The phrase "housing expenses above any government-set limit of affordability" could in Denmark be related to the possibility of obtaining individual housing subsidies. |
Фраза "расходы на жилье, превышающие любой установленный правительством допустимый уровень" применительно к Дании может касаться возможности получения индивидуальных жилищных субсидий. |
Leveraging and bubbles were not limited to America's housing market, but also characterized housing markets in other countries. |
Инвестирование заёмных средств и спекулятивные бумы не были ограничены пределами жилищного рынка США, являясь типичными и для жилищных рынков других стран. |
The move to housing allocation on a monetary basis has the practical effect of increasing the ability of middle-to-low-income families to pay housing costs. |
Практическим результатом перехода к системе предоставления жилищных субсидий в денежной форме стало повышение способности семей со средним или невысоким уровнем дохода оплачивать стоимость жилья. |
The project supports community-initiated design and focus grouping on housing needs, and gathers data on relevant implementation regarding housing. |
Проект помогает сосредоточить внимание объединений общинного уровня на решении жилищных проблем и обеспечивает сбор данных о принимаемых мерах в области обеспечения жильем. |
The experience with housing cooperatives in some UNECE countries was highlighted as a way to manage the stock of multifamily housing. |
Было отмечено, что опыт создания и работы жилищных кооперативов в ряде стран ЕЭК ООН мог бы служить примером для организации управления фондом многоквартирных жилых домов. |
Governments have at their disposal a number of policy instruments to address demand-side and supply-side constraints that limit access to decent housing and constrain housing improvement. |
Правительства располагают рядом рычагов, которые позволяют им ослаблять воздействие ограничивающих факторов, затрудняющих населению доступ к адекватному жилью и тормозящих прогресс в деле улучшения жилищных условий, будь то связанных со спросом или предложением. |
State-financed housing programmes paid particular attention to the needs of inhabitants of underserved settlements, with provision for infrastructure and environmental facilities as well as housing. |
В рамках финансируемых государством жилищных программ особое внимание уделяется потребностям лиц, проживающих в населенных пунктах с недостаточным уровнем коммунального обслуживания, с выделением средств на инфраструктуру и природоохранные объекты, а также жилой фонд. |
Additionally, local authorities must take steps to improve housing conditions that particularly benefit the homeless and those whose housing conditions are inadequate. |
Однако при этом подчеркивается вспомогательная роль государственных органов власти. Кроме того, местные органы власти должны принимать меры для улучшения жилищных условий прежде всего в интересах бездомных и лиц, жилищные условия которых являются неудовлетворительными. |
This growth has been achieved through a combination of factors: raising levels of federal funding for housing promotion, increasing efficiency of housing-promotion programmes in the provinces, introducing bonds issued by banks for housing construction, and strengthening the roles of building societies and non-profit housing associations. |
Этот рост был достигнут благодаря совокупному воздействию следующих факторов: увеличение объема федерального финансирования на цели развития жилищного строительства, повышение эффективности программ содействия жилищному строительству в провинциях, выпуск банковских облигаций для мобилизации средств на жилищное строительство и укрепление роли строительных организаций и некоммерческих жилищных ассоциаций. |
The build-together national housing programme being implemented through the participatory process provides for new housing in urban and rural areas, upgrading and regularization of informal settlements, and community-based cooperative housing and savings schemes. |
Осуществляемая национальная программа совместного строительства жилья предусматривает возведение нового жилья в городских и сельских районах, благоустройство и упорядочение неформальных поселений, а также создание жилищных и сберегательных кооперативов на уровне общин. |
The Besson Law of 31 May 1990 concerning the right to housing makes public funds for housing available in all departments, requires the departments to formulate plans for housing the most deprived and establishes loans for first-time tenants and tenancy conditions designed to help reintegration. |
Закон Бессона от 31 мая 1990 года о праве на жилище предусматривает создание фондов солидарности в жилищном секторе во всех департаментах, обязательное введение департаментских планов по предоставлению жилья наименее обеспеченным лицам и введение вспомогательных жилищных кредитов для интеграции и реабилитационной аренды. |
Because the construction of residential housing involved a long-term regime of low rents and housing allocation, it did not shape a beneficial cycle of investment and return and it was hard to match growth in housing construction to the rapid growth in urban population. |
В силу того, что строительство жилья было увязано с долгосрочной стратегией поддержания низкой арендной платы и жилищных субсидий, рентабельность капиталовложений оставалась низкой и темпы жилищного строительства с трудом поспевали за стремительным ростом численности городского населения. |
Accordingly, the improvement of housing conditions for middle-to-low-income families, the encouragement of further progress in construction technology, the modernization of systems in the housing construction industry and general improvements in the quality of housing overall have become urgent. |
В связи с этим первоочередное значение приобретают задачи улучшения жилищных условий для семей со средним или невысоким уровнем дохода, стимулирования дальнейшего прогресса в области развития строительных технологий, модернизации систем, используемых в секторе жилищного строительства, и общего повышения качества жилья. |
Citizens in need of housing shall be categorized in a manner to be prescribed by law and provided with housing at an affordable price from the state housing funds in accordance with the norms stipulated by law. |
Указанным в законе категориям граждан, нуждающимся в жилье, оно предоставляется за доступную плату из государственных жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами. |
Leveraging and bubbles were not limited to America's housing market, but also characterized housing markets in other countries. |
Инвестирование заёмных средств и спекулятивные бумы не были ограничены пределами жилищного рынка США, являясь типичными и для жилищных рынков других стран. |
The entire financial system was totally unprepared to deal with the inevitable collapse of the housing and credit bubbles. |
Вся финансовая система была совершенно неподготовлена к борьбе с неизбежным взрывом жилищных и кредитных пузырей. |
In December 2003 the housing agencies reported preliminary figures of 692,607 loans and subsidies of various kinds; 72.2% were for the acquisition of housing and 27.8% for housing improvements and other forms of financing. |
Согласно предварительным данным, на декабрь 2003 года на жилищное строительство было выделено в общей сложности 692607 разного рода кредитов и субсидий, из которых 72,2% были потрачены на приобретение нового жилья, а 27,8% - на улучшение жилищных условий и прочие нужды. |
New centres are being provided to help these persons to adapt and integrate to society, working to solve their housing problems through social tenancies and the provision of individual housing. |
Создаются новые центры адаптации и интеграции оралманов, содействующие решению их жилищных проблем на условиях социальной аренды и развития индивидуального строительства. |
In certain countries there was a total retreat of Governments from housing, while in others a focus on programmes to boost home ownership to the detriment of rental housing emerged. |
В некоторых странах правительства полностью устранились от жилищных вопросов, в других был сделан акцент на программы стимулирования приобретения жилья в собственность в ущерб арендному жилью. |
The Programme d'achat-rénovation de logements sociaux et coopératifs, which was created in 1995, was created to produce housing intended primarily for a low-income or moderate-income clientele who belong to housing cooperatives or non-profit organizations. |
Целью принятой в 1995 году Программы приобретения-ремонта социальных и кооперативных квартир является обеспечение жильем в первую очередь клиентуры с низким и средним доходом из числа членов жилищных кооперативов или некоммерческих организаций. |
These measures belong to the body of regulations that govern the granting of rural housing subsidies in response to collective applications made by housing cooperatives or by natural persons which have set up a community. |
Эти меры предусмотрены нормами, регламентирующими предоставление жилищных субсидий в сельских районах, на которые представляются коллективные заявления жилищными кооперативами или физическими лицами, образующими общину. |
Efforts to resolve the housing difficulties of the lowest-income families will be accelerated, as refinements are brought to the system of low-rent housing and every feasible effort made to realize funding. |
Будут активизированы усилия для решения жилищных проблем семей с наинизшим уровнем дохода на основе совершенствования системы арендования дешевого жилья и использования всех возможных средств для обеспечения финансирования. |
They are also unlikely to postpone their move until the most suitable housing opportunity comes along; they will migrate no matter what and worrying about housing at a later phase. |
Они также вряд ли отложат свой переезд до появления более благоприятных жилищных возможностей; они переезжают в любом случае, а потом уже решают вопросы жилья. |
In addition, the amount of monthly costs of housing to be taken into account in the grant of housing supplement is higher. |
Кроме того, повышена сумма месячных жилищных расходов, учитываемая при выплате надбавки на жилье. |
In addition, the low level of responses indicating public-private partnerships for providing affordable housing may point to the need for further studies on housing problems in the region and the ways they are addressed. |
Кроме того, небольшое число ответов, касающихся партнерских связей между государственным и частным секторами в области предоставления доступного жилья, возможно, указывает на необходимость проведения дальнейших исследований в отношении имеющихся в регионе жилищных проблем и путей их преодоления. |