Английский - русский
Перевод слова Housing
Вариант перевода Жилищных

Примеры в контексте "Housing - Жилищных"

Примеры: Housing - Жилищных
There remains the problem of how to deal with the consumption of fixed capital on the dwelling, which may be the biggest input into the production of housing services. Кроме того, нерешенной остается проблема учета потребления основного капитала в случае жилищ, который может являться наиболее крупным вводимым ресурсом в производстве жилищных услуг.
A further complication is that, from an economic point of view, it is not appropriate to ignore the interest or capital cost for an activity which is as capital intensive as the production of housing services. Дополнительная сложность состоит в том, что с экономической точки зрения недопустимо игнорировать проценты на капитал или затраты капитала по капиталоемким видам деятельности, каковым является производство жилищных услуг.
The countries of Central and Eastern Europe have achieved varying levels of success in the implementation of the many legislative and institutional reforms necessary in their housing sectors and related land and credit markets, to function in a free market. Страны Центральной и Восточной Европы добились различной степени успеха в осуществлении многих законодательных и организационных реформ, необходимых в их жилищных секторах и связанных с этим земельных и кредитных рынках, для функционирования свободного рынка.
I am writing to you in my capacity as Chairperson of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in relation to resolution 15/2, entitled "Report on housing rights strategy", adopted by the Commission on Human Settlements on 1 May 1995. Я обращаюсь к Вам в качестве Председателя Комитета Организации Объединенных Наций по экономическим, социальным и культурным правам в связи с резолюцией 15/2, озаглавленной "Доклад о стратегии в области жилищных прав", принятой Комиссией по населенным пунктам 1 мая 1995 года.
According to another survey carried out in the same period of time, using a random sample in the same area, single parent families had significant financial, health, housing and child-care problems. По данным другого обследования, проведенного в тот же период времени на основе случайной выборки в том же районе, семьи с одним родителем испытывают проблемы в области финансов, здоровья, жилищных условий и воспитания детей.
Their role in organizing and creating local users' groups and in promoting activities linked to housing supply and promotion is crucial, especially when coordinated with the local authorities. Их роль в деле организации и создания местных групп пользователей, а также в деле поощрения деятельности, связанной с жилищным обеспечением и улучшением жилищных условий, имеет очень важное значение, особенно при условии координации с местными властями.
Concern is also expressed over the situation of immigrants and the Roma minority, particularly with respect to housing, the high rate of unemployment and education problems. Обеспокоенность также выражается по поводу положения иммигрантов и национального меньшинства рома, особенно в том, что касается жилищных условий, высокого уровня безработицы и проблем в области образования.
The number of people on waiting lists for improved housing has remained virtually static in recent years, and a large number of families are living in dilapidated accommodation. Очередность на улучшение жилищных условий в последние годы практически не уменьшается, большое количество семей проживают в ветхих домах.
This responsibility is shared by other peoples and Governments facing the same problems, and this work must include the establishment of new and better opportunities in employment, education and housing. Эту ответственность разделяют также другие народы и правительства, сталкивающиеся с такими же проблемами, и эта работа должна включать в себя создание новых, лучших возможностей в области занятости, образования и жилищных условий.
The enormity of our transformation challenge entails such basic necessities to human life as the provision of decent housing, school books for every pupil, a hospital bed for every patient and a monthly pension for the aged. Исключительно сложный характер наших задач на этапе преобразований предполагает удовлетворение таких повседневных потребностей в жизни человека, как обеспечение нормальных жилищных условий, школьных учебников каждому ученику, больничной койки для каждого больного и ежемесячную пенсию для пожилых.
Progress in meeting the urgent housing needs of special hardship families slowed during the reporting period owing to a decrease in Peace Implementation Programme (PIP) funding for that purpose. Прогресс в удовлетворении неотложных жилищных нужд особо нуждающихся семей замедлился в течение отчетного периода в связи с сокращением финансирования в рамках Программы мирного строительства (ПМС) на эти цели.
A step forward in this connection was the amendment to the agrarian reform law, which allowed women to benefit on equal terms with men with respect, among other things, to settlement, agricultural credit, technical training, and housing plans. Шагом вперед в этом направлении стало изменение закона об аграрной реформе, который предоставил женщине право, на равных условиях с мужчиной, на поселение, сельскохозяйственный кредит, техническое обучение, участие в жилищных планах и т. п.
The number of people whose housing costs are too high in terms of their ability to pay Число лиц, у которых жилищных расходы превышают допустимый предел, установленный с учетом их платежеспособности
The Profiles completed to date provided a strong foundation for developing national housing strategies, policy and practice involving both public and private sector institutions. настоящего времени обзоры позволили заложить прочные основы для разработки национальных жилищных стратегий, политики и практики, объединяющих учреждения государственного и частного секторов.
The new Code of Criminal Procedure had established other rights of compensation, set out in chapter 18, relating to pensions, housing and other rights. Новый УПК устанавливает дополнительные права на компенсацию, которые приведены в главе 18 УПК, касающейся, в частности, восстановления пенсионных, жилищных и иных прав.
The four priorities of the National Plan of Action for the Decade for Roma Inclusion were education, health care, employment and improving housing conditions, but scant information had been provided in the latter three areas. К числу четырех приоритетных задач Национального плана действий для десятилетия интеграции рома относятся образование, здравоохранение, занятость и улучшение жилищных условий, однако о последних трех областях имеется лишь весьма скудная информация.
Introduce condominium legislation supporting housing associations, and specifically agreements for the management and maintenance of such real estate; введение в действие законодательства о кондоминиумах, предусматривающего поддержку жилищных ассоциаций, а также конкретных соглашений об управлении такой недвижимостью и о ее техническом обслуживании;
Although the availability of loans may benefit many end-users, a greater level of local resources is still necessary to make a significant impact on housing conditions in the country. Хотя наличие займов и может обеспечить существенные выгоды многим конечным пользователям, для существенного изменения жилищных условий в стране по-прежнему требуется более значительный объем местных ресурсов.
The Family Violence Initiative, launched in 1988, represents a Government of Canada initiative with a myriad of social, justice, housing and health dimensions. Инициатива по борьбе против насилия в семье, начатая правительством Канады в 1988 году, включает множество аспектов - социальных, правовых, жилищных и медицинских.
While the Government of Canada has not introduced new measures since the Special Rapporteur's visit to Canada last October 2007, it continues to provide significant support to improve the housing conditions of disadvantaged groups, including women. Хотя Правительство Канады не вводило каких-либо новых мер после поездки в страну Специального докладчика в октябре 2007 года, оно продолжает прилагать значительные усилия, направленные на улучшение жилищных условий уязвимых групп населения, включая женщин.
In view of the precarious conditions in which many of the poor live, the Special Rapporteur emphasizes that the solution of the housing problems in Mexico should be based on a combination of a human rights and humanitarian approach. Принимая во внимание крайне неблагоприятные условия, в которых живут многие представители малоимущих слоев населения, Специальный докладчик подчеркивает, что решение жилищных проблем в Мексике должно основываться на сочетании прав человека и гуманитарного подхода.
There are a number of examples from all parts of the world of collaborative efforts between local governments and civil society to improve housing conditions for those who are inadequately housed. Можно привести ряд примеров из всех регионов мира сотрудничества между местными правительствами и гражданским обществом в целях улучшения жилищных условий тем, кто не располагает надлежащим жильем.
Programmes to provide social and housing support are reported in several countries; they often feature cooperation between non-governmental organizations and the Government in meeting the needs of this rapidly growing population. Сообщается, что программы по оказанию поддержки в решении социальных и жилищных проблем осуществляются в целом ряде стран; во многих случаях для удовлетворения потребностей этого быстро растущего сегмента населения устанавливается сотрудничество между неправительственными организациями и правительствами.
The Act seeks to make rent less of a burden on low-income households, to simplify housing legislation and to allocate rent subsidies more effectively. Целью закона является снижение бремени жилищных расходов для малообеспеченных семей, упрощение жилищного законодательства и создание более эффективного механизма предоставления жилищных субсидий.
The precariousness of housing and the wandering existence that sometimes results hinder regular school attendance and hamper children's intellectual and physical development through lack of stability, lack of space, an unhealthy environment, overcrowding, noise, etc. Нестабильность жилищных условий и бродяжничество, к которому она иногда приводит, препятствуют регулярному посещению школы детьми и сдерживают их умственное и физическое развитие ввиду неустойчивости их положения, недостатка необходимого пространства, нездоровой среды, перенаселенности, шума и т.д.