International experience, including the extensive experience of UNHCR, has shown that relying solely on prefabricated housing can have deleterious effects on sustainable housing solutions for the affected; |
Международный опыт, включая богатый опыт УВКБ, показывает, что ставка на использование исключительно сборных жилищ может иметь негативные последствия для долговременного решения жилищных проблем пострадавших лиц; |
The concept of 'housing arrangement' is introduced as a core topic to ensure that the whole population is classified according to all the units counted in the housing censuses including the consideration of those who are roofless. |
Концепция "жилищных условий" вводится в качестве основного признака для обеспечения классификации всего населения по всем единицам, охватываемым переписью жилищного фонда, включая учет бездомных. |
In this regard, we are examining the sustainability of the current housing subsidy programme so that it can continue to contribute towards meeting the housing needs of the poor, thus contributing towards poverty alleviation. |
В этой связи мы изучаем устойчивость нынешней программы жилищных субсидий, с тем чтобы она могла и впредь способствовать удовлетворению потребностей бедных слоев населения в жилье и тем самым содействовать преодолению нищеты. |
In recent years, there have been marked improvements in the standard of housing and the housing environment in both urban and rural areas, and 12 cities in China have received United Nations "habitat awards". |
В последние годы отмечается заметное улучшение жилищных нормативов и качества среды обитания как в городских, так и сельских районах, а 12 китайских городов получили награды Хабитат Организации Объединенных Наций. |
Cases in point are the improvement in housing as a result of the accelerated transfer of responsibility for housing to municipalities, the improvement in the guaranteed minimum wage and the reimbursement of the domestic debt and of wage arrears. |
Примером может служить улучшение жилищных условий в рамках программы ускоренной муниципализации, установление минимальной гарантированной межпрофессиональной зарплаты, выплата внутреннего долга и задолженности по зарплате. |
It declares that the State is to provide the conditions necessary to make that right effective, through the implementation of housing programmes and suitable long-term financing systems along with other elements needed to carry out such housing programmes. |
Она провозглашает, что государство создает условия, необходимые для эффективной реализации этого права путем осуществления жилищных программ и создания приемлемых систем долгосрочного финансирования наряду с другими элементами, необходимыми для выполнения таких жилищных программ. |
Recognizing that decent housing contribute to the well-being of any age group and more so to the elderly, the Government of Kenya has put in place programmes to improve housing in the informal sector settlements in urban areas. |
Признавая, что достойные жилищные условия способствуют благосостоянию людей любой возрастной группы и еще в большей степени пожилых людей, правительство Кении разработало программы улучшения жилищных условий в неофициальных поселениях в городских районах. |
Capital costs are described by the nominal interest rate of housing loans (average interest rate for the stock of housing loans according to the Bank of Finland with the lag of one month), the so-called depreciation term which reflects the deterioration of the dwellings. |
Капитальные затраты определяются номинальными процентными ставками по жилищным ссудам (средний уровень процентной ставки по сумме жилищных ссуд, согласно данным Банка Финляндии, с запаздыванием на один месяц - так называемый показатель амортизации, который отражает ухудшение состояния жилья). |
It should also be pointed out that federal housing subsidies fell considerably between 1980 and 1993, with a particular impact on the possibility for people from ethnic minorities to find housing: |
Следует также отметить, что федеральные дотации на жилье значительно уменьшились в период с 1980 по 1993 год, что затронуло в первую очередь возможности лиц, относящихся к этническим меньшинствам, по улучшению своих жилищных условий: |
While additional housing is being rehabilitated or constructed with the assistance of international agencies, a number of housing and property disputes have arisen between returnees and the current occupants, who include genocide survivors and old-caseload returnees. |
Хотя дополнительное жилье в настоящее время восстанавливается или строится при содействии со стороны международных учреждений, между репатриантами и нынешними владельцами, в число которых входят лица, пережившие геноцид, и беженцы первой волны, возник ряд жилищных и имущественных споров. |
The reports specify the role of human settlements management in the improvement of global housing and living conditions, as well as the need to conceive of housing policies and strategies as an integral part of the socio-economic development process. |
В докладах определяется роль управления населенными пунктами в улучшении глобального положения в области жилья и жилищных условий, а также отмечается необходимость разработки жилищной политики и стратегий в качестве неотъемлемой части процесса социально-экономического развития. |
No rules or recommendations have been issued on the basis of which to measure whether housing expenses correspond to available income, nor is there any set upper limit for housing expenses. |
В Финляндии отсутствуют какие-либо правила или рекомендации в отношении того, каким образом оценивать соответствие жилищных расходов уровню доходов, равно как и установленный верхний предел расходов на жилье. |
The special characteristic of the housing cooperatives is that, by law, they enjoy exemption from taxes and other dues in order to encourage them and to promote the values of the cooperative movement in the housing sector. |
Отличительной особенностью жилищных кооперативов является то, что согласно закону они освобождены от налогов и других выплат в целях стимулирования их деятельности и развития кооперативного движения в жилищном секторе. |
It must be pointed out that the Ministry does not have any quantifiable data regarding the total number of women who are looking for housing or who were served or awarded housing in the past 10 years, because the statistics are not structured in this way. |
Следует отметить, что Министерство не располагает соответствующей информацией в количественном выражении о том, сколько женщин нуждаются в улучшении жилищных условий и сколько женщин получили помощь или льготы за последние десять лет, поскольку данная статистика представляется по другой форме. |
(a) Draft decree on housing for the displaced population, providing preferential access to the family housing subsidy programme; |
а) проект декрета о жилье для перемещенного населения, обеспечивающего преимущественный доступ этого населения к Программе семейных жилищных субсидий; |
Security of tenure is one of the most important factors in fighting poverty and stabilizing communities by improving housing conditions through housing investments, reducing social exclusion, improving access to urban services, environment and safety in urban areas. |
Надежность землевладения является одним из важнейших факторов в борьбе против нищеты и за стабилизацию жизни в общинах посредством улучшения жилищных условий за счет инвестирования в жилищное строительство, сокращения социальной изолированности, улучшения доступа к коммунальным службам и обеспечения экологической безопасности в городских районах. |
The estate worker housing cooperatives, once developed, would serve as an institution that could muster the concentrated efforts of the workers in the improvement of their housing conditions in the future. |
Получив развитие, жилищно-строительные кооперативы поместных рабочих будут выступать в качестве органа, способного мобилизовать совместные усилия рабочих, направленные на улучшение их жилищных условий в будущем. |
Furthermore all tenants, depending on income, rent and the composition of the household, have a lawful right to housing benefits as set forth in the law on individual housing benefits. |
Кроме того, все квартиросъемщики, в зависимости от дохода, арендной платы и состава семьи, имеют по закону право на получение жилищных пособий, как это предусмотрено в Законе об индивидуальных жилищных пособиях. |
Mapping the housing needs of the country and interpreting its data from a human rights perspective would be a first step towards progressive realization of the right to adequate housing, and towards the realization of relevant Millennium Development Goals. |
Инвентаризация жилищных потребностей страны и интеграция полученных данных с правозащитной точки зрения явились бы первым шагом на пути последовательной реализации права на достаточное жилище и к достижению соответствующих целей тысячелетия в области развития. |
The national budget, budgeted housing expenditure and housing expenditure as a percentage of the national budget |
Национальный бюджет, бюджетные ассигнования на жилищное обеспечение и процентная доля жилищных ассигнований в рамках национального бюджета |
The revitalized Foundation would provide a distinct financing window for investments in pro-poor urban housing and slum upgrading to address in parallel but simultaneously the problem of sustainable funding for UN-HABITAT and the housing finance market gap in developing countries. |
После такой активизации он смог бы предоставлять вполне конкретные услуги по финансированию инвестиций в строительство жилья для малоимущих горожан и благоустройство трущоб в интересах параллельного и одновременного решения проблем устойчивого финансирования ООН-Хабитат и преодоления дефицита рыночного финансирования жилищных проектов в развивающихся странах. |
Such laws and policies, by which persons who vacate their housing for a certain period are deemed to have voluntarily relinquished their housing and property rights, have often been employed against refugees and displaced persons. |
Такие законы и практика, в силу которых лица, оставляющие на неопределенное время свои дома, квалифицируются как добровольно отказавшиеся от своих жилищных и имущественных прав, зачастую используются против беженцев и перемещенных лиц. |
In 2000 the Ministry of the Environment prepared, in cooperation with the Advisory Board for Roma Affairs, a guide for the housing authorities and real estate agents on the special housing needs of Roma. |
В 2000 году министерство по охране окружающей среды в сотрудничестве с Консультативным советом по делам народа рома подготовило для жилищных органов и фирм, занимающихся недвижимостью, справочник по особым жилищным потребностям рома. |
Nevertheless, in the administration of both rental dwellings and housing loans, the States of Guernsey have introduced measures to encourage persons who no longer need assisted housing or subsidized loans to relinquish those houses or redeem those loans. |
Однако при регулировании предоставления арендуемого жилья и жилищных ссуд штаты Гернси принимают меры для поощрения того, чтобы лица, которые более не нуждаются в таком жилье или же ссудах, освобождали этот жилье и возвращали ссуды. |
Affordability should be tackled from a broader perspective, taking into account the redistribution of housing, minimum housing standards, life cycles of various tenure groups of the population, mutual assistance (of families, social groups) etc. |
Вопрос доступности жилья следует рассматривать с точки зрения более широкой перспективы с учетом его перераспределения, минимальных стандартов жилищных условий, жизненных циклов различных владеющих собственностью групп населения, взаимопомощи (внутри семей, социальных групп) и т.д. |