Since 1993, WFP food aid has been used for 2,500 projects that have provided sustenance to the needy, supported household food security in peaceful areas and facilitated the return of refugees and internally displaced persons. |
С 1993 года продовольственная помощь МПП использовалась при проведении 2500 проектов, в рамках которых предоставлялись продукты питания для неимущих, обеспечивалась продовольственная безопасность домашних хозяйств в мирных районах и оказывалось содействие возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Those responsible for the programme were working closely with the National Council for Women's Rights in order to take into account the specific needs of women, particularly women heads of household. |
Лица, ответственные за выполнение программы, работают в тесном сотрудничестве с Национальным советом по правам женщин в целях обеспечения учета конкретных нужд женщин, особенно женщин, являющихся главами домашних хозяйств. |
However, household service is provided to only some 3 million units, leaving over 20 million of the population without access to electricity. 124 |
Однако обеспечение электроэнергией домашних хозяйств охватывает всего примерно З млн. жилищ, в результате чего более 20 млн. человек не имеют доступа к электроэнергии 124/. |
This trend needs to be encouraged and support should be provided to increase community awareness to enable communities to negotiate with government health services and strengthen capacity to manage health at household and community levels. |
Эту тенденцию необходимо поощрять и необходимо содействовать повышению осведомленности общин, с тем чтобы помочь общинам правильно строить свои взаимоотношения с государственными службами здравоохранения и укрепить возможности по организации медицинского обслуживания на уровне домашних хозяйств и общинном уровне. |
This must be done through the self-empowerment of women, a process in which women gain control over their own lives through a process of knowing their rights and claiming those rights at all levels of society at the international, the national and the household levels. |
Это должно быть сделано посредством укрепления женщинами своего потенциала - процесса, в рамках которого женщины приобретают контроль над своей собственной жизнью, узнавая о своих правах и заявляя о них на всех уровнях общественной структуры: на международном, национальном и на уровне домашних хозяйств. |
Revisions in the topics to be investigated in population censuses include household and family statistics; fertility and mortality; educational characteristics; economic characteristics; statistics on gender; and statistics on disabled persons. |
Внесены изменения в следующие аспекты тематики обследования при проведении переписей населения: статистика домашних хозяйств и семей; рождаемость и смертность; характеристики образовательного уровня; экономические характеристики; статистические данные с разбивкой по признаку пола; и статистические данные о лицах с инвалидностью. |
The workshop aimed to help women become more efficient in their use of household and community water resources, and to put the media institutions working with them in a better position to influence women in this respect, using environmental communication. |
Задача семинара состояла в том, чтобы помочь женщинам более эффективно использовать ресурсы домашних хозяйств и водные ресурсы общин, а также укрепить возможности средств массовой информации воздействовать в данных вопросах на женщин, применяя средства информации в области окружающей среды. |
It is the result of a complex interplay of factors involving such diverse elements as discrimination against women, lack of access to education and to correct information, household access to food, child and maternal care, access to basic social services, safe water and sanitation. |
Это - результат сложного взаимодействия факторов, включающих такие разные элементы, как дискриминация в отношении женщин, отсутствие доступа к образованию и правильной информации, доступность продовольствия для домашних хозяйств, уход за детьми и матерями, доступ к основным социальным услугам, безопасная вода и санитария. |
It should (shall) also cover whether the policy is targeted at the organization, firm or household level etc. and, where possible, note the scale of private sector involvement in terms of funding etc. |
Здесь также следует (Стороны должны) указать, направлена ли политика на уровень организаций, фирм или домашних хозяйств и т.д., и, если это возможно, указать масштабы участия частного сектора с точки зрения финансирования и т.д. |
This is established by means of periodic comparisons through place-to-place surveys between the base city and other locations; such surveys could be household expenditure surveys, housing surveys or price surveys. |
Этот показатель устанавливается на основе проведения периодических сопоставлений между базовым городом и другими местами службы в рамках сопоставительных обследований мест службы; такими обследованиями могут быть обследования расходов домашних хозяйств, обследования жилищных условий или обследования уровня цен. |
The Board also observed that although the ICSC secretariat was facing a serious problem of low response in household expenditure surveys, it did not have an alternate strategy to determine common expenditure weights independently with reasonable accuracy. |
Комиссия ревизоров отметила также, что, хотя секретариат КМГС столкнулся с серьезной проблемой низкой доли респондентов при проведении обследований расходов домашних хозяйств, он не располагал альтернативной стратегией независимого определения общих весов расходов при обеспечении разумной точности. |
Short questionnaire for household was completed in 4038 cases, the questionnaire for woman in 1735 cases and there were 721 questionnaires for man. |
Краткий вопросник для домашних хозяйств был заполнен в 4038 случаях, вопросник для женщин - в 1735 случаях и вопросник для мужчин - в 721 случае. |
About the same number of comments (ranging from 8% to 6%) were received on the following topics: housing, labour market activities, ethnocultural variables, household activities, postcensal surveys, education and immigration/citizenship. |
Приблизительно одинаковая доля замечаний (от 8% до 6%) была получена по следующим темам: жилищные условия, трудовая деятельность, этнокультурные характеристики, деятельность домашних хозяйств, обследования, проводимые после переписи, образование и иммиграция/гражданство. |
Governments are urged, inter alia, to ratify the Convention on the Rights of the Child; promote primary environmental care activities that address the basic needs of children and the community; and improve the environment for children at the household level. |
Правительствам настоятельно рекомендовано, в частности, ратифицировать Конвенцию о правах ребенка; содействовать осуществлению основной деятельности по обеспечению охраны окружающей среды, в которой учитываются основные потребности детей и общин; и улучшать условия жизни детей на уровне домашних хозяйств. |
Agricultural statistics will be improved through changes in the methods used for data collection, establishment of a new household sampling network, development of a method for assessing the size of the hidden economy in farming and in the design of the agricultural census according to FAO recommendations. |
Сельскохозяйственная статистика будет совершенствоваться путем внесения изменений в методы, используемые для сбора данных, создания новой сети выборки домашних хозяйств, разработки метода оценки размеров скрытой экономики в сельском хозяйстве и составления плана сельскохозяйственных переписей в соответствии с рекомендациями ФАО. |
With its direct programme interventions, UNICEF provides support to efforts to extend universal primary education, expand the availability of potable water and improve primary environmental care, and improve household food security and access to other resources. |
На основе своих прямых программных мероприятий ЮНИСЕФ поддерживает усилия по расширению охвата всеобщим начальным образованием, улучшению доступа к питьевой воде и первичной охраны окружающей среды, продовольственной безопасности домашних хозяйств и доступа к другим ресурсам. |
Another important dimension is the integration of detailed price data from ICP with detailed expenditure data from household budget surveys (HBS). |
Еще одним важным аспектом является интеграция подробных данных ПМС о ценах и подробных данных о расходах, полученных в результате обследований бюджетов домашних хозяйств (ОБДХ). |
These take a variety of forms - tax records, household budget surveys, administrative registers, farm accounts surveys, some co-ordinated and others not. |
Эти системы имеют самые различные формы - регистры налогообложения, обследование бюджетов домашних хозяйств, административные регистры, обследование счетов фермерских хозяйств, некоторые из которых проводятся скоординировано, а другие нет. |
Moreover, the government's efforts have led to an improvement in household living conditions. The data on convenience items in dwellings show that living conditions have improved, although the pace and extent of the change depend on the residential environment. |
В то же время принятые правительством меры позволили улучшить жилищные условия домашних хозяйств; данные о комфортности жилищ свидетельствуют об улучшении жилищных условий, степень и темпы которого, однако, варьируются в зависимости от конкретного местожительства. |
Women are the most important factors in the household structure, which they have the burden of safeguarding in such a way as to ensure the healthy upbringing of its members; |
женщины являются ключевыми фигурами в структуре домашних хозяйств, и они обязаны вести домашнее хозяйство таким образом, чтобы обеспечить надлежащее благополучие его членов; |
In some countries, the downside risks also include a possible sudden and pronounced reversal of the rise in house prices, with consequent negative wealth effects and, in turn, severe repercussions on private household consumption and the overall rate of economic growth. |
В некоторых западноевропейских странах риск появления тенденций к понижению включает в себя также возможное внезапное и ощутимое прекращение роста цен на недвижимость с вытекающими из этого негативными последствиями для благосостояния и, следовательно, серьезными последствиями для частного потребления домашних хозяйств и для общих темпов экономического роста. |
At the third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held in Brussels in May 2001, UNDP presented a disaster profile of the least developed countries focusing international attention on the impact of disasters on national and household economy and chronic poverty. |
На состоявшейся в мае 2001 года в Брюсселе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам ПРООН представила информационно-справочный документ по стихийным бедствиям, в котором наименее развитые страны обращают внимание международного сообщества на последствия стихийных бедствий для национальной экономики и экономики домашних хозяйств и хронической нищеты. |
A breakdown by type of household indicates that the following types are most affected by high rental burden: |
Результаты анализа с разбивкой по типу домашнего хозяйства показывают, что наибольшая часть расходов на жилье приходится на долю следующих домашних хозяйств: |
It also takes account of gender inequality, which makes it possible to examine the way in which household resources - food, education and health services, but also productive resources - are shared among family members. |
При этом принимается также во внимание неравноправие между мужчинами и женщинами, что позволяет проанализировать, на уровне домашних хозяйств, как ресурсы - продукты питания, образование, медицинское обслуживание, а также средства производства - распределяются между членами одной семьи. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) focuses on the identification and demonstration of viable solutions for integrated human settlements improvements at household and community levels aimed at improving health and the environment. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) занимается прежде всего поиском и демонстрацией подходящих решений для комплексного благоустройства населенных пунктов на уровне домашних хозяйств и общин, направленных на улучшение состояния здоровья населения и окружающей среды. |