратить упадок городов и предупредить социальные конфликты и насилие. |
The Government of Ontario also provides a range of services in its residential and community programs that facilitate young women's access to safe and affordable housing, such as service coordination, advocacy and short-term financial support. |
Наряду с этим правительство провинции Онтарио в рамках своих жилищных и муниципальных программ предоставляет ряд услуг, облегчающих доступ молодых женщин к безопасному недорогому жилью, включая координацию услуг, юридическую помощь и краткосрочную финансовую помощь. |
Long-term strategies: The NHI's goal is to move beyond emergency relief and to focus on more long-term strategies for eradicating homelessness (improved housing, literacy, education, skills development, and mental health care). |
Долгосрочные стратегии: целью НИБ является пойти дальше предоставления экстренной помощи и сделать упор на долгосрочные стратегии, направленные на искоренение бездомности (улучшение жилищных условий, повышение уровня грамотности, образование, повышение квалификации и охрана психического здоровья). |
With regard to the Committee's recommendation on the improvement of housing conditions, the broad lines of the Government's strategies and policies aimed at ensuring access to adequate housing are based on the following objectives for the period 2012 - 2014: |
Что касается улучшения жилищных условий, рекомендованного Комитетом, то основные направления стратегии и политики, проводимой правительством в целях обеспечения доступа к достаточному жилищу, сопряжены с решением к 2012-2014 году следующих задач: |
Poorly conceived responses to the housing, land and property concerns of internally displaced persons can have significant implications for gender equity, relations between displaced and non-displaced communities, susceptibility to land-grabbing and prospects for economic development. |
Неадекватность решения жилищных и земельных проблем, а также проблемы обнищания внутренне перемещенных лиц может иметь серьезные последствия для обеспечения равноправия мужчин и женщин, для отношений между переселенцами и коренным населением, для решения проблемы захвата земель, а также для перспектив экономического развития. |
Underlining that new and additional actions must be taken at all levels, taking into account the wide variation of slum and housing conditions across the world, |
подчеркивая необходимость принятия на всех уровнях новых и дополнительных мер, принимая во внимание широкое различие условий обитания в трущобах и жилищных условий во всем мире, |
A number of reforms have been introduced since 2010, including the large family supplement within the child benefit system, as well as a higher housing allowance and increased parental benefit for low-income parents. |
С 2010 года был осуществлен ряд реформ, включая существенное увеличение семейных пособий в рамках системы выплат детских субсидий, а также увеличение размеров жилищных пособий и повышение размера пособий для родителей с низким уровнем доходов. |
In 2009, attorneys participated in the examination of approximately 40 cases of administrative liability for environmental offences, 37 cases of administrative liability for offences related to housing rights and community services, and 2,400 criminal cases involving environmental offences. |
В 2009 году адвокаты участвовали при рассмотрении около 40 дел об административной ответственности за правонарушения в области охраны природной среды, 37 дел об административной ответственности за правонарушения в области жилищных прав граждан, коммунального обслуживания и 2400 уголовных дел о преступлениях в сфере экологии. |
Since there are still a lot of refugees and displaced people in Bosnia and Herzegovina, whose homes were demolished and destroyed, a Division operates within the Ministry to work, among other things, to meet housing needs of refugees and displaced persons. |
Поскольку в Боснии и Герцеговине по-прежнему много беженцев и перемещенных лиц, дома которых были разрушены и уничтожены, в структуре Министерства создан отдел, который, в частности, занимается вопросами удовлетворения жилищных потребностей беженцев и перемещенных лиц. |