According to this approach the volume of housing services is estimated as a sum of all costs - of intermediate consumption, other taxes on production, consumption of fixed assets and net operating surplus. |
Используя данный метод, объем производства жилищных услуг, рассчитывается как сумма издержек: промежуточного потребления, других налогов на производство, потребления основных фондов и чистой операционной прибыли. |
The dynamics of these activities is increasing - in comparison with the beginning of activities (in 2004), the number of dwellings covered by the programme for improvement of housing conditions increased threefold. |
Сейчас происходит наращивание темпов этой деятельности: по сравнению с ее начальным периодом (2004 год) число жилищ, охваченных программой улучшения жилищных условий, увеличилось в три раза. |
(b) Ensure the protection of land and housing rights, including through impact assessments prior to development projects, consultation with affected individuals and communities, the provision of adequate restitution and compensation, and the conferment of legal security of tenure. |
Ь) обеспечить защиту земельных и жилищных прав, в том числе путем оценки последствий проектов до начала их реализации, проведения консультаций с лицами и общинами, которые сталкиваются с этой проблемой, возврата жилья или предоставления адекватной компенсации, а также обеспечения юридических гарантий прав на землю. |
132.84. Continue its efforts to meet the needs of the elderly and improve the quality of their life regarding housing and transport (Kuwait); |
132.84 продолжать прилагать усилия по удовлетворению нужд пожилых людей и улучшению качества их жизни в жилищных и транспортных вопросах (Кувейт); |
By 1992 Africa's external debt had reached $290 billion, 2.5 times greater then in 1980, resulting in skyrocketing infant mortality rates and unemployment, deterioration of schools, housing and the general health of the people. |
1992 году внешний долг јфрики достиг $290 млрд., что в 2,5 раза больше уровн€ 1980 года. то приводит к катастрофическому увеличению детской смертности и безработицы, ухудшению уровн€ образовани€, жилищных условий и социального обеспечени€. |
This should include assessments of available resources (e.g. what the nation, consumers and local government can afford in terms of land, finance and infrastructure) and housing needs both in terms of quality and quantity of accommodation. |
Он должен включать в себя оценки имеющихся ресурсов (например, оценку того, что может позволить себе нация, потребители и местные органы власти в плане земель, финансов и инфраструктуры) и жилищных потребностей с учетом качества и количества жилья. |
Most importantly, the Strategy will have a significant and measurable impact in terms of improving housing and the living conditions of a large proportion of the population aiming at poverty reduction. |
Наконец, самое важное - это то, что Стратегия окажет существенное и поддающееся количественной оценке воздействие на улучшение жилищных условий и условий жизни значительной части населения в целях сокращения и масштабов нищеты. |
City and nationwide slum upgrading programmes combined with sites and services programmes and a supply of new plots were created with an emphasis on security of tenure so as to enable individuals and households to invest their savings in housing improvements. |
Были разработаны городские и общенациональные программы благоустройства трущоб в сочетании с программами по отдельным районам и услугам с выделением новых земельных участков с упором на обеспечение безопасности прав пользования жильем, с тем чтобы предоставить возможность отдельным людям и домохозяйствам инвестировать их сбережения в улучшение жилищных условий. |
In coordination with CHRP, OHCHR supported the organization of round-table discussions on housing, land and property rights in the context of displacement, and on issues relating to the administration of justice and detention in the context of natural disasters. |
В сотрудничестве с КПЧФ УВКПЧ помогало организовать обсуждения в формате круглых столов, посвященные вопросам обеспечения жилищных, земельных и имущественных прав в условиях перемещения населения и проблематике отправления правосудия и помещения лиц под стражу в контексте стихийных бедствий. |
Building on the December 2006 investment announcement, in September 2008, the Government of Canada approved total funding $1.9 billion over five years, to March 31, 2014, for housing and homelessness programs. |
2006 года, правительство Канады утвердило в сентябре 2008 года ассигнование 1,9 млрд. долл. на протяжении пяти лет (до 31 марта 2014 года) в рамках жилищных программ и программ по борьбе с бездомностью. |
The capacity of civil society organizations was built in Cambodia, Mongolia, Nepal and Timor-Leste so that those organizations could serve as partners of national and local Governments in improving the housing conditions of the urban poor. |
Прилагались усилия для наращивания потенциала организаций гражданского общества в Камбодже, Монголии, Непале и Тиморе-Лешти с тем, чтобы такие организации могли выступать в качестве партнеров национальных правительств и местных органов самоуправления в целях улучшения жилищных условий бедноты в городах. |
In general, problems encountered in the implementation of these projects are: lack of information regarding the number, needs and location of the disadvantaged groups; difficulties in harmonizing the housing programs and initiatives between the central and local authorities, respectively; lack of sufficient resources. |
В целом на пути осуществления этих задач встретились следующие проблемы: отсутствие информации о численности, нуждах и местах проживания непривилегированных групп, трудности в плане согласования жилищных программ и инициатив между центральными и местными властями; отсутствие достаточных ресурсов. |
A 2006 UN-HABITAT report noted that Senegal showed growing political support for slum upgrading and prevention, and is working with UN-HABITAT to adopt frameworks for the progressive realization of land and housing rights. |
В одном из докладов ООН-Хабитат отмечалось, что в Сенегале растет политическая поддержка мер по реконструкции трущоб и предотвращению их возникновения и что Сенегал сотрудничает с ООН-Хабитат в деле определения рамок последовательного осуществления земельных и жилищных прав90. |
Supporting these findings is evidence that the poor are typically subjected to the worst housing and living conditions, are disproportionately exposed to pollution and environmental degradation, and often find themselves in situations in which they are unable to protect themselves against violence and persecution. |
Эти выводы подкрепляются данными о том, что бедные слои населения, как правило, живут в наихудших жилищных и бытовых условиях, непропорционально сильно страдают от загрязнения и экологической деградации и зачастую оказываются в ситуациях, когда они не могут защитить себя от насилия и преследований. |
They are also increasingly involved in arbitrating housing and property disputes, through ad hoc committees established to resolve such disputes, as refugees and internally displaced persons continue to return to their home communities. |
Они также все более активно участвуют в решении жилищных имущественных споров через специальные комитеты, учрежденные для решения таких споров, в связи с возвращением в родные общины беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The Special Rapporteur has also received information according to which lawyers defending housing rights or involved in compensation cases regarding forced eviction cases have been indicted for "misconduct", "abusing their legal responsibility" or similar charges. |
Специальный докладчик получил также информацию, согласно которой адвокаты, выступающие в защиту жилищных прав или занимающиеся делами о компенсации в связи со случаями принудительного выселения, подвергались судебному преследованию по обвинениям в "неправомерном поведении", "злоупотреблении своей правовой ответственностью" или аналогичным обвинениям. |
Similarly, in the case of the cluster on denial and violation of housing rights, indicators were identified to capture the homeless population, the population residing in slums and persons subjected to forced eviction. |
Аналогичным образом, в случае группы показателей, касающихся нарушения жилищных прав и отказа в них, были выявлены показатели для учета бездомных лиц, доли населения, проживающего в трущобах, и лиц, подвергающихся принудительному выселению. |
Persistent poverty, where women and others are forced to live in inadequate and insecure housing and living conditions, also exposes women to forms of gender-based violence, and arguably is itself a form of violence. |
Перманентная нищета, вследствие которой женщины и другие люди вынуждены жить в не отвечающих нормам и небезопасных жилищных и бытовых условиях, одновременно делает женщин уязвимыми для различных форм насилия по признаку пола и, можно сказать, сама является одной из форм насилия. |
Lack of housing and property rights and the systematic denial of tenure security, security of the home and of the person for the majority of the world's population fuels acute global humanitarian crises. |
Лишение жилищных и имущественных прав, а также систематическое отсутствие гарантированного проживания, неприкосновенности жилища и личной безопасности, с которыми сталкивается большинство людей в мире, приводят к острым гуманитарным кризисам в глобальном масштабе. |
In particular, indigenous peoples have the right to determine and develop all be actively involved in developing and determining health, housing and other economic and social programs affecting them and, as far as possible, to administer such programs through their own institutions. |
В частности, коренные народы имеют право определять и разрабатывать любые активно участвовать в разработке и определении здравоохранительных, жилищных и других социально-экономических программ, которые их затрагивают, и, насколько это возможно, реализовывать такие программы через свои собственные институты. |
The Committee is especially concerned with the situation of Bedouin women who live in unrecognized villages with poor housing conditions and limited or no access to water, electricity and sanitation. |
Комитет в особенности обеспокоен положением бедуинок, которые проживают в непризнанных деревнях в плохих жилищных условиях и в условиях ограниченного доступа к воде, электроснабжению и санитарии или отсутствия такого доступа. |
Serbia was particularly interested in receiving assistance to implement its National Strategy for the Resolution of the Problems of Refugees and Displaced Persons and would soon be creating a legal framework to implement local integration, particularly with regard to housing problems. |
Сербия особенно заинтересована в получении помощи для реализации своей Национальной стратегии по решению проблем беженцев и перемещенных лиц и вскоре начнет разработку законодательной базы для осуществления местной интеграции, в частности в том, что касается жилищных проблем. |
A substantial guarantee of the protection of civil rights and freedoms under existing legislation is the restoration of a person's legal rights, which includes the right to compensation for material and moral damage and the restoration of labour, pension, housing and other rights. |
Одной из существенных гарантий защиты прав и свобод граждан в соответствии с действующим законодательством является их реабилитация, которая включает в себя право на возмещение имущественного и морального вреда, восстановление в трудовых, пенсионных, жилищных и иных правах. |
Matters concerning members of housing cooperatives were provided for under the Act of 16 September 1982 - Law on cooperatives and cooperative by-laws, i.e. their statutes and regulations. |
Вопросы, касающиеся членов жилищных кооперативов, регулируются Законом от 16 сентября 1982 года о кооперативах и подзаконными актами кооперативов, т.е. их уставами и правилами. |
Indeed, the resolution of property and housing issues before and subsequent to return is often vital to political stability, economic security, the protection of human rights and the establishment and strengthening of the rule of law. |
В самом деле, урегулирование имущественных и жилищных вопросов до и после возвращения нередко имеет кардинальное значение для политической стабильности, экономической безопасности, защиты прав человека и установления и укрепления правопорядка. |