A housing allowances system for Georgia has not yet been considered by the Government. |
Система жилищных пособий в Грузии пока еще не рассмотрена правительством. |
The needs assessment should primarily focus on housing conditions for households under the extreme poverty line. |
Основное внимание при проведении оценки потребностей следует сосредоточить на жилищных условиях домохозяйств, находящихся за чертой крайней бедности. |
Attention is paid to the economic, social and environmental aspects of housing reforms to ensure sustainability. |
Особое внимание уделяется экономическим, социальным и экологическим аспектам жилищных реформ в целях обеспечения устойчивости. |
The granting of a housing allowance would be made conditional on a maximum income level. |
Предоставление жилищных пособий могло бы оговариваться условием о максимальном уровне дохода. |
There are a number of institutions involved in housing issues, NGOs as well as private sector organizations. |
Решением жилищных вопросов занимается ряд учреждений, НПО, а также организации частного сектора. |
Many of these operate at the local level, which is the most crucial for the implementation of housing programmes. |
Многие из них действуют на местном уровне, который является наиболее важным для осуществления жилищных программ. |
At present, different subsidy elements are involved in each of the various housing programmes. |
В настоящее время каждая из различных жилищных программ включает в себя различные элементы субсидирования. |
There is neither an umbrella organization for housing cooperatives nor a regulatory framework. |
У жилищных кооперативов нет ни зонтичной организации, ни нормативно-правовой базы. |
Its financing scheme makes use of government housing subsidies available to its target households. |
Применяемая ею схема финансирования предусматривает использование государственных жилищных субсидий, полагающихся соответствующим группам населения. |
Many adults with developmental or psychiatric disabilities need special housing arrangements to be able to cope with their situation. |
Многие взрослые лица с инвалидностью вследствие порока развития и психических отклонений нуждаются в специальных жилищных условиях, которые могут позволить им вести нормальную жизнь. |
Resource mobilization for cities is needed to improve housing conditions and address rapid urbanization. |
Необходимо обеспечить мобилизацию ресурсов для городов в целях улучшения жилищных условий и решения проблемы быстрой урбанизации. |
Progress in relation to property and housing issues is also vital to promoting and facilitating returns. |
Исключительно важное значение для поощрения и облегчения возвращения людей имеет также продвижение в решении имущественных и жилищных вопросов. |
Since the early 1950s, the State of Kuwait has attached paramount importance to housing issues over a number of phases. |
С начала 1950х годов Государство Кувейт уделяет первостепенное внимание вопросу поэтапного улучшения жилищных условий. |
The necessary work is also proceeding with regard to relations in the housing sector. |
Необходимая работа проводится и в сфере жилищных отношений. |
Women also had access to health care, electricity and water, transportation and decent housing. |
Женщины имеют также доступ к услугам в области здравоохранения, электро- и водоснабжения, транспорта, а также право на получение адекватных жилищных условий. |
During the post-war period, housing cooperatives lost some of their importance. |
В послевоенный период значение жилищных кооперативов несколько уменьшилось. |
Public expenditures were aimed mainly at providing indirect stimulation of demand through targeted housing allowances. |
Государственные расходы направлялись в основном на косвенное стимулирование спроса путем использования целевых жилищных пособий. |
The importance of housing associations or cooperatives as private non-profit organizations oriented towards social objectives is being realized by almost all Western countries. |
Почти все западные страны осознают важность жилищных ассоциаций или кооперативов как частных некоммерческих организаций, ориентированных на достижение социальных целей. |
One of the major changes in urban structures over recent decades was induced by the considerable progress in housing conditions. |
Одно из важнейших изменений в городских структурах за последние десятилетия было вызвано значительным улучшением жилищных условий. |
These usually involve the improvement of housing conditions and social infrastructure, including the medical, educational and cultural infrastructure. |
Обычно она предусматривала улучшение жилищных условий и социальной инфраструктуры, включая инфраструктуру в областях медицины, образования и культуры. |
It recommended their translation into national languages for wide dissemination among municipalities and housing associations in countries in transition and invited countries to implement them. |
Он рекомендовал перевести их на различные языки в целях широкого распространения среди муниципалитетов и жилищных ассоциаций в странах с переходной экономикой и предложил странам применять их. |
Dissemination of the guidelines at the local level, among municipalities, housing associations and individual homeowners, was essential. |
Существенно важное значение имеет распространение руководящих принципов на местном уровне, среди муниципалитетов, жилищных ассоциаций и отдельных домовладельцев. |
The secretariat reported on the progress in the preparation of the ECE guidelines on housing condominiums. |
Секретариат сообщил о ходе подготовки директив ЕЭК относительно жилищных кондоминиумов. |
This recognition illustrates how housing and property mechanisms can be created and implemented for specific situations. |
Факт такого признания свидетельствует о возможности создания соответствующих жилищных и имущественных механизмов и их задействования применительно к конкретным ситуациям. |
It is incumbent upon the State, therefore, to take the necessary measures to meet the housing needs of its citizens. |
Поэтому государство обязано принимать необходимые меры для удовлетворения жилищных потребностей своих граждан. |