People who become homeless qualify for assistance in the form of emergency shelter or hotel accommodation, through general social assistance programmes rather than housing programmes. |
Бездомные имеют право на получение временного жилья или места в гостинице по линии общих программ социальной помощи, а не жилищных программ. |
Many details on measuring and responding to housing needs in Canada are provided in the enclosed Background Report, including special sections focusing on children, Canadians with disabilities and Aboriginal peoples. |
Более подробная информация по вопросу об оценке и удовлетворении жилищных потребностей в Канаде изложена в прилагаемом справочном докладе, включая специальные разделы, посвященные детям, канадцам-инвалидам и коренным народам. |
The extent of housing problems in rural areas has certainly been reduced in the previous decade, but the high figures of 1991 indicate that serious deficiencies in amenities may still be present for, as a rough estimate, approximately 15 per cent of households. |
За предшествующее десятилетие острота жилищных проблем в сельской местности, конечно же, была снижена, но высокие показатели за 1991 год указывают на то, что, по приблизительным расчетам, 15% семей все еще могут испытывать серьезную нехватку коммунальных удобств. |
Collaboration was also conducted in the area of regularizing housing and property rights in post-conflict situations, thus facilitating the resettlement of refugees and internally displaced persons, in Kosovo. |
Осуществлялось также сотрудничество по вопросам упорядочения жилищных и имущественных прав в постконфликтный период, что способствовало возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Among these, in the area of the police, are low salaries and poor housing conditions, lack of funds and continued political interference in the work of law enforcement agencies. |
Среди них, в области, связанной с полицией, проблемы низкой зарплаты и плохих жилищных условий, недостатка средств и сохраняющегося политического вмешательства в деятельность правоохранительных органов. |
The Committee is concerned about the relative isolation of some groups of immigrants and members of ethnic minorities in marginalized neighbourhoods or areas and their difficult situation in respect of housing conditions. |
Комитет озабочен в связи со сравнительной изоляцией некоторых групп иммигрантов и членов этнических меньшинств, проживающих в трущобных районах и в плохих жилищных условиях. |
(b) Egypt is planning to implement an ambitious development programme aimed at bringing prosperity, and improved agriculture and housing to the people who live in the desert in the southern part of its territory. |
Ь) Египет планирует осуществить широкомасштабную программу развития, направленную на повышение эффективности сельского хозяйства и улучшение благосостояния и жилищных условий населения, проживающего в пустынных южных районах страны. |
Women's advocacy has also shaped a new approach to poverty alleviation in Morocco, in the form of the National Initiative for Human Development, which integrates efforts to improve education with better sanitation and housing. |
Женская пропаганда также сформировала новый подход к борьбе с бедностью в Марокко в виде Национальной инициативы человеческого развития, объединяющей усилия по улучшению образования, а также санитарных и жилищных условий. |
Crime prevention targeting groups at risk of becoming offenders, especially youth, should be promoted and should include educational opportunities, employment, housing and leisure facilities. |
Следует содействовать предупреждению преступности, ориентированному на группы, которые подвержены риску совершения правонарушений, особенно молодежь, включая создание возможностей для получения образования, обеспечения занятости, жилищных условий, а также возможностей для проведения досуга. |
The Committee emphasizes that respect for the right to housing should include, when appropriate, measures to assist those whose homes are put in jeopardy or who are rendered homeless by dramatic rent increases due to the elimination of rental subsidies. |
Комитет подчеркивает, что принцип соблюдения права на жилище в соответствующих случаях должен предусматривать меры по оказанию помощи лицам, которые могут лишиться своего жилья или которые становятся бездомными по причине резкого повышения платы за жилье из-за ликвидации системы жилищных субсидий. |
Indeed, those who were in bad housing before this operation are in even worse conditions today. |
Более того, те, кто тогда проживал в плохих жилищных условиях, сейчас находятся в гораздо худших условиях. |
UNHCR just recently stated that experience has shown that voluntary repatriation operations are likely to be less successful if housing and property issues are left too long unattended, particularly if refugees are not able to recover their houses and property in the country of origin. |
Совсем недавно УВКБ заявило, что, как показывает опыт, операции по добровольной репатриации оказываются менее успешными, если решение жилищных и имущественных вопросов слишком затягивается, особенно в тех случаях, когда беженцы лишены возможности получить обратно свои дома и имущество в стране происхождения12. |
Despite the progress that the country has made in the last decade in terms of reducing poverty, improving access to higher education levels, housing and basic services, it has not been sufficient to close the gap between the rural and urban worlds. |
Несмотря на достижения страны за последнее десятилетие, в том числе в сфере борьбы с нищетой, повышения уровня образования, улучшения жилищных условий и расширения доступа к основным услугам, этого оказалось недостаточно для сокращения разрыва между селом и городом. |
On the basis of Decrees Nos. 1074/1996 and 2332/1996, the Government had launched an experimental programme to improve the housing of socially disadvantaged young persons, including Roma families. |
В соответствии с Постановлениями NºNº 1074/1996 и 2332/1996 правительство приступило к осуществлению экспериментальной программы, направленной на улучшение жилищных условий молодежи из социально уязвимых групп населения, включая цыганские семьи. |
Increased incomes from microenterprises can help clients pay for needed health-care services, can help smooth spending for health emergencies, and can also lead to investments to improve housing, water and sanitation. |
Повышение доходов микропредприятий может позволить пользователям оплачивать необходимые медицинские услуги, способствовать рациональному расходованию средств на оказание чрезвычайной медицинской помощи и может также содействовать мобилизации инвестиций на цели улучшения жилищных условий, водоснабжения и санитарии. |
This research indicates that, despite some focused policies and practices in a number of countries, indigenous people suffer from worse living and housing conditions than the population at large. |
Как показывают результаты этого проекта, несмотря на целенаправленно осуществляемые стратегию и практику в ряде стран, коренные народы по-прежнему живут в более неблагоприятных жилищных условиях, чем население в целом. |
Increased housing security, training in non-traditional skills, political mobilization and other positive changes for women may follow in the wake of even the most destructive disasters if structural changes are envisioned and supported. |
Если осуществляется деятельность по планированию и поддержке структурных реформ, даже после самых разрушительных стихийных бедствий могут произойти такие позитивные изменения, как улучшение жилищных условий, организация обучения специалистов нетрадиционных специальностей, политическая мобилизация и так далее. |
Municipalities in Norway have a high degree of self-government and it is the responsibility of the municipal authorities to evaluate local housing requirements and implement the necessary measures, among other things by providing rental accommodation for groups that need it. |
Муниципалитеты в Норвегии являются в значительной степени самоуправляемыми, и именно муниципальные власти несут ответственность за оценку местных жилищных потребностей и принятие необходимых мер, среди прочего, за счет предоставления в аренду жилья нуждающимся группам. |
The assessment also found that most First Nations are promoting individual responsibility by requiring their members to carry out basic maintenance on their houses and to repay housing loans. |
Кроме того, эта оценка показала, что большинство исконных народов поощряют личную ответственность членов своих общин за эксплуатацию их домов и выплату жилищных ссуд. |
A number of housing support projects for indigenous peoples have been identified, and anti-discriminatory and affirmative action measures have been introduced to benefit indigenous communities. |
Было определено число жилищных проектов в интересах коренных народов и были приняты антидискриминационные и позитивные меры в интересах коренных общин. |
In Thessaloniki, Greece, 80 per cent of Albanian migrants were identified as homeless, with others living in poor housing conditions with minimal services or infrastructure. |
В Салониках, Греция, 80 процентов албанских мигрантов числятся бездомными, в то время как другие обитают в плохих жилищных условиях с минимальными услугами и инфраструктурой. |
X. The Advisory Committee notes from the supplementary information that the proposed budget includes a provision of $922,700 for consultants whose activities relate mostly to the collection of data on prices, salaries and housing costs at various duty stations. |
Х. Консультативный комитет отмечает, что, как следует из дополнительной информации, в предлагаемом бюджете предусмотрены ассигнования в размере 922700 долл. США на консультантов, работа которых заключается главным образом в сборе данных о ценах, окладах и жилищных расходах в различных местах службы. |
Women's organizations' capacity to land and housing policies and programmes; |
бедствий и кризисов. касающихся гендерных, земельных и жилищных |
Young families and young specialists residing in rural areas are afforded the one-time opportunity to improve their housing conditions through the use of various forms of State support from the funds of the federal budget, including subsidies. |
Молодым семьям и молодым специалистам, проживающим в сельской местности, предоставлено единовременное право на улучшение жилищных условий с использованием различных форм государственной поддержки за счет средств федерального бюджета, включая субсидии. |
However, there was an increase in complaints concerning housing rights (from 5% to 12.7%), chiefly as a result of urbanization and the transfer of the capital to Astana. |
Вместе с тем произошел рост жалоб, касающихся жилищных прав (с 5% до 12,7%), что в большей мере связано с урбанизацией и переносом столицы. |