In Eritrea, more than half of the household (53 percent) is headed by a male, a decrease from 69 percent in the 1995 EDHS. |
В Эритрее более половины домашних хозяйств (53 процента) возглавляется мужчинами, что представляет собой снижение на 69 процентов по сравнению с ОДЗЭ 1995 года. |
It must also contend with significant fiscal drag, ongoing deleveraging in the household sector (amid weak job creation, stagnant incomes, and persistent downward pressure on real estate and financial wealth), rising inequality, and political gridlock. |
Они также должны бороться с существенным финансовым тормозом, продолжающимся сокращением доли заемных средств в секторе домашних хозяйств (наряду со слабым созданием рабочих мест, застойным уровнем доходов и стойким понижающим давлением на недвижимое имущество и финансовые ресурсы), растущим неравенством и политическим тупиком. |
Every third household considered that it had dropped slightly and 21.4 per cent of the households surveyed that it had dropped significantly. |
По мнению каждой третьей семьи, этот уровень несколько снизился, а 21,4% обследованных домашних хозяйств считают, что он снизился значительно. |
The same groups of households also most often evaluated the level of satisfaction of their food requirements as much worse than in an average household (21.1 per cent, 19.4 per cent and 11.5 per cent respectively). |
Аналогичные группы домашних хозяйств также наиболее часто оценивали уровень удовлетворения их потребностей в питании как значительно более низкий, чем в среднем домашнем хозяйстве (соответственно 21,1%, 19,4% и 11,5%). |
In developing countries, remittances represent on average 2.06 per cent of final household consumption expenditure, but in some countries they can amount to 16 per cent. |
В развивающихся странах на переводы денежных средств приходится в среднем 2,06% конечного потребления домашних хозяйств, а в некоторых странах эта доля достигает 16%. |
Nevertheless, through economic necessity and changing cultural trends, more women are assuming a relatively dominant posture as material providers and even as de jure heads of household. |
Тем не менее в силу экономической необходимости и изменения культурных тенденций все большее число женщин начинает занимать относительно главенствующие позиции в качестве кормильцев и даже глав домашних хозяйств де-юре. |
Since men are traditionally more likely to be considered heads of household than their wives, women are often classified as dependants of a male migrant during family migration. |
Поскольку традиционно мужчины чаще, чем их жены, считаются главами домашних хозяйств, как правило, во время миграции семьи женщины классифицируются как лица, находящиеся на попечении мужчины-мигранта. |
The impact of microcredit and microfinance on poverty reduction has been measured in terms of several dimensions, such as improved income, employment and household expenditure, and reduced vulnerability to economic and social crises. |
Воздействие микрокредитования и микрофинансирования на сокращение масштабов нищеты оценивалось на основе нескольких параметров, таких, как повышение доходов, занятость и расходы домашних хозяйств, а также уменьшение степени уязвимости перед экономическими и социальными кризисами. |
Several household and nutrition surveys have called attention to the prevalence of both acute and chronic malnutrition and its relationship to family food security, poverty, low-level education, and clean water supply. |
Результаты некоторых обследований домашних хозяйств и ситуации с питанием заставили обратить внимание на широкое распространение случаев острого и хронического недоедания и их связь с положением семьи в области продовольственной безопасности, бедностью, низким уровнем образования и обеспечением чистой питьевой водой. |
According to the household economic survey carried out in 1997, one quarter of the population existed in conditions of severe and acute poverty, with the proportion being almost equal in urban and rural areas. |
Согласно результатам проводившегося в 1997 году экономического обследования домашних хозяйств, четверть от общей численности населения живут в условиях крайней и острой нищеты, причем представители этой группы приблизительно в одинаковой пропорции распределены по городским и сельским районам. |
Such situations also negatively affect household food security, with women and girls being exposed to an increasing risk of nutritional insecurity due to biases in the intra-household process of food distribution in some regions. |
Такие ситуации также негативно сказываются на продовольственной безопасности домашних хозяйств, при этом женщины и девочки сталкиваются со все большей опасностью, связанной с необеспеченностью продуктами питания, что обусловлено пристрастным отношением к ним в процессе распределения пищевых продуктов в домашних хозяйствах в некоторых регионах. |
This situation affects women's rights to obtain land allocated by the government, since the law only allows the head of the household to do so. |
Эта ситуация влияет на права женщин на получение участков земли, выделяемых правительством, поскольку закон разрешает владеть такими участками только главам домашних хозяйств. |
The number of women heads of household and women living alone is estimated to have increased over the last decade, but at present we are waiting for information on this to be supplied by the 2001 census. |
Согласно оценкам, число одиноких женщин, являющихся главами домашних хозяйств, за последнее десятилетие возросло, однако конкретная информация, полученная в рамках переписи 2001 года, в настоящее время пока отсутствует. |
A major policy concern remains the housing boom and the considerable build-up of household debt, which now corresponds to more than 130 per cent of annual disposable income. |
Основная проблема по-прежнему касается бума в жилищном секторе и накопления значительной задолженности домашних хозяйств, объем которой в настоящее время соответствует более чем 130 процентам годового располагаемого дохода. |
They have been able to manage the savings and credit activities in the villages and have become equal partners in decision-making processes at the village level, not only restricted to household issues. |
Они смогли наладить в деревнях сберегательно-кредитную деятельность и стали равными партнерами в процессах принятия решений на уровне деревень, не ограничиваясь при этом вопросами, касающимися исключительно домашних хозяйств. |
At the household and community levels, financial and technical support could be aimed at efforts to implement low-cost sanitation solutions or to subsidize up-front sanitation installation costs for poor families in rural areas, slums and informal settlements. |
На уровне домашних хозяйств и общин финансовую и техническую помощь можно было бы сконцентрировать на усилиях по осуществлению недорогостоящих вариантов обеспечения санитарией или по субсидированию всех расходов, связанных с установкой объектов санитарии для бедных семей в сельских районах, трущобах и неформальных населенных пунктах. |
Furthermore, indicators of community and public access are particularly relevant for developing and least developed countries, where individual or household access to telephones, personal computers and the Internet is still far from universal. |
Кроме того, показатели общинного и публичного доступа имеют особое значение для развивающихся и наименее развитых стран, в которых доступ частных лиц и домашних хозяйств к телефонной связи, персональным компьютерам и Интернету по-прежнему весьма ограничен. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations directed its efforts towards agriculture, livestock, fisheries and coordination of household food security programme interventions, aimed at increasing self-reliance and food production. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций обеспечивает поддержку в области сельского хозяйства, животноводства, рыболовства и в координации мероприятий в рамках программы повышения продовольственной безопасности домашних хозяйств, стремясь к повышению уровня самообеспеченности и расширению объемов производства продовольствия. |
In the energy sector, NEPAD is preparing a regional programme for energy poverty alleviation based on the off-grid electrification concept that was successfully implemented in China and India, focusing on small-scale solutions catering to household needs. |
В секторе энергетики НЕПАД разрабатывает региональную программу уменьшения «энергетической бедности», которая основана на концепции автономного электроснабжения, успешно применяемой в Китае и Индии, и нацелена на удовлетворение мелких потребностей домашних хозяйств. |
There are also concerns that rising levels of unemployment and higher food costs may worsen household economic conditions, adversely affecting the ability of middle- and low-income households to pay for goods and services, including education. |
Существуют опасения и по поводу того, что повышение уровня безработицы и дороговизна продуктов питания могут ухудшить экономическое положение домашних хозяйств, отрицательно сказаться на возможностях семей со средним и низким уровнями доходов в связи с приобретением товаров и услуг, в том числе в сфере образования. |
Although 187 States are party to the Convention, rural women continue to face sizeable gender gaps in agricultural production, household poverty, income-generating opportunities and personal security. |
Хотя участниками Конвенции являются 187 государств, сельские женщины продолжают сталкиваться с серьезными проявлениями гендерного неравенства в сфере сельскохозяйственного производства, проблемами нищеты домашних хозяйств, изыскания источников дохода и обеспечения личной безопасности. |
This is especially true in Japan and the Republic of Korea, where tradition affords membership of credit cooperatives only to heads of household, which in these patriarchal societies is typically a man. |
Это чаще всего происходит в Республике Корея и Японии, где, по традиции, членство в кредитных кооперативах предоставляются только главам домашних хозяйств, которыми в этих патриархальных странах обычно являются мужчины. |
The organisation of the survey is as follows: in each voivodship there is a regional statistical office with its Questionnaire Survey Division responsible for both retail price survey and household budget surveys in the region. |
Обследование организовано следующим образом: в каждом воеводстве существует региональное статистическое управление, в состав которого входит отдел опросов и обследований, который проводит обследования как розничных цен, так и бюджетов домашних хозяйств в регионе. |
The poverty trap in which the least developed countries are caught is characterized by vicious cycles at different levels, ranging from the household level to that of the international economy. |
Для «западни нищеты», в которой оказались наименее развитые страны, характерно наличие «порочных циклов» на различных уровнях, начиная с уровня домашних хозяйств и кончая уровнем международной экономики. |
The Survey compiles baseline demographic and socio-economic data at the household level to address some of the critical needs and gaps in the social and economic sectors and for better policy formulation and planning. |
В ходе обзора проводится сбор базовых демографических и социально-экономических данных на уровне домашних хозяйств для удовлетворения жизненно важных потребностей и устранения недостатков в социальном и экономическом секторах и совершенствования разработки политики и планирования. |