Thanks to the free provision of public utilities such as natural gas, water, electricity, very low rates for housing and related services, low fees for communications and mass transit, the proportion of expenditures on basic services is relatively low in household budgets. |
Благодаря бесплатному потреблению таких коммунальных услуг, как природный газ, вода, электроэнергия, очень низким тарифам на жилищно-коммунальные услуги, оплату связи и городского транспорта, доля расходов на оплату основных видов обслуживания в бюджетах домашних хозяйств относительно мала. |
Of the total household members working in the pearl farms, 63 per cent came from Manihiki, 29 per cent from Penrhyn and the rest from Rakahanga. |
Из общего числа членов домашних хозяйств, работавших на жемчужных фермах, 63 процента были с острова Манихики, 29 процентов - с острова Пенрин и остальные - с Ракаханга. |
The possibility of introducing a quota system had been referred to and it would be useful to know the Government's intentions, since it would be more effective to provide assistance based on specific distinctions; for example, women heads of household and older unemployed women. |
В докладе упоминалось о возможности введения системы квот, и было бы полезно знать намерения правительства в этой связи, поскольку помощь была бы гораздо более эффективной, если она предназначалась бы конкретным адресатам, например женщинам, являющимся главами домашних хозяйств, или пожилым безработным женщинам. |
The Committee is deeply concerned that, in spite of the high level of development of the State party, there are groups of women, mainly those who are single heads of household and elderly women, who have been particularly affected by poverty. |
Комитет глубоко озабочен тем, что, несмотря на высокий уровень развития государства-участника, имеются группы женщин, главным образом те, кто является главами домашних хозяйств, и пожилые женщины, которые в особой степени страдают от нищеты. |
As a result, 4 in 5 Syrians were by then living in poverty, with 30 percent of the population living in "abject poverty" and frequently unable to meet basic household food needs. |
В результате к тому времени 4 из 5 сирийцев жили в бедности, при этом 30% населения жили в «крайней нищете» и часто не могли удовлетворить основные потребности в продовольствии для домашних хозяйств. |
The household breakdown is done for five categories, mentioned in the table above and Annex A. The dimensions that are covered are similar for both projects, except that the wealth dimension is not yet considered for the ageing society. |
Разбивка домашних хозяйств осуществляется по пяти категориям, указанным в таблице выше и в приложении А. Рассматриваемые параметры являются схожими в обоих проектах, за исключением того, что в проекте стареющего общества богатство пока не принимается во внимание. |
These indicators were: the ratio between the highest and the lowest value of the household groups, the ratio from the average and the disparity index. |
ГЭИННС предложила разработать показатели для измерения неравенства, включая следующие: соотношение высшего и низшего значений групп домашних хозяйств, отношение к среднему и индекс неравенства. |
(c) Expenditure survey data versus retail trade survey data; household expenditures versus retail trade; |
с) данные обследований расходов в сопоставлении с данными обследования розничного товарооборота; расходы домашних хозяйств в сопоставлении с розничным товарооборотом; |
Children occupied by either paid or unpaid work for someone who is not a household member, or children who do housework more than 4 hours a day, are deemed to "work temporarily". |
Считается, что дети, выполняющие оплачиваемую или неоплачиваемую работу для кого-то, кто не является членом их семьи, или дети, работающие в рамках домашних хозяйств более четырех часов в день, "работают временно". |
She commended the State party for its efforts to reduce poverty, but expressed serious concern about the growing number of female heads of household, the low female employment rate and the significant pay gap between men and women. |
Она выражает признательность государству-участнику за его усилия в целях сокращения масштабов нищеты, но выражает серьезную обеспокоенность в связи с увеличением числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, низкими показателями женской занятости и значительным разрывом в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
First, the final expenditure approach consists of summing the final expenditures on goods and services (household and government final spending, business investment outlays, and net exports). |
Первый способ - метод конечных расходов - представляет собой суммирование совокупных конечных расходов на товары и услуги (конечные расходы домашних хозяйств и правительства, инвестиции коммерческих предприятий и чистый экспорт). |
In the household sector, specific methodologies are used for final consumption of tobacco, alcohol, tips, and rents while an upper bound approach is used for all other commodities purchased by households. |
В отношении сектора домашних хозяйств используются особые методологии оценки конечного потребления табака, алкоголя, чаевых и арендной платы, в то время как для оценки всех остальных товаров, приобретаемых домашними хозяйствами, используется метод оценки верхней границы. |
Attention is then focused on the practical issues of credibility of core measures when food and energy absorb large proportions of household expenditure and the relationship between the central bank and national statistical offices (NSOs) in the design and execution of the measures. |
Затем участники обсудят вопросы практического характера, касающиеся достоверности базовых показателей в тех случаях, когда на продовольственные товары и электроэнергию приходится значительная доля расходов домашних хозяйств, а вопросы сотрудничества центрального банка и национальными статистическими управлениями (НСУ) в деле разработки и расчета таких показателей. |
The assessment exercise, the most comprehensive of its kind ever undertaken in the Sudan, collected data on household food security and other relevant indicators in a total of 75 affected areas within southern Sudan and the transitional zones. |
В рамках проведения оценки - наиболее всеобъемлющего мероприятия подобного рода, когда-либо проводившегося в Судане, - были собраны данные, касающиеся продовольственной обеспеченности домашних хозяйств и прочих соответствующих показателей, в общей сложности по 75 пострадавшим районам в южном Судане и "переходных" зонах. |
FAO works to support women's contributions to food security and nutrition and to enhance women's roles as primary nutrition managers at the household level, as income providers and as food producers, and to increase their access to all the necessary resources. |
ФАО помогает повышать вклад женщин в решение проблем продовольственной безопасности и питания, укреплять их роль как лиц, несущих основную ответственность за организацию питания на уровне домашних хозяйств, кормильцев и производителей продовольствия и обеспечивать им более широкий доступ ко всем необходимым ресурсам. |
Experimental computations carried out in one country showed that the CPI based on weights from the household budget survey and an index calculated on the basis of consumption components weights in national accounts behaved almost identically. |
Проведенные в одной стране экспериментальные расчеты показали, что ИПЦ, основанный на весах, рассчитанных с использованием результатов обследований бюджетов домашних хозяйств, и индекс, основанный на весах компонентов потребления национальных счетов, характеризуются практически идентичным поведением. |
Research project on the evaluation of household production within a national accounting framework, which would include drawing up recommendations for standard classifications and accounts (1995-1996) |
Научно-исследовательский проект по стоимостной оценке результатов производственной деятельности домашних хозяйств в рамках национальных счетов, который будет предусматривать подготовку рекомендаций в отношении стандартных классификаций и счетов (1995-1996 годы) |
In certain regions, women are generally the most stable members of the community, as men often migrate seasonally, leaving women to safeguard environmental integrity and ensure adequate resource allocation within the household and community. |
В некоторых регионах женщины в целом являются наиболее стабильными членами общины, поскольку мужчины зачастую мигрируют на сезонной основе, в результате чего на женщинах лежит забота об охране качества окружающей среды и обеспечении адекватного распределения ресурсов в рамках домашних хозяйств и общины. |
The problem was reported to be particularly serious because household expenditures were higher during the month of the Ramadan. (Ha'aretz, 2 February 1995) |
По сообщениям, эта проблема является особенно серьезной по причине более высоких расходов домашних хозяйств в течение месяца Рамадан. ("Гаарец", 2 февраля 1995 года) |
Projects are designed without reference to women's economic, domestic or community responsibilities and have focused on providing for the needs of the presumed male head of household, virtually ignoring, a priori, the large number of women who head or maintain households. |
Проекты разрабатываются без учета экономических, бытовых или общественных обязанностей женщин, а потребности глав домашних хозяйств определяются из расчета, что таковыми являются мужчины, с порога практически игнорируя тот факт, что многие из тех, кто возглавляет или ведет домашние хозяйства, - это женщины. |
Decreasing household incomes led to sharply increasing poverty among women, in particular among single mothers, women in areas most affected by industrial restructuring, and rural women. |
Сокращение доходов домашних хозяйств привело к резкому обострению нищеты среди женщин, особенно среди матерей-одиночек, женщин в сферах, в наибольшей степени затронутых структурной перестройкой промышленности, и сельских женщин. |
The key to tackling the priority health and nutrition problems of the region would appear to be a combination of strengthening health service delivery and knowledge of beliefs and behaviour at the individual household level. |
Решение приоритетных проблем региона в области здравоохранения и питания, по-видимому, заключается в применении комплексного подхода, предусматривающего укрепление системы медицинского обслуживания, и в расширении знаний о представлениях людей и их поведении на уровне отдельных домашних хозяйств. |
Categories of both "relatives" (including relatives by marriage) and "dependants" (persons forming part of the household or receiving a percentage of their support) are recognized under U.S. law for various purposes such as entitlement to benefits and income taxation. |
Категории как "родственников" (включая свойственников), так и "иждивенцев" (лиц, входящих в состав домашних хозяйств или получающих долю содержания) признаются законодательством Соединенных Штатов для различных целей, таких, как право на материальное пособие и налогообложение доходов. |
In the Special Issue, there are six tables devoted exclusively to households, household population, living arrangements for persons 60 years old and over, population in collective living quarters and homeless population etc. |
В этом специальном выпуске содержится шесть таблиц, посвященных исключительно домашним хозяйствам, составу домашних хозяйств, условиям жизни лиц в возрасте 60 лет и старше, населению в районах коллективного проживания, бездомному населению и т.д. |
Two types were specifically incorporated in the System at that time and were subsequently elaborated in much detail: i.e. the classifications of functions of government (COFOG) and the classification of household expenditures by object. |
В это время в систему были специально включены следующие два вида классификации, которые были впоследствии дополнительно детализированы: т.е. классификация функций органов управления (КФОУ) и классификация объектов расходов домашних хозяйств. |