Английский - русский
Перевод слова Housing
Вариант перевода Жилищных

Примеры в контексте "Housing - Жилищных"

Примеры: Housing - Жилищных
This statutory instrument stipulates that each building society would, at the end of its financial year, make up to 25 per cent of the money invested in these shares available for the purpose of financing low-income housing projects. В соответствующем постановлении говорится, что каждая строительная компания должна в конце финансового года выделить до 25% капитала, инвестированного в эти акции, на нужды финансирования жилищных проектов для малоимущих семей.
The Committee is also concerned at the fact that a large segment of the population of Mexico have to endure inadequate living and housing conditions, without access to basic services such as sewage and potable water. Комитет также обеспокоен тем, что большая часть населения вынуждена проживать в тяжелых жизненных и жилищных условиях, не имея таких элементарных удобств, как канализация и питьевая вода.
A number of topics likely to have a considerable impact on GNP including the treatment of housing services and the conversion from GDP to GNP will be studied. Будет изучен ряд вопросов, которые, как предполагается, имеют значительное влияние на ВНП, включая обработку данных о жилищных услугах и перевод ВВП в ВНП.
The Government administers a housing loans scheme which provides for the issue of loans to house owners, generally at preferential rates of interest, to enable essential repairs, improvements and modernization programmes to be carried out. Правительство руководит программой жилищных кредитов, которая предусматривает предоставление владельцам жилья займов, как правило, на льготных условиях, с тем чтобы они могли производить капитальный ремонт жилья, обновлять и модернизировать его.
We have already made, or are prepared to make, contributions to solving various practical questions, including housing problems of the returnees, and assume that this will contribute to the rapid completion of the withdrawal of troops from Estonia and Latvia. Мы уже внесли, а также выражаем готовность внести свой вклад в решение различных практических вопросов, в том числе жилищных проблем возвращающихся лиц, и считаем, что это будет содействовать скорейшему завершению процесса вывода войск из Эстонии и Латвии.
It is a fund of and for housing associations; its capital is fed by compulsory payments from these associations. Это - фонд жилищных ассоциаций и для жилищных ассоциаций; его капитал формируется за счет обязательных взносов таких ассоциаций.
In confronting this situation, the Government of Cyprus has during the last 20 years put every effort and gave priority to the accommodation of the displaced families, under acceptable housing conditions. Учитывая эту проблему, в течение последних 20 лет правительство Кипра прилагало все усилия с целью размещения перемещенных семей в приемлемых жилищных условиях.
The National Solidarity Programme recognizes Mexico's indigenous groups as one of the priority subjects of its action to raise their standards of health, education, housing, occupation and gainful employment. Национальная программа солидарности рассматривает группы коренных народов Мексики в качестве одного из основных субъектов своей деятельности, направленной на повышение их уровня здравоохранения, образования, улучшение их жилищных условий и положения в области оплачиваемого труда.
The dwellings for which rents are recorded are chosen by taking into consideration socio-economic structure and housing characteristics of the districts included in the sample of the 1994 Household Income and Expenditure Survey. Выбор жилищных единиц, по которым регистрируется арендная плата, производится с учетом социально-экономической структуры и положения в жилищном хозяйстве районов, включенных в выборку обследования доходов и расходов семей 1994 года.
Bogota's experience over the past 25 years in accommodating the residential needs of a rapidly growing urban population demonstrates the importance of periodically reviewing the suitability of the regulatory framework that influences informal-sector housing markets. Накопленный за последние 25 лет в Боготе опыт по удовлетворению жилищных потребностей быстро растущего городского населения свидетельствует о большом значении периодического пересмотра допустимых норм, влияющих на рынки жилья неофициального сектора.
As shown in the table below, the Republic of Korea has relied on World Bank loans in an effort to better the housing of Korea's poor. Согласно данным, приведенным в прилагаемой таблице, Республика Корея использовала кредиты Всемирного банка для улучшения жилищных условий малоимущих слоев населения Кореи.
To facilitate the full commitment and contribution of trade unions, Governments must pay more attention to urban and human settlements development and to the failure of market forces to support the efforts of the majority of working people to improve their housing. Для облегчения профсоюзам возможности выполнять свои обязательства и функции правительства должны уделять больше внимания развитию городов и населенных пунктов и неспособности рыночных сил поддерживать усилия большинства трудящихся, направленные на улучшение своих жилищных условий.
We expect development to bring food to our dining tables, clean water into our homes, better housing, improved health and security to all our children. Мы ожидаем, что развитие обеспечит пищу на нашем столе, чистую воду в наших домах, улучшение жилищных условий и здравоохранения, повышение уровня безопасности всем нашим детям.
While the owner-occupied dwelling sector has been regulated largely by market forces public input has been aimed primarily at the one half of the housing sector which consists of rental dwellings. Функционирование сектора жилья, занимаемого самими владельцами, регулируется в основном рыночными факторами, а государственное воздействие направлено главным образом на ту часть жилищного фонда, которая состоит из арендуемых жилищных единиц.
Vulnerable groups in respect of housing are large families, young families, and those living in the cities. К уязвимым группам с точки зрения жилищных условий относятся большие семьи, молодые семьи и семьи, проживающие в городах.
The law regulating the housing problems of citizens who opened bank accounts for house purchasing, many years ago, provides for subsidies to be paid to the National Compensation Fund in an amount of no less than 1 per cent of the State subsidy. Законодательство об урегулировании жилищных проблем граждан, много лет назад открывших сберегательные счета с целью приобретения домов, предусматривает субсидирование Национального компенсационного фонда в размере не менее 1% от общего объема государственных субсидий.
Roma housing conditions were being surveyed in cooperation with the Ministry of the Environment and the Ministry of Social Affairs and Health. В сотрудничестве с министерством по вопросам окружающей среды и министерством социальных дел и здравоохранения ведется обследование жилищных условий рома.
In principle, such systems of mobilizing capital for housing purposes (purchase and renewal) could function on a private market basis, but in practice they often function only with high State subsidies. В принципе подобные системы мобилизации капитала для жилищных целей (покупка и обновление) могут функционировать на частной рыночной основе, однако на практике они зачастую работают только при условии предоставления значительных государственных субсидий.
Also at the 199th meeting, under the agenda item "Other matters", the observer from Malaysia raised the question of housing problems faced by diplomats in New York. Также на 199-м заседании в рамках рассмотрения пункта повестки дня, озаглавленного "Прочие вопросы", наблюдатель от Малайзии поднял вопрос о жилищных проблемах, с которыми сталкиваются дипломаты в Нью-Йорке.
A key factor in the implementation of the return programme was the establishment of housing commissions in all areas of return by 31 July 1998. Одним из ключевых факторов в осуществлении программы возвращения стало учреждение жилищных комиссий во всех районах возвращения к 31 июля 1998 года.
This is a result of the new housing patterns for both low and middle-income families which are further eroding the lines which might separate "rural" and "urban" sectors. Это объясняется осуществлением новых жилищных программ для семей с низкими и средними доходами, что приводит к дальнейшему стиранию различий между "сельскими" и "городскими" районами.
Each year, Statistics Finland produces demographic and employment statistics, building, dwelling, household and family statistics and statistics on housing conditions. Каждый год Статистическое управление Финляндии подготавливает демографическую статистику и статистику занятости, статистику зданий, жилищ, домашних хозяйств и семей, а также статистику жилищных условий.
In the few cases in which returning Croatian Serbs have been reinstated in their houses, they are reported to have been helped more by the cooperative attitudes of the Croat settlers occupying them than by the local housing commissions. В тех немногочисленных случаях, когда возвращающиеся хорватские сербы все-таки смогли вновь поселиться в своих домах, большую роль, по сообщениям, сыграло понимание со стороны занимавших их хорватских поселенцев, чем помощь местных жилищных комиссий.
In the 1995-1996 farm year, training provided by various sources dropped 35 per cent owing to the beneficiaries low rate of occupancy on the transferred properties, inadequate housing conditions and, in many cases, the limited existing infrastructure. В течение сельскохозяйственного сезона 1995/96 года деятельность по подготовке кадров, осуществляемая по различным каналам, сократилась на 35 процентов в связи с низкой занятостью бенефициаров на переданных участках, отсутствием нормальных жилищных условий и во многих случаях недостаточно развитой инфраструктурой.
In this regard, special measures shall be taken to ensure that no forms of discrimination, statutory or otherwise, are applied in relation to property rights, housing rights and access to resources. В этой связи следует принимать особые меры для обеспечения недопущения любых форм дискриминации, будь то предусмотренных законодательством или каких-либо иных, в отношении прав собственности, жилищных прав и доступа к ресурсам.