It noted efforts to promote gender equality and human rights education, and to improve living and housing conditions. |
Она также отметила усилия по развитию гендерного равенства и образования в области прав человека, а также по улучшению условий труда и жилищных условий. |
Serbia had been implementing a number of programmes aimed at the improvement of living conditions of IDPs, addressing primarily housing problems and economic empowerment projects. |
Сербия реализовывала ряд программ, направленных на улучшение жилищных условий ВПЛ, решая в первую очередь жилищную проблему и реализуя проекты расширения экономических возможностей ВПЛ. |
Work has started on revising the Constitution, with a view to inserting a clause making the State responsible for ensuring that everyone has access to decent housing. |
В настоящее время ведется работа по пересмотру положений Конституции по этим вопросам: в частности, планируется включить в Конституцию положение, согласно которому государство должно следить за тем, чтобы каждый человек мог жить в надлежащих жилищных условиях. |
In this regard, the State party should give particular attention to contributing factors such as poverty, lack of housing, violence and drug abuse. |
В этой связи государству следует уделять особое внимание способствующим этому факторам, таким, как нищета, отсутствие надлежащих жилищных условий, насилие и наркомания. |
Objectives include improving independent living and home services, and preparing an interdepartmental programme on improving housing for elderly persons. |
В число преследуемых целей входят улучшение условий независимой жизни и услуг на дому и подготовка межведомственной программы по улучшению жилищных условий престарелых. |
The Czech Republic had twice been criticized by the European Court of Human Rights for removing children from parental care because of unfavourable social or housing conditions. |
Чешская Республика дважды становилась объектом критики со стороны Европейского суда по правам человека за лишение детей родительского ухода из-за неблагоприятных социальных или жилищных условий. |
Public awareness campaigns on the advantages of housing associations should be conducted; |
Ь) следует проводить кампании по разъяснению общественности преимуществ создания жилищных товариществ; |
In case of housing allowance and government accommodation, both male and female government personnel have equal rights. |
В том, что касается права на получение жилищных пособий и предоставления государственных квартир, мужчины и женщины, находящиеся на государственной службе, имеют равные права. |
Households headed by women in rural areas and in special sectors of subnormal settlements also have worse housing conditions as compared with their urban counterparts. |
Жилищные условия в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами в сельской местности и в особых секторах ненормативной застройки, также хуже жилищных условий городских жителей. |
This should include information on conditions of safety, the standards of housing, and the timeline for the receipt of the promised compensation. |
В нее должны входить сведения об условиях безопасности, о жилищных условиях и сроках получения обещанной компенсации. |
7.3 States shall adopt special measures aimed at alleviating the situation of persons living in unfavourable housing conditions, including refugees and other displaced persons. |
7.3 Государства принимают специальные меры, направленные на облегчение ситуации лиц, проживающих в неблагоприятных жилищных условиях, включая беженцев и других перемещенных лиц. |
Article 21 stipulates that the qualification criteria for applications to be granted the rural social housing subsidy should give priority to lower-income people with greater social vulnerability. |
В статье 21 устанавливается, что критерии оценки заявлений о предоставлении жилищных социальных субсидий для сельских районов должны предоставлять приоритет населению с низким уровнем доходов и с наибольшей степенью социальной незащищенности. |
There are no provisions in these laws and regulations to define solutions to housing issues, except for involuntary or alternative means of a temporary character. |
В этих законах и нормативных актах нет положений, определяющих порядок решения жилищных вопросов, за исключением принудительных или альтернативных мер временного характера. |
To a great extent, the growth is attributable to health-care reforms and improvements in housing and public health. |
На состоянии развития народонаселения существенное влияние оказали проведенная реформа здравоохранения и улучшение жилищных, а также санитарно-гигиенических условий жизни населения. |
The housing situation can be assessed by a range of indicators. |
некоторые данные позволяют создать картину жилищных условий. |
The councillors instructed the local mayor to prepare a project aimed at securing finance from a government fund set up expressly to alleviate Roma housing problems in the State party. |
Члены муниципального совета поручили мэру подготовить проект, направленный на получение финансовых средств из государственного фонда, созданного специально для решения жилищных проблем представителей рома в государстве-участнике. |
Groups that depended on social benefits needed State support and housing subsidies, and work was being done in the Ministry of the Interior in that connection. |
Группы, зависящие от социальных льгот, нуждаются в государственной поддержке и жилищных субсидиях, и министерство внутренних дел работает в этом направлении. |
Government decision of 18 October 1999 on machinery for the granting of housing subsidies to low-income families and citizens |
Постановление Правительства Кыргызской Республики от 18 октября 1999 года "О механизме предоставления жилищных субсидий малообеспеченным семьям и гражданам". |
Support for low-income families in work was significantly increased by the introduction of an allowance for housing costs within the Family Income Supplement scheme. |
Помощь малоимущим работающим семьям с низким доходом была значительно расширена в результате введения пособия на покрытие жилищных расходов в рамках схемы выплат дополнительных надбавок с учетом семейного дохода. |
Also as part of the Campaign, Habitat has produced a series of policy papers dealing with secure tenure, basic services and housing rights. |
Также в рамках Всемирной кампании Хабитат подготовил ряд программных документов по вопросам гарантий прав жилья, предоставления основных услуг и жилищных прав. |
It's efforts to improve the condition and quantity of housing on reserves included an examination of the issue of matrimonial property. |
Усилия правительства, направленные на улучшение жилищных условий и расширение жилищного строительства в резервациях, включают рассмотрение вопроса об установлении прав на семейное имущество. |
In the discussion, it was suggested that the exchange of information between ECE countries on housing condominium legislation and implementation could be very helpful. |
В ходе обсуждения было высказано мнение о целесообразности налаживания обмена информацией между странами ЕЭК по вопросам законодательства в области жилищных кондоминиумов и его реализации. |
Providing improved housing and associated services to the urban poor |
Улучшение жилищных условий и смежных услуг для городской бедноты |
Precise information on the results of the housing improvement policy adopted by the Government in response to the wave of mass urbanization would be welcome. |
Было бы весьма полезно получить конкретную информацию о результатах политики улучшения жилищных условий, которая проводится правительством для решения проблемы этой массовой урбанизации. |
According to Mr. Miloon Kothari, Special Rapporteur on adequate housing in the territories occupied since 1967, those acts and collective punishment are criminal acts. |
По мнению Милуна Котхари, который с 1967 года занимает пост Специального докладчика по вопросу о надлежащих жилищных условиях на оккупированных территориях, подобные деяния и акты коллективного наказания являются уголовными преступлениями. |