Social, religious and cultural norms that limit women's effective participation at all levels, including within the household, need to be progressively challenged. |
Необходимо постепенно преодолеть социальные, религиозные и культурные нормы, ограничивающие эффективное участие женщин на всех уровнях, в том числе на уровне домашних хозяйств. |
These issues include aspects of the accounting for pensions, the delineation of household retirement resources and the treatment of factoryless goods producers. |
К ним относятся вопросы учета пенсий, разграничение пенсионных ресурсов домашних хозяйств и учет в отношении бесфабричных товаропроизводителей. |
The country modules for household consumption items and the compensation of Government employees cover set-up, implementation, price averaging and the intra-country validation of prices. |
Страновые модули для предметов потребления домашних хозяйств и вознаграждения государственных служащих охватывают настройку и ввод данных, расчет средних цен и внутристрановую проверку цен. |
Over the past two decades the world has witnessed unprecedented progress in the production and dissemination of household consumption and expenditure data across the developing world. |
За последние два десятилетия в мире отмечался небывалый прогресс в области подготовки и распространения в развивающихся странах данных о потреблении и расходах домашних хозяйств. |
Expanded accounts for the household sector including NPISH |
Расширенные счета сектора домашних хозяйств, включая НКУОДХ |
The Netherlands introduced their two research projects on the household sector aiming to give a picture beyond the macro view. |
Нидерланды рассказали о своих двух исследовательских проектах по сектору домашних хозяйств, призванных обеспечить картину, выходящую за пределы макропоказателей. |
(b) emphasise the household perspective, |
Ь) уделять особое внимание перспективе домашних хозяйств; |
Number of persons who belong to a household receiving public assistance of which the head is a foreign national |
Численность населения в категории получающих государственную помощь домашних хозяйств, главами которых являются иностранные граждане |
Approximately 34% of heads of household are female today, an increase of 21% compared to the 1992 figures. |
Женщины возглавляют 34% домашних хозяйств, что на 21% превышает уровень 1992 года. |
There is growing evidence to suggest that remittances play a crucial role in reducing household poverty through increased consumption and investments in housing, health and education. |
Имеются все более убедительные свидетельства того, что денежные переводы играют важнейшую роль в сокращении масштабов нищеты среди домашних хозяйств благодаря увеличению потребления и инвестиций в жилье, здравоохранение и образование. |
Poor household access to water and sanitation, water pollution, the impact of urbanization, water-related natural disasters and extreme weather patterns paint a complex and worrisome picture. |
В условиях неудовлетворительного доступа домашних хозяйств к водоснабжению и санитарным услугам, загрязнения водных ресурсов, последствий урбанизации, гидрологических стихийных бедствий и экстремальных погодных явлений вырисовывается сложная и внушающая тревогу картина. |
Document best-practices in the household level in terms of adopting cost-effective yet efficient practices to gain and maintain access to safe drinking water as well as sanitation facilities. |
Задокументировать передовые методы на уровне домашних хозяйств в интересах внедрения экономически эффективных и в то же время действенных методов получения и обеспечения доступа к безопасной питьевой воде, а также санитарным средствам. |
A fact that the number of industrial accidents has not declined substantially is related to expansion of high-risk production such as mining and domination of small enterprises and household production in national economy. |
Тот факт, что количество несчастных случаев на производстве значительно не снизилось, связан с развитием отраслей, где имеются опасные предприятия, как, например, горнодобывающей промышленности, а также с преобладанием малых предприятий и производством в секторе домашних хозяйств в национальной экономике. |
Ensuring food needs are secured both at household and National level, |
обеспечение удовлетворения потребностей в продовольствии на уровне домашних хозяйств и на национальном уровне; |
These models are based on the assumption that investment is financed from a savings pool created mainly by household savings. |
В основе этих моделей лежит посылка о том, что инвестиции финансируются за счет коллективных сбережений, в формировании которых главную роль играют сбережения домашних хозяйств. |
UNICEF noted that the household incomes in northern Mali were lower than usual due to the impacts of food insecurity and conflict. |
ЮНИСЕФ отметил, что доходы домашних хозяйств на севере Мали опустились ниже обычного уровня в результате отсутствия продовольственной безопасности и конфликта. |
At the local and household levels, energy services provide the basis for cooking, lighting, water pumping, refrigeration, transport and communication. |
На местном уровне и в масштабе домашних хозяйств энергетические услуги создают возможности для приготовления пищи, электрического освещения, водоснабжения с использованием насосов, применение холодильной техники, транспорта и связи. |
Major sources of financing include national budgets, community household investments, bilateral cooperation, the World Bank, EC and the GEF. |
Основными источниками финансирования являются национальные бюджеты, инвестиции домашних хозяйств на уровне общин, двустороннее сотрудничество, Всемирный банк, ЕС и ГЭФ. |
FAO is also implementing a technical capacity-building project, aiming at improving nutrition and household food security in northern Shoa and the southern zone of Tigray. |
ФАО занимается также реализацией проекта создания технического потенциала, цель которого состоит в улучшении рациона питания и продовольственной безопасности домашних хозяйств на севере провинции Шоа и в южной части провинции Тыграй. |
The overall development objective of the project is to enhance the opportunities for rural women to improve household food security and to raise income through the introduction of low-cost and water-saving technologies for irrigated crop production. |
Общая цель проекта в области развития заключается в укреплении возможностей сельских женщин улучшать продовольственную безопасность домашних хозяйств и повышать уровень доходов путем внедрения недорогостоящих водосберегающих методов для производства орошаемых культур. |
Women, however, out of economic necessity, continue to challenge such beliefs by adopting roles as household heads and providers for their families. |
Однако по причинам экономической необходимости женщины продолжают бросать вызов таким представлениям, беря на себя роль глав домашних хозяйств и кормильцев своих семей. |
Data from the 1999 Guyana Survey of Living Conditions indicate that 71% of household heads were male and 29% were female. |
По данным проведенного в Гайане в 1999 году обследования условий жизни, 71 процент домашних хозяйств возглавляют мужчины, а 29 процентов - женщины. |
Nearly one third of Lao household experience insufficient food intake, and as a result many adults and children suffer from chronic energy deficit. |
Примерно одна треть лаосских домашних хозяйств потребляет недостаточное количество пищи, и в результате многие взрослые и дети испытывают хронический дефицит калорий. |
Special attention was paid to women who were unaccompanied or were heads of household. |
Особое внимание уделяется одиноким женщинам и женщинам, являющимся главами домашних хозяйств. |
Because of the remittances they receive some of these groups are relatively better off in terms of their household incomes and education. |
За счет пересылаемого ими домой жалования некоторые из этих групп находятся в относительно более благоприятном положении с точки зрения доходов их домашних хозяйств и образования. |