During his mission to Peru in March 2003, the Special Rapporteur noted that disproportionate numbers of women live in inadequate and insecure housing and living conditions. |
В ходе миссии в Перу в марте 2003 года Специальный докладчик отметил непропорционально высокую долю женщин, проживающих в плохих и небезопасных жилищных и бытовых условиях. |
It is also concerned that migrants with no formal residence permits also live in very precarious housing conditions, without access to basic infrastructure and in fear of forced eviction. |
Он также обеспокоен тем, что мигранты, не имеющие официального вида на жительство, проживают в исключительно опасных жилищных условиях, не имея доступа к базовой инфраструктуре и испытывая постоянный страх принудительного выселения. |
∙ The improvement of housing conditions and consequences for sustainable development; |
повышение качества жилищных условий и последствия для устойчивого развития. |
Thus, long-term energy efficiency policies and programmes imply the involvement of the private sector, industry, municipalities, local cooperatives, housing associations, NGOs and consumers in a long-term process. |
Таким образом, долгосрочная политика и программы в области энергоэффективности предполагают вовлечение в долгосрочный процесс частного сектора, промышленности, муниципалитетов, местных кооперативов, жилищных ассоциаций, НПО и потребителей. |
They are an opportunity to look in detail at how existing and emerging housing problems can be solved and the quality of life improved in a move towards sustainable development. |
Они дают возможность подробно рассмотреть возможные пути решения существующих и возникающих жилищных проблем и повышения качества жизни в интересах устойчивого развития. |
The transfer of housing identifiers to communal and cantonal residents' registers is intended to allow the identification and formation of households and the link between the two types of register. |
Перенос жилищных идентификаторов в коммунальные и кантональные регистры жителей призван обеспечить идентификацию и определение состава домохозяйств, а также увязку этих двух типов регистров. |
The legislation of the Russian Federation protects children against other forms of exploitation prejudicial to their legal rights and interests, including the protection of housing and property rights. |
Законодательство Российской Федерации защищает детей от других форм эксплуатации, наносящих ущерб их законным правам и интересам, включая защиту жилищных и имущественных прав. |
Monitoring of housing conditions and providing assistance in the effective utilization of the State reporting scheme; |
Мониторинг жилищных условий и оказание содействия в эффективном использовании системы отчетности государствами; |
The percentage of the population living in substandard housing, e.g. dwellings without a bathroom or toilet, has decreased considerably. |
Доля населения, проживающего в неблагоприятных жилищных условиях, т.е. в жилых единицах, не имеющих ванной или туалета, относительно сократилась. |
It was therefore necessary to give absolute priority to the fight against poverty, employment creation and the improvement of health, education and housing and economic opportunities for women. |
В этой связи необходимо рассматривать в качестве безусловно приоритетных задач борьбу с нищетой, создание рабочих мест, улучшение медицинского обслуживания, просвещения и жилищных условий, а также расширение экономических возможностей, предоставляемых женщинам. |
(b) Increasing the level of skills, and also improving the ability to get a job through improvements in housing, health and family life. |
Ь) повышения уровня навыков и также возможности получения работы на основе улучшения жилищных условий, медицинского обслуживания и семейной жизни. |
Greater efficiency and higher growth mean more resources available for new hospitals and new schools, better housing and cleaner water. |
Повышение эффективности и более высокие темпы роста - это больше ресурсов, предоставляемых новым больницам и новым школам, улучшения жилищных условий и качества воды. |
The accent is currently being placed on the sector of the female population living in unfavourable conditions of health, housing and education and having little participation in political life. |
В настоящее время акцент делается на развитии части женского населения, которая живет в неблагоприятных условиях в том, что касается здравоохранения, жилищных условий, образования, и незначительно участвует в политической жизни. |
Mention should also be made of another law, namely the Federal Act concerning the improvement of housing in mountain regions (LALM). |
Кроме того, следует упомянуть о федеральном законе об улучшении жилищных условий в горных районах (ЗУЖГ). |
The appropriate use of such materials for housing improvements should provide increased collective protection for inhabitants by reducing indoor transmission of vector borne diseases. |
Надлежащее использование таких материалов для улучшения жилищных условий должно обеспечить более высокую степень коллективной защиты населения благодаря снижению уровня вызываемой переносчиками болезней заболеваемости в помещениях. |
The owner of the house is treated as being the proprietor of an enterprise that uses the house as a fixed (capital) asset to produce housing services. |
Владелец жилья рассматривается в качестве владельца предприятия, который использует жилье в качестве основного капитала для производства жилищных услуг. |
(a) Improved management of the development of human settlements by employing modern monitoring according to the international system of city and housing indicators; |
а) совершенствованию управления развитием населенных пунктов на основе использования современного мониторинга по международной системе городских и жилищных индикаторов; |
Table 41: Investment in housing environment improvement |
Таблица 41: Капиталовложения, направленные на улучшение жилищных |
Praiseworthy attempts to resolve this problem, for example through the establishment of so-called housing committees, have so far met with only limited success. |
Заслуживающие всяческой поддержки усилия, направленные на то, чтобы решить эту проблему, например путем создания так называемых жилищных комитетов, пока что принесли лишь ограниченный успех. |
(b) Improving the housing conditions of "special hardship" families; |
Ь) улучшение жилищных условий семей в рамках программы помощи особо нуждающимся; |
Encouraging the creation of housing cooperatives and the strengthening of their regulatory and legal bodies; |
поощрение мер по созданию жилищных кооперативов и укрепление их нормативных и юридических органов; |
(b) To improve housing conditions and provide a healthy living environment by: |
Ь) Обеспечить улучшение жилищных условий и создать условия жизни, благоприятные для здоровья, путем принятия ряда мер, предусматривающих: |
On the basis of a draft of the guidelines, all delegations will be invited to discuss their experience in the organization and management of housing condominiums. |
Всем делегациям будет предложено обсудить на основе проекта руководящих принципов накопленный ими опыт в области организации жилищных кондоминиумов и управления ими. |
The Committee approved the draft guidelines on housing condominiums, agreed to publish them and decided that their practical implementation should be a priority in its programme of work. |
Комитет утвердил проект руководящих принципов формирования жилищных кондоминиумов, принял решение об их публикации и постановил, что вопросам их практического применения в его программе работы должно уделяться приоритетное внимание. |
Prepare guidelines and specimen agreements for the management and maintenance of apartment buildings (housing condominiums); |
подготовить руководящие принципы и типовые соглашения об управлении и текущем обслуживании многоквартирных домов (жилищных кондоминиумов); |