Support for women land access trusts is resource-intensive as it involves collaboration with a range of partners within UN-Habitat and Governments, local authorities, financial institutions, the private sector, financial institutions, civil society and women's housing cooperatives. |
Оказание поддержки женским земельным трестам является ресурсоинтенсивным видом деятельности, поскольку оно требует сотрудничества с рядом партнеров в рамках ООН-Хабитат и со стороны правительств, местных органов власти, финансовых учреждений, частного сектора, гражданского общества и женских жилищных кооперативов. |
In order to pay for their dwellings the beneficiaries have a housing subsidy, a deposit and, in some cases, a linked loan granted by the National Institute for Agricultural Development. |
Для финансирования строительства жилищ или улучшения жилищных условий бенефициары располагают жилищной субсидией, своими накоплениями для первого взноса и в некоторых случаях - сопутствующим кредитом, который предоставляется Национальным управлением по развитию сельского хозяйства. |
The Committee notes with concern that, according to the State party's report, at least 42 per cent of families currently live in inadequate housing facilities without adequate water supply, waste disposal and trash collection. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в соответствии с докладом государства-участника по меньшей мере 42% семей в настоящее время проживают в неадекватных жилищных условиях, где отсутствуют надлежащее водоснабжение, система утилизации и сбора отходов. |
In addition, more First Nations are demonstrating a fundamental shift toward taking "ownership" of the issue and are actively seeking a range of innovative solutions in all aspects of housing. |
Кроме того, исконные народы все больше стремятся фундаментально "овладеть" этой проблемой и активно изыскивают новаторские решения по всем аспектам жилищных вопросов. |
Objective of the Organization: to improve access to finance, institutional and policy arrangements for housing and basic infrastructure and services for the urban poor |
Цель Организации: расширение доступа к финансовым, институциональным и директивным механизмам, призванным содействовать улучшению жилищных условий городской бедноты и ее охвату инфраструктурными услугами |
In the framework of the action plans for Roma adopted by the Council of Ministers of BiH the funds are provided for improving housing, education and health care of Roma. |
В рамках планов действий в интересах рома, принятых Советом министров Боснии и Герцеговины, выделены средства для улучшения жилищных условий, образования и медицинского обслуживания рома. |
Despite the State party's efforts, the Committee is concerned by the existence of socially excluded localities populated by Roma and persistent discrimination against Roma regarding access to adequate housing and employment (arts. 3 and 5). |
Несмотря на усилия государства-участника, Комитет обеспокоен существованием социально изолированных районов проживания рома и сохраняющейся дискриминацией в отношении рома с точки зрения предоставления адекватных жилищных условий и рабочих мест (статьи 3 и 5). |
(c) Definition of the powers of the competent agency and local authority bodies with regard to relations in the housing sector; |
с) определение уполномоченного органа и органов местного государственного управления в сфере жилищных отношений; |
These project interventions have generally brought benefits in terms of economic well-being - better nutrition, improved ability to access education, improved housing, and so on. |
Мероприятия в рамках проектов в большинстве случаев принесли пользу в плане повышения уровня экономического благосостояния - улучшение питания, расширение доступа к системе образования, улучшение жилищных условия и т.д. |
The aim of this programme is to mainstream energy-efficient measures in housing policies, building codes and standards and building practices in East Africa. |
Цель этой программы состоит в содействии принятию мер по повышению энергоэффективности в рамках жилищной политики, жилищных кодексов и строительных работ в Восточной Африке. |
In the discussion that followed, member States acknowledged the importance of addressing the issues in a comprehensive manner and welcomed the background document as a summary of principles and goals to tackle major housing challenges in the region. |
В ходе последовавшего обсуждения государства-члены признали важность комплексного подхода к рассмотрению вопросов и приветствовали справочный документ в качестве краткого свода принципов и целей деятельности по решению основных жилищных проблем в регионе. |
At the first meeting of the Working Group the secretariat was also asked to prepare a note which would provide information on the role and implications of a possible Framework Convention to address housing issues, as well as include sample provisions. |
На первом совещании Рабочей группы секретариату было также поручено подготовить записку, содержащую информацию о роли и последствиях возможной рамочной конвенции, направленной на решение жилищных вопросов, а также типовые положения. |
Providing adequate security of tenure is a prerequisite for extending entitlements to housing rights, which are guaranteed under international law and are also part of the Millennium Development Goals. |
Надлежащее обеспечение гарантий владения жильем является необходимым условием для расширения жилищных прав, которые гарантированы в соответствии с международными нормами, а также являются частью целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
As at November 2010, however, 87 buildings still remained to be completed, including 42 housing projects in Astana, 26 in Almaty and the remaining 17 in other regions. |
Вместе с тем по состоянию на ноябрь 2010 года все еще не было завершено строительство 87 зданий, в том числе 42 жилищных объектов в Астане, 26 - в Алматы и еще 17 - в других регионах. |
Gender-sensitive, detailed budget analysis of current housing programmes and land use plans should also be employed, so as to ensure better accountability of States in promoting and realizing gender equality, and in meeting their international human rights obligations. |
Необходимо также провести подробный бюджетный анализ существующих жилищных программ и планов землепользования с учетом гендерных аспектов, чтобы повысить подотчетность государств в деле стимулирования и реализации гендерного равенства, а также в выполнении их международных правозащитных обязательств. |
HDB subsequently won the 2010 UN-Habitat Scroll of Honour Award for providing one of Asia's and the world's greenest, cleanest and most socially conscious housing programmes. |
В 2010 году СЖСБ завоевал премию почетного списка Хабитат ООН за создание одной из самых зеленых, чистых и учитывающих социальные аспекты жилищных программ в Азии и во всем мире. |
Apart from the provision of basic rights, especially good housing conditions, education and health care, Lithuanian authorities should focus on broader actions that target not only the community itself, but society as a whole. |
Помимо обеспечения основных прав, надлежащих жилищных условий и доступа к образованию и медицинским услугам литовские власти должны сконцентрировать свое внимание на более широких мерах, затрагивающих не только саму общину рома, но и общество в целом. |
16,400 units of housing repairs at an average cost of US$ 1,375. |
16400 жилищных ремонтных работ средней стоимостью в 1375 долл. США; |
AX Strengthening national capacities in India and Bangladesh for integration of sustainable building practices in social housing programmes |
АХ Укрепление национального потенциала в Индии и Бангладеш для интеграции методов устойчивого потенциала в области социальных жилищных программ |
The proper involvement of governmental departments, adequate sharing of responsibilities among central and local government, public and private sectors at all levels and participatory processes involving civil society are crucial for the effective implementation of national housing strategies. |
Для эффективного осуществления национальных жилищных стратегий крайне важны надлежащая роль государственных ведомств, правильное распределение ответственности между центральными и местными органами власти, государственным и частным сектором на всех уровнях, а также процедуры, обеспечивающие участие гражданского общества. |
UNDP indicated that the Roma community continued to face several combined poverty risks stemming from low education, unemployment, poor housing and living conditions, life in underdeveloped rural regions, and large households. |
ПРООН указала, что общины рома по-прежнему сталкиваются с рядом обусловленных нищетой проблем, являющихся результатом низкого уровня образования, безработицы, неудовлетворительных жилищных и бытовых условий, проживания в слаборазвитых сельских районах и в крупных семьях. |
Moreover, it is necessary to continuously invest in the improvement of the housing conditions in which members of the Roma minority live, and it is important to ensure them a higher level of health care. |
Кроме того, необходимо постоянно вкладывать средства в улучшение жилищных условий представителей меньшинства рома и важно повысить уровень их медицинского обслуживания. |
Protection of the property, housing and other rights and interests of the children concerned; |
защита имущественных, жилищных и других прав и интересов таких детей |
While accommodation in decentralized units, regional housing associations and units with outpatient care had become the standard for persons with disabilities in Germany, the deinstitutionalization process was not complete, as it required a great deal of infrastructure. |
Хотя проживание в децентрализованных отделениях, региональных жилищных ассоциациях и квартирах с предоставлением амбулаторного обслуживания стало нормой для инвалидов в Германии, процесс деинституционализации не завершен, так как требует развития инфраструктуры. |
In his opening statement the Executive Director expressed the hope that the dialogue would contribute to solving urban problems in a world in which nearly 1 billion people worldwide were living in slums and substandard housing. |
В своем вступительном заявлении Директор-исполнитель выразил надежду на то, что диалог будет способствовать решению проблем городов в мире, в котором почти 1 миллиард людей живет в трущобах и недостойных жилищных условиях. |