| These Schools aim at imparting knowledge and skills to groups of male and female farmers that will enhance their agricultural production, household food security and income. | Эти школы ставят перед собой цель - передать группам мужчин и женщин, занимающимся сельским хозяйством, знания и привить навыки, которые позволят им повысить сельскохозяйственное производство, укрепить продовольственную безопасность домашних хозяйств и увеличить доходы. |
| Tontines are associations that hold periodic meetings to collect household savings in order to return them, including interest earned, at the end of an annual period. | Тонтины - это ассоциации, которые периодически проводят свои собрания для сбора сбережений домашних хозяйств с целью их возвращения с процентами по истечении года. |
| This will require not only nurturing and promoting household investments in rural areas, but also securing adequate technological and productivity growth in other sectors of the economy. | Для этого необходимо не только поддерживать и поощрять инвестиции домашних хозяйств в сельских районах, но и обеспечивать надлежащий технологический и производственный рост в других секторах экономики. |
| As microfinance turned millions of poor women into active participants in economic activities, they attained new roles as income earners and managers of household incomes. | Микрофинансирование превратило миллионы малоимущих женщин в активных участников экономической жизни, позволило им играть новую роль: получать доход и распоряжаться доходом домашних хозяйств. |
| This will provide a framework for subsequent sample surveys and/or censuses as well as a set of data integrating household characteristics to key agricultural production aggregates. | Он послужит основой для проведения будущих выборочных наблюдений и/или переписей и обеспечит необходимый набор данных, увязывающих характеристики домашних хозяйств с основными агрегированными показателями по сельскохозяйственному производству. |
| Quarterly data collections from the master household and enterprise registers will spread the workload over the year; | Ежеквартальные сборы данных по главным реестрам домашних хозяйств и предприятий позволят распределять рабочую нагрузку на весь год; |
| Production of high-value crops, in addition to secondary crops, continues to hold poverty-reduction potential, taking into primary consideration household food security and environmental sustainability. | Производство высокоценностных сельскохозяйственных культур, помимо вторичных культур, по-прежнему несет в себе возможности для сокращения нищеты с учетом в первую очередь аспектов продовольственной безопасности домашних хозяйств и экологической устойчивости. |
| Evidence has shown that such measures can reduce economic insecurity and vulnerability, enhance household capacity to acquire food, improve child nutrition, use health services and keep children in school. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что такие меры могут уменьшить степень экономической незащищенности и уязвимости, расширить возможности домашних хозяйств в плане приобретения продовольствия, улучшения качества питания детей, использования услуг сектора здравоохранения и обеспечения непрерывного обучения детей в школах. |
| As household incomes fall, women can often be forced to take on low-status and temporary jobs, in addition to their other responsibilities. | По мере того, как сокращаются доходы домашних хозяйств, женщины нередко оказываются перед необходимостью выполнять неквалифицированную и временную работу, дополнительно к своим другим обязанностям. |
| The mix of activities that make up household livelihood strategies in many parts of the world requires access to a range of productive resources. | Комплекс усилий, составляющих основу стратегий обеспечения домашних хозяйств средствами к существованию во многих регионах мира, предполагает необходимость доступа к целому ряду производственных ресурсов. |
| Adding to the chronic barriers, fragile economies and weakened household incomes in 2008 posed further risk of children either not enrolling or dropping out. | В дополнение к давно существующим препятствиям неустойчивость экономики и сокращение доходов домашних хозяйств в 2008 году привели к повышению риска непосещаемости школы или прекращения учебы детьми. |
| Gini coefficient (relating to distribution of income or household consumption expenditure) | Коэффициент Джини (касающийся распределения доходов или потребительских расходов домашних хозяйств) |
| Trade was stimulated by a rise in household consumption, while the general expansion of domestic activity gave a significant boost to the transport sector. | Росту торговли способствовало увеличение потребления домашних хозяйств, а общий рост внутренней экономической активности придал значительное ускорение развитию транспортного сектора. |
| The characteristics of the population include geographic, demographic, economic, educational, household and family characteristics. | К числу фиксируемых характеристик населения относятся: демографические, экономические, образовательные характеристики, а также характеристики семей и домашних хозяйств. |
| The chapter "The informal sector as part of the household sector" is of particular interest. | Особый интерес представляет глава "Неформальный сектор как часть сектора домашних хозяйств". |
| Which option is preferred - in the core household production account or in a supplementary presentation? | Какой вариант является предпочтительным - описание в самом счете производства домашних хозяйств или во вспомогательном материале? |
| Efforts are better directed to reducing the amount of underground, informal sector or own final use household production that are omitted from the GDP. | Усилия лучше направить на уменьшение объемов не учтенной в ВВП продукции подпольного, неформального сектора или части производственной продукции домашних хозяйств, используемой ими для собственного конечного потребления. |
| In this connection, the Government has embarked on a very ambitious undertaking to assess food aid needs at the household level. | В этой связи правительство приступило к осуществлению весьма амбициозного проекта по оценке потребностей в продовольственной помощи на уровне домашних хозяйств. |
| September 2007, for household consumption, including the health and education components of government expenditures | сентябрь 2007 года - для опубликования результатов, касающихся потребления домашних хозяйств, включая компоненты государственных расходов, связанных со здравоохранением и образованием; |
| Among others, social services were provided through targeted cash incentives, which proved effective at both household and national levels. | Социальные услуги предоставлялись, в частности, в форме выплаты целевых денежных пособий, которые доказали свою эффективность как на уровне домашних хозяйств, так и на национальном уровне. |
| In other cases, household poverty and associated labour demands "pull" children into labour markets: that is, they are not in school because they are working. | В других случаях бедность домашних хозяйств и связанный с этим спрос на рабочую силу «втягивают» детей в рынок труда: иными словами, они не посещают школу, потому что работают. |
| The proposed programmes will include particular activities that address household labour productivity, food production and nutrition and it is expected that these will have direct benefits for women and children. | Предлагаемые программы будут охватывать конкретную деятельность, касающуюся производительности труда домашних хозяйств, производства продовольствия в них и питания, что, как ожидается, принесет непосредственные выгоды женщинам и детям. |
| These areas include: household water; sanitation and hygiene; community water management; renewable energy sources; integrated health and nutrition approaches; disaster risk reduction; and preparedness planning. | К таким областям относятся следующие: водоснабжение домашних хозяйств; санитария и гигиена; эксплуатация водохозяйственной системы общины; возобновляемые источники энергии; комплексные подходы в области здравоохранения и питания; уменьшение опасности стихийных бедствий; и планирование деятельности по обеспечению готовности. |
| Technical consultations were hosted on household and multi-country thematic surveys, which helped to strengthen IRC's partnerships with other data collection agencies and research institutions. | Были проведены технические консультации, посвященные обследованиям домашних хозяйств и многострановым тематическим обследованиям, которые способствовали укреплению партнерских связей ИЦИ с другими учреждениями, занимающимися сбором данных, и научно-исследова-тельскими институтами. |
| The rate is currently around 3 per cent, thanks to strenuous efforts made in the course of household data collection. | В настоящее время их удельный вес составляет около З% благодаря значительным усилиям, предпринимаемым в ходе сбора данных у домашних хозяйств. |