It would be useful to have more information on the kind of information the users of household and families projections need. | Целесообразно было бы расширить знания о характере информации, которая необходима пользователям прогнозов в области домашних хозяйств и семей. |
The most widely cited estimates state that an overall increase in agricultural production should reach 70 per cent by 2050, taking into account demographic growth, as well as changes in the composition of diets and consumption levels associated with increased urbanization and higher household incomes. | Согласно наиболее часто приводимым оценкам, общий прирост сельскохозяйственного производства должен составить к 2050 году 70% с учетом увеличения численности населения, а также изменений в структуре питания и уровнях потребления, связанных с урбанизацией и повышением уровней доходов домашних хозяйств. |
It also sought to increase awareness of women's work and the importance of women's participation in and to the national and household economies. | Фонд также стремился расширить информированность населения о женском труде и о том важном вкладе, который вносят женщины в национальную экономику и в ведение домашних хозяйств. |
Tightening the law on household over indebtedness (Consumer Code) arts. 86, 87 and 88, 92, 93 and 94 (introducing "civil bankruptcy" whereby debts can be cancelled under certain conditions); | усиление положений Закона о чрезмерной задолженности домашних хозяйств ("Кодекса потребления") с введением "гражданского банкротства" для списания долгов при определенных условиях (статьи 86, 87, 88, 92, 93 и 94); |
Household Internet access rates differ between urban and rural areas, and there is considerable variation within rural areas. | В городах и сельской местности степень доступа домашних хозяйств к Интернету различна, а в самой сельской местности здесь также наблюдаются большие расхождения. |
There is not yet a clear definition either of the household or of national food security in Albania. | В Албании до сих пор не принято четкое определение терминов "домохозяйство" или "национальная продовольственная безопасность". |
However, the relative dependency on the farm for income varies widely, reflects a number of factors including farm size, and is particularly sensitive to the definition of what constitutes an agricultural household. | Однако относительная зависимость от фермерского хозяйства как источника доходов является весьма различной, что обусловливается рядом факторов, таких, как размеры хозяйства, и особенно чувствительна к тому, каким образом определяется фермерское домохозяйство. |
According to a 2007 estimate, the median income for a household in the town was $116,867, and the median income for a family was $144,042. | По оценке 2007 года средний доход на домохозяйство в городе составил 116867 долларов, а средний доход на семью - 144042 доллара. |
Female heads of household, wives and partners are more likely to participate in the labour market when their husband or partner is inactive. | Применительно к категориям женщин, возглавляющим домохозяйство или состоящим в браке или сожительстве, экономическая активность женщин возрастает, когда их супруги или сожители не работают. |
As a result of the expert group meeting a slum household is defined as a group of individuals living under the same roof lacking one or more5 of the conditions below: | По результатам работы Совещания группы экспертов определение «трущобное домохозяйство» трактуется как домохозяйство, состоящее из группы лиц, проживающих под одной крышей при отсутствии одного или более5 нижеследующих условий: |
In U.S. Farming, about 74 percent of farms still follow the classical model where the household provides all of the production resources. | В сельском хозяйстве США 74% ферм по-прежнему следуют классической модели, где семья обеспечивает все производственные ресурсы. |
With one parent in the household who is responsible for the care of children | Семья с одним родителем, отвечающим за уход за детьми. |
For the same effect, the household is considered to be made up of persons who, whether connected or not by family ties, reside permanently under the same roof. | Для этих же целей ближайшей семьей считается семья, состоящая из лиц, которые, независимо от наличия родственных уз, постоянно проживают вместе. |
She is not worried for her household because of snow, | Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
It is unknown whether Lettice was among them, and she may have passed the next few years in the household of Princess Elizabeth with whom the family had a close relationship since the mid-1540s. | Неизвестно, входила ли Летиция в число этих пятерых детей, или же она оставалась следующие несколько лет в доме принцессы Елизаветы, с которой семья имела тесные отношения с середины 1540-х годов. |
According to the traditional definition of labour force, women's productive work within the household is not included. | Производительный труд женщин в рамках домашнего хозяйства исключается из традиционного определения трудовых ресурсов. |
Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). | Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье). |
The predominant responsibility for household tasks continues to be assigned to women and girls and limits their time and opportunities to be actively involved in educational, social and political activities. | На женщин и девушек по-прежнему возлагается основная ответственность за ведение домашнего хозяйства, что приводит к сокращению имеющихся у них времени и возможностей для активного участия в образовательной, социальной и политической деятельности. |
19% of Kiroy Company's business shares were bought by household good development and marketing company "SHINHOO" on September 8, 2015 and lay dormant until April 28, 2016 when Kiroy Company declared business closure and artists BTL and YE-A were disbanded. | 19 % бизнес-акций компании Kiroy было куплено компанией по развитию и маркетингу домашнего хозяйства SHINHOO 8 сентября 2015 года и простояло до 28 апреля 2016 года, когда компания Kiroy объявила о закрытии бизнеса и расформировании артистов BTL и YE-A. |
5.5 In terms of women's role, Tuvaluan society perceive women within the stereotyped role of mother, and housewife with full responsibilities of doing household chores, caring and nurturing children whilst men are the head of the household and the authority within the family. | 5.5 Что касается роли женщины, то в обществе Тувалу сложилось стереотипное представление о женщинах как о матерях и домохозяйках, обремененных большим количеством домашних обязанностей, ухаживающих за пожилыми людьми и воспитывающими детей, и о мужчинах как главах домашнего хозяйства, пользующихся авторитетом в семье. |
Computer equipment that is discarded in household trash may never reach the next steps, may be lost for further beneficial use or may be mismanaged. | Компьютерное оборудование, которое направляется в бытовой мусор, может никогда не дойти до следующих этапов, может быть потерян для дальнейшего полезного использования или может стать предметом ненадлежащего регулирования. |
ESTAMARA company offers qualitative household chemical and personal hygiene goods, cosmetics, shoe care and aerosol products, which are the leaders of Ukrainian market. We realize sales on the territory of Ukraine through distributors and national networks. | Компания ESTAMARA предлагает качественные товары бытовой химии, личной гигиены, обувной косметики, товары для дома и аэрозольной продукции, которые являются лидерами украинского рынка. |
Though not when transported in consignments of personal or household effects or in similar non-commercial situations normally exempted from customs attention. | За исключением тех случаев, когда они перевозятся в контейнерах с личным имуществом или бытовой утварью, или аналогичных некоммерческих ситуаций, как правило, не попадающих в поле зрения таможенных служб. |
In the European literature on the reduction of mercury used studied for this report, the costs related to a reduction of mercury in household measuring products are estimated as small since there are many available substitutes at similar prices. | В европейской литературе о сокращении масштабов использования ртути, которая была изучена при подготовке настоящего доклада, затраты, связанные с уменьшением использования ртути в бытовой измерительной технике, оцениваются как незначительные ввиду наличия многих доступных заменителей, имеющих аналогичную цену. |
Midea Group is one of the largest production bases for household appliances in China at present. | В настоящее время Midea Group является одним из ведущих китайских производителей бытовой техники. |
The Griffin household turns to chaos in Lois' absence, and the family realizes they need to break Lois out of jail. | В отсутствие Лоис дом Гриффинов приходит в разруху, и семья понимает, что им необходимо вытащить её из тюрьмы. |
We must get on with simplifying the household. | Мы должны вести дом проще. |
This is the Delaney household. | Это же дом Делейни. |
Roberts first appears at the White household asking Skyler about Walt's disappearance after Tuco Salamanca kidnaps both Walter and Jesse and takes them to his uncle's house. | Робертс впервые появляется в доме Уайтов, когда Скайлер заявляет об исчезновении Уолта, которого вместе с Джесси похитил Туко Саламанка и отвёз их в дом своего дяди. |
Barrett brings Vera (Sarah Miles) whom he presents as his sister, into Tony's household as a maidservant, but it emerges that Vera is actually Barrett's lover. | Барретт, в свою очередь, приводит в дом горничную - Веру (Сара Майлз), представляя её своей сестрой, однако вскоре выясняется, что она его любовница. |
The household approach has been especially powerful for quality improvements in agricultural value chains, where women are often traditionally responsible for post-harvest processing. | Семейный подход особенно эффективен для качественных изменений системы переработки сельскохозяйственной продукции, в которой женщины зачастую отвечают за переработку продукции после сбора урожая. |
If there was a household account at the bank, you'd be spared the trip. | Если бы был семейный счет в банке, вам бы не приходилось ездить сюда. |
Extreme levels of poverty, and a high illiteracy rate coupled with limited livelihood and economic opportunities have made children in post-conflict Liberia vulnerable to all forms of exploitation, as they are also often expected to contribute to household incomes. | Исключительно высокий уровень нищеты и высокий показатель неграмотности наряду с ограниченностью возможности получения средств к существованию и экономических возможностей делают детей в постконфликтной Либерии уязвимыми для всех форм эксплуатации, поскольку от них часто ожидают вклада в семейный доход. |
As a result, empowerment through the creative and cultural sectors can have important implications for progress on issues as varied as enhanced household budget management and reductions in gender-based violence. | Поэтому расширение прав и возможностей женщин путем их участия в творческой и культурной деятельности имеет важные последствия для достижения прогресса в таких областях, как повышение их вклада в семейный бюджет и снижение уровня гендерного насилия. |
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. | Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
The household is treated as a unit which maximizes the joint utility function of its members. | Домашнее хозяйство рассматривается как единица, максимизирующая совместную функцию полезности его членов. |
For many years, the US has lived beyond its means: a household saving rate close to zero and investment financed solely with foreign funds. | Многие годы США жили в долг: домашнее хозяйство, с нормой экономии близкой к нолю и инвестициями, финансируемыми исключительно за счет иностранного капитала. |
In Indonesia, for example, where it is women's responsibility to provide daily food and household services, declining purchasing power imposes serious problems. | В Индонезии, например, где женщины отвечают за обеспечение питания и домашнее хозяйство, снижение покупательной способности порождает серьезные проблемы. |
In many cases, older daughters assume the full responsibility for the household and do so at the expense of their own developmentally appropriate needs and pursuits. | Во многих случаях старшие дочери берут на себя всю ответственность за домашнее хозяйство и делают это в ущерб своим собственным интересам и потребностям, касающимся развития. |
Each household is being allegedly ordered to pay 50 kyats per member every 2 weeks as their contribution to the construction of this highway. | Утверждается, что каждое домашнее хозяйство обязано платить раз в две недели по 50 кьятов на каждого человека для содействия покрытию расходов, связанных со строительством этой дороги. |
Being able to work and earn income is a strong force behind women's empowerment and decision-making, both within and outside the household. | Способность работать и получать доходы является существенным фактором, обеспечивающим расширение прав и возможностей женщин и их участие в принятии решений как в домашнем хозяйстве, так и за его пределами. |
The definition of the family nucleus, and hence the family structure, is based on the analysis of the couples in the household. | Определение ядра семьи и, следовательно, структуры семьи основывается на анализе пар в домашнем хозяйстве. |
The benefit can be claimed if the per capita income in the household does not exceed 150% of minimum old-age pension and the acknowledged costs of housing maintenance exceeds 20% of the monthly income of the household. | Такие выплаты могут быть запрошены, если доход на одного жильца в домашнем хозяйстве не превышает 150% от минимальной пенсии по старости и если признанные расходы на обслуживание жилья превышают 20% от ежемесячного дохода жильцов в данном домашнем хозяйстве. |
There is an urgent need for implementation of modern, appropriate environmentally sound wood energy technologies which would enable more efficient use of waste and by-products created by forest logging and wood processing, as well as wood harvested for fuelwood, for both industrial and household uses. | Настоятельно необходимо применять надлежащие современные экологически чистые технологии использования древесины в качестве источника энергии, которые позволили бы более эффективно использовать отходы и побочную продукцию, получаемые при лесозаготовках и деревообработке, а также древесину, используемую на топливо в промышленности и домашнем хозяйстве. |
The average number of persons in a male headed household was estimated at 4.19, with an average of 3.84 persons in female headed households. | Среднее количество человек, проживавших в домашнем хозяйстве, возглавляемом мужчиной, оценивалось в 4,19, а среднее количество человек в домашнем хозяйстве, возглавляемом женщиной, составляло 3,84 человека. |
Furthermore, a Government bill on tax relief for household services with the aim of making it easier for women and men to combine family life and work was adopted by the Riksdag in spring 2007. | Более того, весной 2007 года риксдаг принял правительственный законопроект о введении налоговых льгот за домашний труд с целью помочь женщинам и мужчинам сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
These should be complemented by social protection mechanisms, including child-care facilities, health insurance and pensions in order to alleviate women's household work and allow them to take up employment; | Это должно дополняться механизмами социальной защиты, включая структуры по уходу за детьми, медицинское страхование и пенсии, с тем чтобы облегчить домашний труд женщин и позволить им найти работу; |
Women's household work and the extent of its effect on the income and general resources of the family and society are not taken into account. | не принимаются во внимание домашний труд женщин и степень его влияния на доходы и общие ресурсы семьи и общества; |
The concept of a balanced life must also take account of unpaid activities necessary to maintain quality of life, such as childcare, repairs around the home, paying bills and buying supplies and goods for the household. | В концепции сбалансированной жизни следует учитывать неоплачиваемую деятельность, которая необходима для поддержания качества жизни, включая уход за детьми, домашний ремонт, оплату счетов, покупку расходных материалов и товаров для домашнего хозяйства. |
How should provisions consumed at household level, such as housing benefit and home care, be treated? | Ь) Каким образом должны учитываться услуги, потребленные на уровне домохозяйств, такие как жилищные пособия и домашний уход? |
Finally, the consumption of natural gas in household, commerce and public service activities is also expected to grow in selected countries. | Наконец, потребление природного газа в домашних хозяйствах, торговле и в деятельности, связанной с общественными услугами, также, как ожидается, в отдельных странах будет расти. |
This strategy envisages utilization of all kinds of material resources used in production and household and energy-saving way of life, which means moderate growth in the developed countries of the most energy-consuming living demands of the people. | Эта стратегия предполагает утилизацию всех видов материальных ресурсов, используемых в промышленности и домашних хозяйствах, а также ведение энергосберегающего образа жизни, что означает умеренный рост в развитых странах наиболее энергоемких потребностей населения. |
Such situations also negatively affect household food security, with women and girls being exposed to an increasing risk of nutritional insecurity due to biases in the intra-household process of food distribution in some regions. | Такие ситуации также негативно сказываются на продовольственной безопасности домашних хозяйств, при этом женщины и девочки сталкиваются со все большей опасностью, связанной с необеспеченностью продуктами питания, что обусловлено пристрастным отношением к ним в процессе распределения пищевых продуктов в домашних хозяйствах в некоторых регионах. |
The outputs of a census process related to the total population and housing stock are indispensable for providing statistics on the population, family, household and housing situation on a uniform basis for small areas and population sub-groups. | Результаты процесса переписи, касающиеся общей численности населения и жилищного фонда, необходимы для разработки статистических данных о населении, семьях, домашних хозяйствах и положении в области жилья на единообразной основе по малым районам и подгруппам населения. |
4.1.2 Household food consumption score | 4.1.2 Показатель потребления продовольствия в домашних хозяйствах |
Previously both the household and the family were identified as units of enumeration. | До этого в качестве единицы учета применялись как домашние хозяйства, так и семьи. |
The UN Agencies are in a strong position to influence the development of policies in Bosnia and Herzegovina, which can improve the life for female heads of household. | Учреждения Организации Объединенных Наций располагают всеми возможностями для оказания помощи Боснии и Герцеговине в выработке политики, которая позволила бы улучшить положение женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
During the household budget survey all the households were conditionally divided into five socio-economic groups according to the main source of income of the household head, i.e. the person receiving highest income. | При обследовании бюджета домашних хозяйств все домашние хозяйства были условно разделены на пять социально-экономических групп в зависимости от основного источника дохода главы домашнего хозяйства, т.е. лица, получавшего самый высокий доход. |
Every household had to contribute between 45 and 70 kyats once every two weeks for years for the Natyegan Road construction. | Все домашние хозяйства каждые две недели на протяжении многих лет должны были вносить денежные взносы в размере от 45 до 70 кьятов на строительство дороги в Натьегане. |
The Government had recognized, however, that women must take other sorts of leadership roles, such as village headships and chieftainships, in the household, and in community-level power structures. | Вместе с тем правительство признает, что женщинам следует занимать лидирующие позиции и в других областях, становясь, например, деревенскими руководителями и вождями племен, возглавляя домашние хозяйства и входя в состав общинных властных структур. |
The Royal Household, who the hell do you think? | Королевский двор, а кто же, черт возьми, по-твоему? |
My Lady's household is now to be dissolved. | двор миледи будет распущен. |
Although Æthelwulf was a subking under Ecgberht, it is clear that he maintained his own royal household, with which he travelled around his kingdom. | Хотя он и был в подчинении своего отца, Этельвульф содержал свой собственный королевский двор, с которым и совершал поездки по землям своего королевства. |
It reorganized the Papal Household, which had been known until then as the Papal Court. | Его цель состояла в реорганизации Папского дома, который был известен как Папский двор перед обнародованием письма. |
'In the courtyard, I observed the splendour of the Royal Household. | Когда я забрался во внутренний двор, я смог осмотреть местные достопримечательности. |
The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
The sterilized water can be used to treat premises, or elements of pools or other artificial water reservoirs, or household equipment, or furniture, or domestic appliances, or industrial equipment. | Обеззараженной водой можно обрабатывать помещения, или элементы бассейнов или иных искусственных водоемов, или хозяйственный инвентарь, или мебель, или бытовую технику, или промышленное оборудование. |
Nevertheless, it clearly makes more sense to take the household as the unit for income measurement. | Тем не менее совершенно ясно, что для измерения объема доходов в качестве статистической единицы более целесообразно использовать домашнее хозяйство. |
Average consumption per household is calculated on the basis of self-reported expenditures. | Средний уровень потребления в расчете на одно домашнее хозяйство исчисляется на основе заявленных расходов. |
By having a common sample, each household of the family budget survey can be matched with itself in the survey of tax records. | При общей выборке каждое домашнее хозяйство, охваченное обследованием семейных бюджетов, может быть отслежено и в обследовании налоговой отчетности. |
The access to credit is further restricted by the fact that they are confined to household activities. | Доступ женщин к кредитам ограничен также и тем фактом, что удел женщин - в основном домашнее хозяйство. |
By raising and caring for children, by preparing food and organizing the household, women ensure the sustenance of society and of the workforce necessary to carry out productive activities. | Организуя воспитание и уход за детьми, готовя пищу, ведя домашнее хозяйство, женщины обеспечивают жизнь общества и рабочую силу, необходимую для осуществления производственной деятельности. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |