In 2002, 20.5% of household had a computer, 23.9% had cable or satellite television, and 10.2% had an Internet connection. |
В 2002 году в 20,5 процента домашних хозяйств имелся компьютер, в 23,9 процента - кабельное или спутниковое телевидение и 10,2 процента домашних хозяйств были подключены к Интернету. |
The 1991 census showed that the percentage of women heads of household in the country as a whole exceeded 22 per cent, rising to more than 32 per cent in the federal capital and the main cities of Argentina. |
Согласно результатам переписи 1991 года, доля женщин, являвшихся главами домашних хозяйств, превышала по всей стране 22%, а в столице и других крупных городах Аргентины составляла более 32%. |
The competitiveness of PV systems also depends on the load in the village, which in turn depends on the number of households and the anticipated requirement in each household. |
Конкурентоспособность фотоэлектрических систем также зависит от нагрузки в деревне, то есть от количества домашних хозяйств и от возможных потребностей в электричестве каждого домашнего хозяйства. |
Rural populations in these environmentally devastated regions now understand the issues and problems better, and are adapting their practices to improve and rehabilitate the environment while at the same time improving their own household incomes and preparing for a better future for their children. |
Сельское население в этих экологически опустошенных районах теперь лучше понимает проблемы и использует опыт для улучшения и восстановления окружающей среды, повышая при этом доходы своих собственных домашних хозяйств и подготавливая лучшее будущее для своих детей. |
There are substantial disparities between regions: in the Maritime region, 30 per cent of all heads of household are women, while the corresponding figure for the Savanna region is no more than 5 per cent. |
Наблюдаются весьма значительные различия по областям: в Приморской области 30 процентов домашних хозяйств возглавляют женщины, а в районе Саванн - всего лишь 5 процентов домохозяйств. |
On the other hand, the longer the delay in the recovery of employment in the developed countries, the higher the risk of a relapse in the global recovery because consumer confidence will weaken and household spending will falter. |
Вместе с тем чем продолжительнее будет задержка с восстановлением уровня занятости в развитых странах, тем выше опасность замедления глобального подъема, поскольку доверие со стороны потребителей ослабнет, а расходы домашних хозяйств сократятся. |
The report concluded that, "as one moves up from the poorest to the wealthiest household groups there is consistent increase in the number of male-headed households" (p. 24). |
В докладе отмечается, что "с повышением благосостояния домашних хозяйств постоянно растет число хозяйств, возглавляемых мужчинами" (р. 24). |
Compared to that of 1999/00, real total per capita household consumption expenditure increased by 19 per cent in 2004/05, which is mainly due to an increase in real non-food expenditure by 50 per cent. |
По сравнению с 1999/2000 годом совокупные реальные подушевые расходы домашних хозяйств в 2004/2005 году выросли на 19% главным образом за счет 50-процентного увеличения реальных непродовольственных расходов. |
With public services still largely being provided on the basis of household registration, and a model of service provision based on residence address still in the process of being established, it is not yet possible fully to meet the needs of the transient population. |
В силу того что государственное обслуживание в основном предоставляется на основе регистрации домашних хозяйств, а модель обслуживания на основе места проживания по-прежнему находится в процессе формирования, еще не удается удовлетворять потребности мигрирующего населения. |
The third is an interest in how different patterns of income distribution influence household well-being and people's ability to acquire the goods and services they need to satisfy their needs, for example, studies of poverty and social exclusion, and research on consumer behaviour. |
Третья цель подготовки таких данных заключается в интересе к тому, как различные модели распределения доходов влияют на благосостояние домашних хозяйств и способность людей приобретать товары и услуги, необходимые для удовлетворения их потребностей, например исследования бедности и социальной маргинализации, изучение потребительского поведения. |
In order to assess the level of living standards, it is necessary to resort to surveys on household budgets, income and living conditions conducted by the Department of Statistics under the Government of the Republic of Lithuania, as well as opinion polls. |
Для того чтобы оценить уровень жизни, необходимо воспользоваться результатами обследований бюджетов домашних хозяйств, доходов и условий жизни, которые были проведены Департаментом статистики правительства Литовской Республики, а также к опросам общественного мнения. |
Analysis by household types shows that single parents are at greatest risk of falling under the threshold "at risk of poverty" (30%), followed by single males (23.3%). |
Анализ типов домашних хозяйств показывает, что наибольшему риску оказаться ниже порога бедности подвергаются одинокие родители (30%), за которыми следует одинокие мужчины (23,3%). |
Furthermore, with increased access by households to credit, financial booms can also produce sharp increases in consumer spending, reducing household savings and raising indebtedness, as happened in Latin America during the 1990s. |
Кроме того, при расширении доступа домашних хозяйств к кредитам финансовые бумы могут также приводить к резкому увеличению потребительских расходов, сокращению сбережений домашних хозяйств и росту задолженности, как это произошло в Латинской Америке в 1990-х годах. |
A good deal of evidence suggests that after the initial stages of industrialization, when agricultural incomes provide the main source of investment, capital accumulation is financed primarily by profits in the form of corporate retentions, rather than household savings which grow in importance with rising incomes. |
Множество данных свидетельствует о том, что после первоначальных стадий индустриализации, когда главным источником инвестиций выступают сельскохозяйственные доходы, накопление капитала финансируется прежде всего за счет нераспределенных прибылей корпораций, а не за счет сбережений домашних хозяйств, значимость которых возрастает с увеличением доходов. |
In the household sector, rising incomes, higher living standards and the trend towards smaller households have led to more and larger dwellings, and a growing demand for electrical appliances. |
В секторе домашних хозяйств рост доходов, более высокий жизненный уровень и тенденция к уменьшению размера домашних хозяйств приводят к увеличению площади жилищ и росту спроса на электрические приборы. |
Differences relate mainly to the reference year, the proportion of pension schemes included in the estimates, the denominator (household GDI in this case, but GDP in other studies), as well as methodological specifications that follow the new international standards, and macroeconomic assumptions. |
Различия объясняются главным образом выбором базового года, долей пенсионных схем, учитываемых в расчетах, используемым знаменателем (ВРД домашних хозяйств в данном случае и ВВП в других исследованиях), а также методологическими спецификациями, основанными на новых международных стандартах, и макроэкономическими гипотезами. |
Accordingly, it is estimated that of all Australian residential land, 92% relates to the household sector (including unincorporated enterprises and NPISH), the remaining 8% to non-household sectors. |
Таким образом, по оценкам, 92% всех австралийских жилых земель относятся к сектору домашних хозяйств (включая неинкорпорированные предприятия и НКООДХ), а остальные 8% - к секторам помимо домашних хозяйств. |
Following a pilot period, the programme has been continually expanded to cover more households with benefits ranging between Rp 600,000 and Rp 2.2 million per year, depending on household characteristics, such as age of children and family size (see table 2). |
После периода экспериментального применения программа стала постепенно расширяться для охвата большего числа домашних хозяйств пособиями на сумму от 600000 до 2,2 млн. рупий в год в зависимости от характеристик домашних хозяйств, таких как возраст детей и размер семьи (см. таблицу 2). |
It also emerges the decrease of marriages in parallel with the increase in divorce and separation cases, resulting in narrowing the household and the increase of single person households. |
Одновременно с этим уменьшается число заключаемых браков и увеличивается количество разводов и раздельного проживания, в результате чего происходит уменьшение численного состава домашних хозяйств и увеличение числа домашних хозяйств, состоящих из одного человека. |
The census records that about 10 per cent of the total household of the country has teenager as married women. Among those, about 90 per cent households are headed by male. |
Данные переписи показывают, что около 10% общего количества домашних хозяйств в стране имеют замужних женщин в подростковом возрасте. 90% таких домашних хозяйств возглавляются мужчинами. |
However, because of the persistently high rate of population growth, the number of poor persons has remained stable at approximately 7 million since the 1998 household budget survey was conducted. |
Однако из-за сохраняющихся высоких темпов прироста населения численность бедного населения оставалась на уровне 7 млн. человек начиная с 1998 года, когда было проведено первое обследование домашних хозяйств. |
The small proportion of household savings held in the formal financial sector reflects difficulties of access, lack of trust, and the inadequacy of formal sector saving instruments to meet most households' saving needs. |
Низкая доля сбережений домашних хозяйств, хранимых в формальном финансовом секторе, отражает такие проблемы, как трудности доступа, недостаток доверия и неадекватность сберегательных инструментов формального сектора применительно к потребностям большинства домашних хозяйств в этой области. |
Partnerships in the thematic cluster are working on the deployment of energy efficiency technologies and improving energy efficiency in all sectors, especially in the industrial, services and household sectors. |
Партнерства, действующие в рассматриваемом кластере, занимаются внедрением энергосберегающих технологий в целях повышения энергоэффективности во всех секторах, особенно в промышленности, сфере услуг и секторе домашних хозяйств. |
In contrast, the SNA concept of sector refers to the presentation of a complete set of accounts of production, income, accumulation and balance sheets, and for the household sector the role of consumption is crucial. |
Напротив, концепция сектора СНС связана с представлением полного набора счетов производства, доходов, накопления и балансов, и для сектора домашних хозяйств роль потребления является решающей. |
For example, the decline in household savings experienced by a number of countries in recent years might be explained by an apparent increase in wealth of households resulting from asset inflation, especially in the land component of housing. |
Например, сокращение сбережений домашних хозяйств, происходящее в последние годы в ряде стран, можно объяснить очевидным ростом благосостояния домашних хозяйств в результате инфляционного роста цен на активы, особенно на земельный компонент жилья. |