The same economic changes have contributed to a decline in health and welfare services and to poor housing conditions. |
Такие же экономические перемены чреваты сокращением объема предоставляемых услуг в области здравоохранения и социального страхования и ухудшением жилищных условий. |
Innovative approaches to improving the housing and living conditions of the poor are found in cities implementing participatory budgeting or decentralization of administration and decision-making through democratic processes. |
Примеры использования новаторских подходов, направленных на улучшение жилищных условий и условий жизни бедных групп населения, можно найти в городах, применяющих практику совместного формирования бюджета или децентрализации системы управления и принятия решений в рамках демократических процессов. |
The Government had set in place a strategy for reducing social inequality, improving Maori health, housing, education and employment, and settling treaty claims. |
Правительство взяло курс на уменьшение социального неравенства, улучшение охраны здоровья, жилищных условий, образования и занятости маори, а также на урегулирование связанных с договорными обязательствами претензий. |
Under the memorandum, IDB and UN-HABITAT will explore areas of collaboration that support the improvement of housing, urban infrastructure and basic services in Latin America and the Caribbean. |
Согласно этому меморандуму, МБР и ООН-Хабитат проанализируют те области сотрудничества, в рамках которых обеспечивалось бы содействие улучшению жилищных условий, городской инфраструктуры и основных услуг в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
The provision of housing security of the urban poor thus acts as a catalyst in stabilizing communities, improving shelter conditions, reducing social exclusion and improving access to basic services. |
Поэтому предоставление городской бедноте гарантий обеспеченности жильем стимулирует процессы стабилизации общин, улучшения жилищных условий, уменьшения социальной изоляции и расширения доступа к базовым услугам10. |
Despite the progress in solving some of the housing problems in countries in transition during 1990s, much work still lays ahead. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в 90-е годы в области решения некоторых жилищных проблем в странах с переходной экономикой, в дальнейшем по-прежнему предстоит проделать значительную работу. |
Participation in housing programmes - waiting lists |
Участие в жилищных программах - списки очередности |
Measure 2.3: Purchase of residence in existing housing settlements; |
мера 2.3: приобретение жилья в существующих жилищных комплексах; |
Progress towards gender equality, quality education, health and sanitation, protection for dwellers of rented accommodations and meeting the housing requirements of needy squatters is slow. |
Очень медленно идет прогресс в направлении обеспечения равенства мужчин и женщин, качественного образования, здравоохранения и санитарии, защиты тех, кто арендует жилье, и удовлетворения жилищных потребностей скваттеров. |
This framework would also regulate the work of the municipal housing commissions, which have been ineffective in dealing with cases of property repossession and often actually hinder return. |
Такая правовая основа регулировала бы также работу муниципальных жилищных комиссий, которые неэффективно решают дела о возвращении собственности и часто фактически препятствуют возвращению беженцев. |
The study is aimed at identifying the current status of, obstacles to and practical solutions for greater protection and promotion of indigenous peoples' housing rights. |
Целью исследования является определение нынешнего положения дел, препятствий и практических решений, которые обеспечили более эффективную защиту и поощрение жилищных прав коренных народов. |
The regular meeting of relevant States committees to establish a corporate, consensual approach to tackling the island's housing problems; |
регулярное проведение совещаний соответствующих комитетов штатов для выработки корпоративного, основанного на консенсусе подхода к решению жилищных проблем острова; |
This programme finances the acquisition and purchase of homes or the improvement of housing conditions of families with a monthly income of up to 12 minimum salaries. |
В рамках этой Программы финансируется приобретение и закупка жилья или улучшение жилищных условий семей, ежемесячный доход которых составляет меньше 12 минимальных окладов. |
As part of the Policies for Progress package in September 1998 the Government introduced a number of initiatives aimed at finding relatively low-cost ways to address supply-side housing problems. |
В рамках пакета мер Политика в целях прогресса в сентябре 1998 года правительство выдвинуло ряд инициатив, направленных на изыскание относительно дешевых способов решения жилищных проблем, обусловленных предложением. |
The State guarantee of the housing bonds ensures buyers loans at far lower rates of interest than can be offered through the ordinary banking system. |
Государственная гарантия жилищных облигаций дает покупателям возможность привлечения ссудных средств под гораздо более низкий процент, чем в обычной банковской системе. |
The act on housing subsidies, which has been referred to the Council of Ministers Economic Committee for debate. |
закона о жилищных субсидиях, который передан для обсуждения в экономический комитет совета министров. |
On the basis of these observations some corrective measures have been adopted to ensure that housing programmes take account of cultural patterns in indigenous communities. |
Поэтому уже приняты меры по исправлению такого положения, предусматривающие учет в жилищных программах особенностей культуры коренных общин. |
Furthermore, it should be noted that any delays in securing housing loans are mainly attributed to difficulties or reactions from local authorities or local communities. |
Кроме того, следует отметить, что всякие задержки с получением жилищных ссуд следует отнести главным образом на счет затруднений или нерасторопности местных ведомств или местных общин. |
We rely on modern technology in the planning and implementation of our housing projects, and have passed a number of laws in order to facilitate construction by the public sector. |
При планировании и реализации жилищных проектов мы опираемся на современную технологию и уже приняли ряд законов для содействия строительству, осуществляемому государственным сектором. |
Projections on the number of dwellings are indispensable for political decision-making, and the phenomena connected with housing and related fields should be subject to ongoing monitoring and analyses. |
Для принятия политических решений необходимы прогнозы по количеству жилищных единиц. Явления, связанные с жильем и соответствующими областями, должны изучаться в рамках текущего мониторинга и анализа. |
The international human rights treaties ratified by Guatemala include a series of commitments related to the issue of equal access to land and decent housing. |
Кроме того, ратифицированные Гватемалой международные договоры в области прав человека предусматривают ряд обязательств, касающихся вопросов землепользования и обеспечения удовлетворительных жилищных условий на основе равноправия. |
We cannot hope to improve the health of the poor without improving their housing and turning slums and tenements into liveable neighbourhoods. |
Мы не можем рассчитывать на улучшение состояния здоровья бедных групп населения без улучшения их жилищных условий и превращения трущоб и временных жилищ в пригодные для жизни кварталы. |
Policies for increasing access to better housing |
Политика расширения доступа к улучшению жилищных условий |
More than 1 billion of the world's urban residents live in inadequate housing, in sprawling slums and squatter settlements in developing countries. |
Более 1 млрд. городских жителей во всем мире не имеют надлежащих жилищных условий, проживают в трущобах и стихийно создаваемых поселениях. |
In order to fill this information gap, an 18-month survey on housing among ethnic minorities was launched on 1 December 1996. |
Чтобы устранить этот пробел, 1 декабря 1996 года было начато обследование жилищных условий этнических меньшинств, которое должно было продлиться 18 месяцев. |