Of the many factors that have decreased the share of consumption in China's economy, declining household disposable income has been central. |
Среди многих факторов, которые сократили долю потребления в китайской экономике, располагаемый семейный доход был центральным. |
In addition, the stress on household finances may be lessened owing to a reduced need for medical care for water-related diseases. |
Кроме того, сокращение расходов на лечение болезней, передаваемых с водой, позволяет уменьшить нагрузку на семейный бюджет. |
Single parents form one of the categories of persons for whom household and family duties represent the second most demanding activity. |
Лица, воспитывающие в одиночку своих детей, относятся к тем категориям лиц, для которых семейный и домашний труд составляет вторую область деятельности, занимающую наибольшее время. |
The household approach has been especially powerful for quality improvements in agricultural value chains, where women are often traditionally responsible for post-harvest processing. |
Семейный подход особенно эффективен для качественных изменений системы переработки сельскохозяйственной продукции, в которой женщины зачастую отвечают за переработку продукции после сбора урожая. |
If there was a household account at the bank, you'd be spared the trip. |
Если бы был семейный счет в банке, вам бы не приходилось ездить сюда. |
Only their 15% has raised some entrepreneurial bank credit and their 30% have utilized some personal or household credit in the interest of their undertaking. |
Только 15% из них смогли получить какой-либо банковский кредит, и 30% используют личный или семейный кредит в интересах своих предприятий. |
Extreme levels of poverty, and a high illiteracy rate coupled with limited livelihood and economic opportunities have made children in post-conflict Liberia vulnerable to all forms of exploitation, as they are also often expected to contribute to household incomes. |
Исключительно высокий уровень нищеты и высокий показатель неграмотности наряду с ограниченностью возможности получения средств к существованию и экономических возможностей делают детей в постконфликтной Либерии уязвимыми для всех форм эксплуатации, поскольку от них часто ожидают вклада в семейный доход. |
You know that household account that you think nobody knows you have access to? |
Помнишь, тот семейный счёт, к которому, ты думаешь, никто не знает, что у тебя есть доступ? |
Moreover, if available, many medicines for treating non-communicable diseases (such as insulin) have to be taken for life, and thus have a severe impact on household expenditure, pushing many families below the level of poverty. |
Кроме того, даже в случае их наличия многие лекарства для лечения неинфекционных заболеваний (например, инсулин) необходимо принимать в течение всей жизни, и поэтому расходы на такие лекарства оказывают существенное влияние на семейный бюджет, в результате чего многие семьи оказываются за чертой бедности. |
They are very conservative, and their domestic and social life, relationships between women and men, elders and children, household life and spiritual culture completely maintain their national character. |
Они ведут исключительно консервативный образ жизни, и быт и общественная жизнь, отношения между женщинами и мужчинами, старшими и детьми, семейный уклад и духовная культура полностью отражают их национальный характер. |
Season one averaged 3.54 million viewers and a household rating of 2.41. |
Среднее количество телезрителей первого сезона составило 3,54 млн человек, а семейный рейтинг - 2,41. |
As a result, empowerment through the creative and cultural sectors can have important implications for progress on issues as varied as enhanced household budget management and reductions in gender-based violence. |
Поэтому расширение прав и возможностей женщин путем их участия в творческой и культурной деятельности имеет важные последствия для достижения прогресса в таких областях, как повышение их вклада в семейный бюджет и снижение уровня гендерного насилия. |
In a region where female labour force participation has traditionally been very high and essential to maintaining household incomes, unemployment is affecting women disproportionately. |
В регионе, где занятость женщин традиционно была очень высокой и женщины вносили заметный вклад в семейный бюджет, безработица среди женщин значительно выше, чем среди мужчин. |
Every pregnant woman had her household doctor, and once she became pregnant, she was registered as such and placed in the care of professional obstetricians; if her pregnancy developed abnormally she was transferred to hospital. |
У каждой беременной женщины есть свой семейный врач, при наступлении беременности каждая женщина регистрируется и обслуживается профессиональными акушерами; в случае нарушений в развитии беременности женщину помещают в больницу. |
The Imperial Household Law of 1947 abolished the Japanese nobility; under provisions of this law, the imperial family was streamlined to the descendants of Emperor Taishō. |
Императорский Семейный Закон 1947 года отменил японское дворянство; и, согласно положениям этого закона, количество «официальных» членов в императорской семье ограничено потомками Императора Тайсё. |
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. |
Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
Abusers may aim to avoid household chores or exercise total control of family finances. |
Нередко насильники избегают выполнения домашних обязанностей или стремятся полностью контролировать семейный бюджет. |
Thousands of out-of-school young girls from disadvantaged backgrounds are placed in household service to supplement family income. |
Тысячи девушек из обездоленных слоев населения, не имеющие школьного образования, вынуждены работать в услужении других семей, чтобы пополнить семейный бюджет. |
In recent years increasing number of women are working outside home and contributing to family earning but household activities are not shared by men. |
В последние годы растет число женщин, работающих вне дома и вносящих свой вклад в семейный бюджет, однако мужчины не участвуют в ведении домашнего хозяйства. |
The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. |
Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. |
The universal pension in Mauritius has been linked to enhanced levels of care of older family members as key contributors to the household's subsistence. |
Улучшение положения дел в Маврикии в области ухода за пожилыми членами семей, которые теперь вносят основной вклад в семейный бюджет, в частности, связывают с введением универсального пенсионного обслуживания. |
Many parents had inadequate resources for maintaining and educating their children, and girls had to contribute their share of the expenses of the household. |
У многих родителей не хватает средств для содержания и образования детей, и девушкам приходится вносить свою долю средств в семейный бюджет. |
Women are therefore forced to take on income-generating activities to supplement family income, as well as to change household consumption patterns, consuming cheaper food with fewer nutrients or having fewer meals. |
Поэтому женщины вынуждены заниматься приносящими доход видами деятельности, чтобы поддержать семейный бюджет, а также изменять модели потребления домохозяйствами, переходя на более дешевые продукты питания с меньшим количеством питательных веществ или на менее частый режим питания. |
In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. |
Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей. |
The programmes cover single mothers, widows and wives who in one way or another contribute all or part of their household's economic support. |
Программы направлены на оказание помощи матерям-одиночкам, вдовам и/или замужним женщинам, которые так или иначе, но вносят свой вклад в семейный бюджет. |