The aim should be to ensure household food and nutrition security, which implies more than adequate food intake; it also demands attention to health services and proper care for the vulnerable. |
Задача должна заключаться в обеспечении продовольственной и нутриционной безопасности на уровне домашних хозяйств, что предполагает нечто большее, чем достаточное потребление продуктов питания; это требует также внимания к службам охраны здоровья и обеспечению надлежащего ухода за уязвимыми. |
Forests provide significant subsistence benefits, generate informal work opportunities, and constitute reservoirs of economic values that help mitigate shocks to household incomes, particularly for the rural poor. |
Леса приносят значительную практическую пользу, создают возможности для неформальной занятости и являются резервами ценных экономических ресурсов, помогающих смягчать последствия экономических потрясений для дохода домашних хозяйств, в частности малоимущих сельских жителей. |
Women remain significantly underrepresented in decision-making at all levels, in the household, local governments, the management of environmental resources, national planning and development structures, national parliaments and global governance. |
Женщины по-прежнему в значительной мере недопредставлены в процессах принятия решений на всех уровнях: на уровне домашних хозяйств, в местных органах власти, в структурах управления ресурсами окружающей среды, национального планирования и развития, в национальных парламентах и в глобальном управлении. |
The lack of income data disaggregated by head of household and marital status prevents the direct documentation of the economic vulnerability of households headed by widows. |
Отсутствие сведений о доходах с разбивкой в зависимости от того, кто является главой домашнего хозяйства и от семейного положения, не позволяет представить документального подтверждения экономической уязвимости домашних хозяйств, главой которых являются вдовы. |
According to the recent Living Standards Measurement Survey (LSMS), household poverty increased from 25% in 2002 to 33% in 2009 and the indigence rate increased from 10.8% to 15.8%. |
По данным недавно проведенного обследования по измерению уровня жизни (ОИУЖ), доля неимущих домашних хозяйств увеличилась с 25% в 2002 году до 33% в 2009 году, а уровень крайней нищеты возрос с 10,8% до 15,8%. |
It is measured by examining the structural composition of the farm and household balance sheets to determine whether current assets, if sold, would be sufficient to pay current liabilities. |
Их объем измеряется путем анализа структуры балансовых ведомостей ферм и домашних хозяйств для определения того, достаточен ли объем текущих активов, в случае их продажи, для того чтобы покрыть текущие обязательства. |
In 1998, agriculture, forestry and agribusiness accounted for 60 per cent of employment and played a key role in food security at the household level. |
В 1998 году на сельское хозяйство, лесное хозяйство и агропромышленный комплекс приходилось 60 процентов рабочих мест, и эти сектора играли ключевую роль в обеспечении продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств. |
They can be designed to target any or all of the NOE problem areas - underground, illegal, informal sector and household production for own use. |
Эти обследования можно разработать таким образом, чтобы нацелить их на любую из существующих проблемных областей ННЭ - теневое, незаконное производство, неформальный сектор и производство домашних хозяйств для собственного потребления. |
In the area of household food security, UNICEF has deployed trucks to collect produce from farmers in exchange for relief and survival items. |
Что касается обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств, то ЮНИСЕФ выделил грузовые автомобили для сбора продукции у крестьян в обмен на предметы, предоставляемые в рамках помощи, а также предметы, необходимые для обеспечения выживания. |
A suggestion was put forward that statisticians probably need more specific information on households, for example household life-cycle indicators, to approach more efficiently the difficult problem of poverty. |
Было высказано предположение, что статистикам, возможно, требуется более конкретная информация о домашних хозяйствах, например данные о жизненном цикле домашних хозяйств, для более эффективного исследования сложной проблемы бедности. |
Such strategies at the household level are clearly a response to the process of globalization which favours the free movement of capital and restricts the movement of labour. |
Такая линия поведения на уровне домашних хозяйств, несомненно, является реакцией на процесс глобализации, который создает благоприятные условия для движения капитала, но в то же время ограничивает мобильность рабочей силы. |
Care should be taken to ensure the most sustainable management and use of natural and other resources for food at the national, regional, local and household levels. |
Необходимо обратить внимание на обеспечение максимально устойчивой системы управления и рационального использования природных и других ресурсов в продовольственных целях на национальном, региональном и местном уровне, а также на уровне домашних хозяйств. |
In response to the continued drought, additional small diesel generators were installed to ensure electricity for water supply, hospitals and emergency household and agricultural needs. |
Из-за постоянной засухи приходится устанавливать небольшие генераторы, работающие на дизельном топливе, в целях производства электроэнергии для системы водоснабжения, больниц и удовлетворения чрезвычайных потребностей домашних хозяйств и сельскохозяйственного производства. |
For children and women especially, actions at household and community levels, complemented by external support and services, are critically important to improving their situation and protecting their rights. |
Меры, принимаемые на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности в интересах детей и женщин, и дополняемые внешней поддержкой и необходимыми услугами, имеют решающее значение для улучшения их положения и защиты их прав. |
In order for any approach to human resources development to be successful, gender-based differences should be addressed explicitly at institutional, as well as individual and household levels. |
Чтобы любой подход к развитию людских ресурсов был успешен, следует непосредственно на организационном уровне, а также на индивидуальном уровне и на уровне домашних хозяйств решать проблему гендерных различий. |
Behind the unacceptably high ratios of child and adolescent mortality remains the fact, that those who survive often do so against a background of failing basic health and education, diminishing household food security and limited or no reliable water and sanitation systems. |
Помимо недопустимо высоких показателей детской и подростковой смертности, те, кому удается выжить, во многих случаях сталкиваются с серьезными проблемами ухудшения состояния основной системы здравоохранения и образования, снижения уровня продовольственной безопасности домашних хозяйств и ограниченных по своим возможностям систем водоснабжения и санитарии или их отсутствия. |
There is a strong need for collection and analysis of data and information relating to household socio-economic well-being on a wider basis in order to identify more effectively trends relating to poor communities and to allow the formulation of appropriate poverty-reduction strategies and interventions. |
Отмечается большая потребность в сборе и анализе данных и информации, касающихся социально-экономического благосостояния домашних хозяйств в более широком плане, с тем чтобы с большей степенью эффективности определить тенденции, затрагивающие малоимущие общины, и предоставить возможность для разработки надлежащих стратегий и мероприятий в целях сокращения масштабов нищеты. |
The fact that 31 per cent of heads of household in Nicaragua were women implied that many women, whether divorced or abandoned, were left with children to raise. |
Тот факт, что 31 процент лиц, стоящих во главе домашних хозяйств в Никарагуа, являются женщинами, подразумевает, что многие женщины, разведенные или брошенные, оставлены с детьми. |
To realize those employment targets, we focus on developing a household and plantation economy, as well as high-tech industrial zones, small, medium- and large-scale enterprises and linking vocational training with the requirements of production and the labour market. |
Для достижения этих целей в области занятости мы ориентируемся на развитие экономики на базе домашних хозяйств и плантаций, а также на высокотехнологичные промышленные зоны, малые, средние и крупные предприятия и увязывание профессионально-технического обучения с потребностями производства и условиями на рынке труда. |
In particular, the percentage of female heads of household with 13 years of schooling or more rose from 9.7% in 1992 to 20.2% in 2002. |
Особенно заметно увеличился процент женщин - глав домашних хозяйств со сроком обучения 13 и более лет, а именно: с 9,7 процента в 1992 году до 20,2 процента в 2002 году. |
With household waste behaviour, for example, it appears that fiscal incentives are frequently too small to cause householders to change behaviour, while regulatory changes are considered too politically difficult. |
Например, применительно к поведению домашних хозяйств в отношении отходов представляется, что фискальные стимулы часто оказываются слишком незначительными, чтобы побудить домовладельцев изменить свое поведение, в то время как изменения в сфере регулирования считаются слишком трудно осуществимыми с политической точки зрения. |
Furthermore, greater support should be provided for the attainment of national and household food security, for education, nutrition, health and population-related programmes and to ensure effective environmental protection. |
Кроме того, необходимо расширять содействие достижению продовольственной безопасности на национальном уровне и на уровне домашних хозяйств, а также осуществлению программ в области просвещения, питания, здравоохранения и народонаселения, а также для обеспечения эффективной защиты окружающей среды. |
It also sought to increase awareness of women's work and the importance of women's participation in and to the national and household economies. |
Фонд также стремился расширить информированность населения о женском труде и о том важном вкладе, который вносят женщины в национальную экономику и в ведение домашних хозяйств. |
Activities will emphasize increasing the capacity of governmental and non-governmental organizations to develop innovative ways of rural and urban poverty alleviation, and support food security at the rural household levels. |
В рамках мероприятий будет делаться упор на расширение потенциала правительственных и неправительственных организаций в области разработки новаторских путей борьбы с нищетой в сельских и городских районах и содействия обеспечению продовольственной безопасности на уровне сельских домашних хозяйств. |
monitor and report on the food security status of women at national and household levels; |
осуществлять мониторинг и представлять данные о положении женщин с точки зрения продовольственной безопасности на национальном уровне и на уровне домашних хозяйств; |