Towns and villages, as primary providers of social services, will have to seek opportunities for their citizens to deal with their housing issue more often, even at times of limited municipal budgets. |
Городским и сельским властям, являющимся основными поставщиками социальных услуг, необходимо будет чаще изыскивать возможности для решения жилищных проблем граждан даже в периоды, когда средства муниципальных бюджетов ограничены. |
In developed countries, a number of Governments have made strides in allocating funds for eligible older persons to improve the accessibility and safety of their existing housing so they can continue to reside at home. |
Правительства ряда развитых стран добились крупных сдвигов в выделении средств на улучшение жилищных условий определенной категории пожилых лиц, за счет повышения безопасности и доступности их нынешнего жилья, с тем чтобы они могли продолжать жить в своем доме или квартире. |
Adequate housing and support to remain in one's own home are critical to the well-being, independence and freedom of choice of older persons. |
Обеспечение адекватных жилищных условий и оказание помощи пожилым в проживании в собственном доме имеют огромное значение для обеспечения благосостояния, независимости и свободы выбора пожилых людей. |
According to the Housing Conditions Improvement Act, the general objective of the law is to secure a reasonable standard of housing for everyone permanently resident in Finland. |
Согласно Закону об улучшении жилищных условий, общая цель законодательства заключается в обеспечении адекватных жилищных условий для всех лиц, постоянно проживающих в Финляндии. |
The Housing (Miscellaneous Provisions) Act 1976 allows for the operation of housing associations and for government financial support for those associations. |
Общие положения Закона 1976 года о жилищном хозяйстве предусматривают создание жилищных ассоциаций и финансовую поддержку этих ассоциаций со стороны государства. |
In 1992, following an appeal to the High Court of Justice, the Ministry of Building and Housing changed its policy as regards granting housing loans to young couples. |
В 1992 году в связи с апелляцией, поданной в Высокий суд правосудия, министерство строительства и жилищного хозяйства изменило свою политику в отношении предоставления жилищных ссуд молодым семьям. |
Legal migrants who met the necessary conditions in terms of employment and family situation were eligible for the housing allowance from the National Institute for Housing and Urban Development. |
Законные мигранты, которые отвечают необходимым требованиям в плане занятости и семейного положения, имеют право на получение жилищных пособий от Национального института жилищного хозяйства и развития городских районов. |
The Country Housing Profiles prepared by ECE were a unique, exceptionally valuable mechanism for building a common understanding of the challenges of meeting the housing needs of ECE countries. |
Подготовленные ЕЭК обзоры жилищного сектора по странам являются уникальным и особенно ценным механизмом для обеспечения взаимного понимания проблем удовлетворения жилищных потребностей в странах - членах ЕЭК. |
The Housing Corporation is committed to working in partnership with communities, and is committed to providing opportunities for communities to become responsible for their choices and delivery of housing programmes. |
Жилищная корпорация ставит цель совместной работы с общинами, а также предоставления им возможностей ответственного принятия решений и реализации жилищных программ. |
The National Urban Reconstruction and Housing Agency in South Africa, is a new agency created specifically to support housing projects to benefit the urban poor - not by lending directly, but by filling gaps. |
Национальное управление Южной Африки по реконструкции городов и жилищному строительству представляет собой новую структуру, учрежденную специально для поддержки жилищных проектов, осуществляемых в интересах городской бедноты - не в форме прямого кредитования, а путем восполнения недостающих звеньев. |
The Special Rapporteur notes with great concern that, under the Housing Relations Act, persons belonging to low-income or socially protected groups of the population are not given priority access to social housing. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии с Законом "О жилищных отношениях" лица, относящиеся к малообеспеченным категориям населения или социально защищенным группам, не пользуются приоритетом в получении социального жилья. |
Saskatchewan Housing Corporation continues to develop partnerships with other government agencies to ensure co-ordination of housing, health and social services to better support vulnerable population groups, including vulnerable women and girls. |
Жилищно-строительная корпорация Саскачевана продолжает развивать партнерские отношения с другими государственными агентствами в сфере координации жилищных, медицинских и социальных услуг в интересах улучшения положения уязвимых категорий населения, включая уязвимых женщин и девочек. |
The gaps in the existing Housing Relations Act, which neglected to give children without parental protection the opportunity to receive public housing, have now been filled. |
Устранены пробелы в действующем Законе «О жилищных отношениях», которые лишали детей, оставшихся без попечения родителей возможности получения жилья из государственного жилого фонда. |
Nevertheless, ultimate responsibility for the supervision of the housing associations still rests with the Minister of Housing, who may undertake investigations and impose sanctions on his/her own initiative. |
Тем не менее ответственность за осуществление надзора за деятельностью жилищных ассоциаций в конечном итоге лежит на министре жилищного строительства, который может по собственной инициативе проводить расследования и применять санкции. |
A good dataset should provide a range of characteristics of the housing sector and comprehensive assessment of housing needs, including indicators on the types and conditions of housing, the demographic characteristics and forecasts, and market values. |
Наборы данных должны включать целый ряд параметров, характеризующих состояние жилищного сектора, а также всестороннюю оценку жилищных потребностей, включая данные о типах и состоянии жилого фонда, демографические показатели и прогнозы и информацию о рыночной стоимости жилья; |
The juvenile correctional facilities have produced guidebooks and manuals for convicts who are about to be released from a custodial facility which explain their rights and procedures for finding a job and contain recommendations for finding housing and dealing with other problems. |
В большинстве воспитательных колониях разработаны памятки и справочники для освобождающихся из мест лишения свободы, в которых разъясняются их права, порядок трудоустройства, рекомендации по решению жилищных и других проблем. |
In nearly all of the countries in which they live, indigenous peoples fare worse than non-indigenous sectors of the population in terms of their development, including levels of poverty, education, health, unemployment, housing conditions, clean water and sanitation. |
Почти во всех странах, в которых они живут, коренные народы находятся в худшем положении, чем некоренные слои населения, с точки зрения их развития, включая уровни нищеты, образования, здравоохранения, безработицы, жилищных условий, чистой воды и санитарии. |
Addressing the housing conditions of persons in vulnerable situations and those in situations of exclusion and marginalization will be a priority of the mandate. |
Одной из приоритетных задач в мандате будет улучшение жилищных условий лиц, находящихся в уязвимом положении, и тех, кто находится в условиях изоляции и маргинализации. |
In the Andean region of Peru, for example, recurring natural disasters had resulted in a progressive loss of livelihoods by undermining efforts to reduce poverty, enhance health care, strengthen food security and improve housing conditions. |
Например, в Андском регионе Перу регулярно происходящие стихийные бедствия постепенно привели к утрате средств к существованию в результате подрыва усилий по сокращению масштабов нищеты, расширению медицинского обслуживания, укреплению продовольственной безопасности и улучшению жилищных условий. |
A national strategy for solving the question of refugees and IDPs for the period 2011-2014 provided for improvements to the housing conditions of the most vulnerable IDPs. |
Национальная стратегия решения проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц на период 2011 - 2014 годов предусматривает улучшение жилищных условий большинства внутренне перемещенных лиц. |
Could the Special Rapporteur give examples of effective housing needs assessments conducted by States that had taken social, geographical and economic factors into account? |
Может ли Специальный докладчик привести примеры эффективных оценок жилищных потребностей, проведенных государствами, в которых были бы учтены социальные, географические и экономические факторы? |
An important supplement of the actions within the scope of improvement in the housing situation of the Roma community was construction of social flats or flats bought in container buildings. |
Важным дополнением к такой работе по улучшению жилищных условий рома стало строительство социальных квартир или покупка готовых квартир. |
In 2006, a quarter of all housing benefits were awarded to women bringing up children alone and one sixth to elderly women. |
В 2006 году четверть жилищных пособий получили одинокие женщины с детьми и шестую часть - пожилые женщины. |
In 2005, young women were awarded 59 per cent of the total housing benefits for young people, and in 2006 the figure was 96 per cent. |
Так, в 2005 году жилищные пособия, предоставленные молодым женщинам, составляли 59% от общей суммы жилищных пособий, выделенных молодежи, а в 2006 году - 96%. |
The Committee is concerned at reports of inadequate housing conditions for migrant workers, in spite of the State party's legislation and regulations on standards of accommodation to be provided by employers (art. 11). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с сообщениями о неадекватных жилищных условиях трудящихся-мигрантов, несмотря на законодательство и регламентации государства-участника относительно стандартов жилья, подлежащего предоставлению работодателями (статья 11). |