These savings and loan activities can be instrumental in meeting the needs of communities for improved housing, income-generation, social welfare, emergency credit and environmental improvements. |
Обеспечение накоплений и займов может играть решающую роль в удовлетворении потребностей общин с точки зрения улучшения жилищных условий, обеспечения доходов, социального обеспечения, предоставления кредитов в чрезвычайных ситуациях и повышения охраны окружающей среды20. |
Under this article, a judge, not more than six months after appointment or placement on the list of individuals requiring accommodation, is entitled to be provided with housing. |
Согласно этой статье, судья не позднее шести месяцев после назначения на должность или постановки на учет лиц, нуждающихся в улучшении жилищных условий, имеет право на получение жилого помещения. |
The Chinese Government had introduced many measures to fulfil its commitments under the Habitat Agenda and it had achieved fundamental changes in urban and rural development and in housing and environmental conditions. |
Китайское правительство приняло целый ряд мер по выполнению его обязательств в соответствии с Повесткой дня Хабитат и добилось коренных изменений в развитии городских и сельских районов, а также в улучшении жилищных и экологических условий. |
In February 2008, the Government of Yukon announced that a new secure and affordable housing complex with up to 30 units would be built and focus on the needs of single women and children. |
В феврале 2008 года правительство Юкона объявило о строительстве нового безопасного и доступного жилищного комплекса, включающего 30 жилищных единиц, в первую очередь для удовлетворения нужд одиноких женщин и детей. |
He drew attention to the fact that the community housing development in Brno, while applying a more fundamentalist, anti-segregation principle than the Ostrava project, had been less successful in terms of improving living conditions. |
Выступающий обращает внимание на тот факт, что проект строительства коммунального жилья в Брно, который по сравнению с проектом в Остраве исходит из более фундаменталистских, антисегрегационных принципов, с точки зрения улучшения жилищных условий оказался менее успешным. |
These activities were carried out in the following Voivodeships: Małopolskie, Podkarpackie, Podlaskie and Zachodniopomorskie. Moreover, one of the main priorities continues to be the improvement of extremely difficult housing conditions of Roma families. |
Эта деятельность проводилась в следующих воеводствах: Малопольское, Подкарпатское, Подлаское и Западнопоморское. Кроме того, одной из главных приоритетных задач по-прежнему остается улучшение крайне тяжелых жилищных условий семей рома. |
(c) Continue its efforts to improve housing and sanitary conditions in both remote and urban areas. |
с) продолжать его усилия по улучшению жилищных и санитарных условий как в отдаленных, так и в городских районах. |
The Committee notes with concern that the State party has not facilitated the access to, and adequate provision of, housing credit and subsidies to low-income families, especially disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не облегчило доступ к жилищным кредитам и субсидиям, а также не обеспечивает адекватного предоставления жилищных кредитов и субсидий для малообеспеченных семей, особенно из категории обездоленных и маргинализированных групп населения. |
Rent allowance to members of private housing cooperatives and similar ownership structures is paid 40 per cent as subsidies and 60 per cent as loans. |
Пособия по аренде для членов частных жилищных кооперативов и аналогичных структур собственности предоставляются на 40% в виде субсидий и на 60% в виде займов. |
These included removal of the requirement of the husband's authorization for the wife's travel abroad, the provision of housing benefits to women workers on an equal basis with men and the readmission of girls who had been suspended from school due to pregnancy. |
К их числу относятся отказ от требования, чтобы жена испрашивала у мужа разрешения на поездку за границу, предоставление женщинам одинаковых с мужчинами жилищных льгот и восстановление в учебных заведениях девушек, прервавших учебу по причине беременности. |
The past experience with the Habitat centre could be used in establishing such a coordinating body, which would assist the Ministry in formulating housing programmes based on a national consensus. |
Накопленный в прошлом опыт деятельности центра Хабитат можно было бы использовать при создании такого координационного органа, который оказывал бы помощь министерству в разработке жилищных программ на основе национального консенсуса. |
The Committee may also undertake (subject to the availability of additional financial resources) activities related to emergency housing needs in selected countries of the Stability Pact area in the context of the country profile programme. |
Комитет может также провести (при наличии дополнительных финансовых ресурсов) мероприятия, связанные с удовлетворением чрезвычайных жилищных потребностей отдельных стран региона, на который распространяется действие Пакта стабильности, в контексте программы страновых досье. |
Several microfinance institutions have grown into banks operating on commercial terms and offering a variety of loan types, including for housing; examples include Mibanco in Peru, SEWA Bank in India, and Banco Sol in Bolivia. |
Ряд учреждений по микрофинансированию со временем превратились в банки, функционирующие на коммерческой основе и предлагающие разнообразные виды ссуд, в том числе жилищных; в качестве примеров можно назвать "Мибанко" в Перу, банк СЕВА в Индии и "Банко соль" в Боливии. |
In particular, a comprehensive approach should be adopted to address the housing needs of the poor and to prevent social exclusion and poverty of all Romanian citizens, regardless of race, ethnic and other backgrounds. |
В частности, следует принять всеобъемлющий подход к рассмотрению жилищных потребностей неимущих и предупреждению социального отчуждения и нищеты среди всех граждан Румынии, независимо от расы, этнического происхождения и других обстоятельств. |
The CHAIRMAN said it should also be asked what the role of the intergovernmental organizations and financial organizations was in the housing problems of the world. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит о необходимости выяснить также роль межправительственных и финансовых организаций в жилищных проблемах во всем мире. |
Grants for the construction and acquisition of residential units in a condominium to citizens who need to improve their housing situation. |
предоставление гражданам, нуждающимся в улучшении жилищных условий, безвозмездных субсидий на строительство и приобретение жилья в кондоминиуме. |
The reduction of these inequalities may lie not in a series of essentially ad hoc adjustments (such as housing improvement schemes, improved transport infrastructure, skills training) but may reside at a deeper, systemic level. |
Пути смягчения этих диспропорций могут пролегать не через ряд в основном специальных корректирующих мер (таких, как улучшение жилищных схем, совершенствование транспортной инфраструктуры, подготовка специалистов), а могут находиться на более глубоком системном уровне. |
Within the next three decades, more than 60 per cent of the world's citizens will live in urban settings, most of them in developing countries ill-equipped to handle the housing needs of so many people. |
В течение следующих трех десятилетий более 60 процентов населения мира будет жить в городских условиях, причем большинство из них - в развивающихся странах, плохо приспособленных к удовлетворению жилищных проблем столь большого числа людей. |
An Administrative Ruling of the Ministry of Planning and Budget issued in March 1998 established that households headed by women should have priority in the selection of housing undertakings and financing. |
Административное постановление Министерства планирования и бюджета, принятое в марте 1998 года, предусматривает, что домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, имеют приоритетное право на выбор жилищных предприятий и финансирования. |
The IAP recognizes the great importance that reassurance of an appropriate house and housing environment has on the attempt to eliminate social exclusion of Roma citizens. |
В ИАП признается огромная важность, которую имеет факт наличия соответствующего дома и жилищных условий в деятельности по ликвидации социальной изоляции граждан из числа рома. |
This has resulted in many women living in substandard conditions that fail to meet criteria for adequate housing and living conditions, including water and sanitation, dictated by international human rights standards. |
Подобное положение привело к тому, что многие женщины живут в неудовлетворительных условиях, не соответствующих критериям достаточного жилища и надлежащих жилищных условий, включая водоснабжение и санитарию, которые предусмотрены международными стандартами в области прав человека11. |
There is a need, on the one hand, to improve conditions of service in concrete terms, be it through the provision of appropriate medical facilities, the availability of goods and/or improved housing and infrastructure. |
Необходимо, с одной стороны, улучшить условия службы в конкретном отношении, будь то посредством предоставления надлежащих медицинских услуг, доступности товаров и/или улучшения жилищных условий и инфраструктуры. |
Besides leading to problems of poor housing and lack of access to services, slums tended to perpetuate poverty, spread illnesses and create intense pressures on local resources. |
Помимо проблем плохих жилищных условий и отсутствия доступа к услугам трущобы увековечивают нищету, способствуют распространению болезней и тяжело отражаются на местных ресурсах. |
More credit is to be provided to improve the housing of low income sectors, through the operation of transparent and easily accessible procedures. Mortgage facilities are to be offered by existing financial institutions and land registries. |
Предусматривается осуществление мер по расширению доступа представителей малоимущих слоев населения к кредитам на цели улучшения жилищных условий на основе транспарентных и эффективных ипотечных механизмов в рамках существующих финансовых институтов и кредитных обществ. |
A social housing programme has been developed that targets old-age pensioners, persons with disabilities and destitute people, thereby enhancing a sense of esteem and dignity among these groups. |
Разработана социальная программа предоставления жилищных субсидий, ориентированная на пенсионеров, лиц с инвалидностью и обездоленных, что способствует укреплению чувства самоуважения и достоинства среди представителей этих групп. |