Against this background, the following key recommendations were addressed to LDC Governments and development partners: Provide women with greater access to credit and other financial services to enhance their economic status and to improve household welfare. |
В этой связи были выработаны нижеследующие ключевые рекомендации, адресованные правительствам наименее развитых стран и партнерам по процессу развития: Обеспечить женщинам более широкий доступ к кредиту и другим финансовым услугам для укрепления их экономического положения и повышения благосостояния домашних хозяйств. |
HIV/AIDS erodes food security as a result of debilitating illness, shrinking household incomes and assets, and increasing the cost of caring for the ill. |
ВИЧ/СПИД подрывает продовольственную безопасность вследствие изнурительной болезни, сокращения доходов и средств домашних хозяйств, а также вследствие растущих расходов на уход за больными. |
The initial outcome of the household poverty survey conducted by the United Nations Country Team as part of an exercise to map vulnerabilities in Myanmar suggests that more than half of the population has been forced to adopt coping strategies that are rapidly impoverishing them. |
Первоначальные результаты обзора беднейших домашних хозяйств, проведенного страновой группой Организации Объединенных Наций в рамках мероприятия по выявлению степени уязвимости в Мьянме, указывают на то, что более половины населения вынуждено использовать стратегии выживания, которые быстро приводят к его обнищанию. |
challenge the traditional division of labour and stereotypical images and expectations of men as breadwinners or heads of household and full-time employment; |
отказ от традиционного разделения труда и стереотипных представлений о мужчинах как о кормильцах и главах домашних хозяйств и тех, кто имеет постоянную работу; |
The Committee wished to know whether the Government planned to amend section 29 of the Organic Labour Law, since its literal application could result in discrimination against working women with family responsibilities who are not heads of household. |
Комитет хотел бы знать, планирует ли правительство внести поправку в раздел 29 Органического закона о труде, поскольку его «буквальное» применение привело бы к дискриминации в отношении трудящихся-женщин, которые выполняют семейные обязанности, однако не являются главами домашних хозяйств. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), for example, carried out a project to assist Cambodian women to improve household food security and increase family income. |
Например, Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) осуществила проект по оказанию камбоджийским женщинам помощи в повышении продовольственной безопасности домашних хозяйств и увеличении доходов семьи. |
Provision of decent and secure shelter and of safe drinking water and basic sanitation are key contributors to sustainable consumption and production, as well as to household welfare. |
Обеспечение подходящего и надежного жилья и безопасной питьевой воды и базовых санитарных условий является основным фактором, способствующим устойчивому потреблению и производству, а также благосостоянию домашних хозяйств. |
The document presents in each case the most important steps of the procedures, following a common structure that includes the identification of poverty standards, household resources with which to meet the standards, units of analysis, geographical disaggregation and sources of information. |
Применительно к каждому подходу в документе описываются наиболее важные процедурные этапы, после чего следует общая описательная часть с информацией о стандартных показателях нищеты, объеме имеющихся у домашних хозяйств ресурсов, соответствующих этим стандартным показателям, анализируемых единицах, дезагрегации по географическому признаку и источниках данных. |
Estimates of farm household wealth produced by USDA rely on the ARMS since all types and sizes of business operations are included along with the households of the primary or senior farm operator. |
Оценки богатства фермерских домашних хозяйств, произведенные МСХ США, опираются на результаты обзоров ОУСР, поскольку все виды и масштабы деловых операций включены в данные о хозяйствах, принадлежащих первоначальным или последующим операторам ферм. |
The comprehensive measurement of wealth enables the development of a suite of income measures that, taken together, should improve analysis of household consumption, saving, and investment. |
Всестороннее измерение богатства позволит разработать ряд показателей для измерения дохода, которые в совокупности должны улучшить анализ потребления, сбережений и инвестиций домашних хозяйств. |
In that regard, greater access to education and training, credit and information would improve economic conditions, facilitate women's empowerment and contribute to family and household well-being. |
В этой связи расширение доступа к образованию и профессиональной подготовке, кредитам и информации будет способствовать улучшению экономических условий, расширению прав и возможностей женщин и росту благосостояния семей и домашних хозяйств. |
The goal of the Agency's microfinance and microenterprise programme is to promote economic development and alleviate poverty. This is achieved through the provision of credit for small enterprises, household consumption and housing needs. |
Цель программы Агентства по микрофинансированию и кредитованию микропредприятий заключается в стимулировании экономического развития и сокращении масштабов нищеты посредством кредитования малых предприятий, оказания содействия увеличению потребления домашних хозяйств и удовлетворения их потребностей. |
The aim is to improve the quality of life of small business owners, sustain jobs, reduce unemployment and poverty, create household assets, improve housing stock and empower women. |
Данная программа направлена на повышение качества жизни мелких предпринимателей, обеспечение устойчивой занятости, снижение безработицы и сокращение масштабов нищеты, формирование активов домашних хозяйств, улучшение жилищного фонда и расширение прав и возможностей женщин. |
The Conference highlighted the fundamental role played by women as the main stakeholders in managing natural resources, food production and meeting household needs, such as energy and water in rural areas affected by desertification and drought. |
На Конференции получила освещение важнейшая роль, которую играют женщины в качестве основных заинтересованных сторон в рациональном использовании природных ресурсов, производстве продовольствия и удовлетворении потребностей в энерго- и водоснабжении домашних хозяйств в сельских районах, страдающих от опустынивания и засухи. |
Money remitted by migrants reaches even the most remote rural areas and has significant impact at the individual and household consumption levels, thereby alleviating poverty and creating immediate multiplier effects for the local economy. |
Денежные переводы мигрантов достигают даже самых отдаленных сельских районов и оказывают существенное влияние на уровни потребления домашних хозяйств, что, таким образом, благоприятно сказывается на уровне бедности и создает немедленный эффект мультипликации для местной экономики. |
Lately, the remittance has emerged as an innovative source of private household financing, but it can in no way be a substitute for official development assistance or for debt relief. |
В последнее время денежные переводы стали новаторским источником частного финансирования домашних хозяйств, но они никоим образом не могут заменить официальную помощь в целях развития или помощь в облегчении бремени долга. |
For example, a well designed household budget survey can estimate the proportion of the population below an international poverty standard and against a national poverty standard. |
Так, хорошо спланированное обследование домашних хозяйств может дать представление о доле населения, проживающего за чертой бедности как по международным меркам, так и по меркам конкретной страны. |
Women, who are generally the primary managers of household activities and leaders of change at the community level, can play a central role in integrated approaches to water, sanitation and human settlements. |
Женщины, на которых, как правило, лежит главная ответственность за ведение домашних хозяйств и которые являются инициаторами изменений на уровне общины, могут играть основную роль в обеспечении комплексного подхода к водоснабжению, улучшению санитарных условий и развитию населенных пунктов. |
When there are multiple farm households associated with a business, farm net worth is allocated to the operator's household by multiplying by the fraction of net income earned. |
Если в производственной деятельности участвует несколько фермерских домашних хозяйств, то часть чистой стоимости фермы, принадлежащая домашнему хозяйству оператора, определяется путем ее умножения на долю чистого полученного дохода. |
Hence, there is a need for renewed development efforts to strengthen the economy's resilience, both at the household and industry levels. |
Поэтому необходимо приложить еще большие усилия в области развития для повышения гибкости экономики как на уровне домашних хозяйств, так и на уровне предприятий. |
Disseminating new information technologies and building productive assets, especially for the poor at the household level, are actions that can have a significant positive impact on economic growth and development. |
Распространение новых информационных технологий и наращивание производственных активов, в особенности в интересах бедных слоев населения на уровне домашних хозяйств, являются тем средством, которое может оказать существенное позитивное воздействие на экономический рост и развитие. |
In collaboration with UNHCR and WFP, FAO has provided seeds, fertilizer and tools to over 5,000 returnee and poor rural families in the Khatlon area to improve household food security. |
В сотрудничестве с УВКБ и МПП ФАО снабжает семенами, удобрениями и оборудованием более 5000 лиц, возвратившихся домой, и неимущие сельские семьи в районе Хатлон для повышения продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
Water catchments in these regions are already drying up, although pasture conditions are near the seasonal norm and household food stocks are considered adequate following good harvests in 2000. |
Водосборные площади в этих районах уже сокращаются, хотя пастбищные условия почти соответствуют сезонным нормам, а запасы продовольствия домашних хозяйств считаются адекватными после хороших урожаев 2000 года. |
In addition to immediate response measures, continued focus on the structural causes of vulnerability is required, including measures to address chronic health factors, ensuring access to basic social services and rebuilding poor household asset bases. |
Помимо непосредственных ответных мер необходимо продолжать уделять внимание структурным причинам уязвимости, в том числе мерам по устранению хронических заболеваний, обеспечению доступа к основным социальным услугам и восстановлению источников доходов для бедных домашних хозяйств. |
In spite of these negative perceptions, however, average living standards improved sharply in the 1970s and 1980s, and real household expenditures did rise during Japan's economic growth. |
Несмотря на эти негативные представления, однако, средний уровень жизни резко улучшился в 1970-х и 1980-х годах, а реальные расходы домашних хозяйств выросли во время экономического роста Японии. |