At household level the income share has not changed much between the two surveys. | На уровне отдельных домашних хозяйств доля распределения доходов в период между двумя обследованиями не претерпела значительных изменений. |
The upper bound method is used to create most of the UE estimates relating to household spending and construction. | Метод оценки верхней границы используется для разработки большинства оценок ТЭ, относящихся к расходам домашних хозяйств и строительству. |
Applying and/or regulating technical standards may be a more effective policy tool for influencing energy use in the household sector. | Для оказания воздействия на использование энергии в секторе домашних хозяйств более эффективной политикой может стать применение и/или регулирование технических стандартов. |
US household debt as a percentage of annual disposable personal income was 127% at the end of 2007, versus 77% in 1990. | В конце 2007 г. процентное отношение общей суммы задолженностей американских домашних хозяйств к годовому личному располагаемому доходу составило 127 %, а в 1990 г. оно составляло 77 %. |
Using DHS data, an index of household poverty based on ownership of household appliances and type of housing was used to ascertain whether households with recent migrant women were more likely to be poor than those without such migrants. | Результаты показали, что вероятность бедности среди мигрантских домашних хозяйств лишь ненамного выше, чем среди домашних хозяйств без мигрантов. |
It is also important to say that the average pre-war household in BiH had 60.45 m2, that is 16.68 m2 per person. | Важно также отметить, что среднее довоенное домохозяйство в БиГ имело 60,45 м2, т.е. 16,68 м2 на человека. |
Regulatory safeguards should be put in place to protect households facing default and foreclosure, including prohibiting eviction until the household has access to alternative adequate housing. | Нужно создать нормативные гарантии для защиты домохозяйств, которые могут не выполнить обязательств по уплате долга и на имущество которых из-за этого может быть обращено взыскание, запретив, в частности, их выселение до того момента, пока домохозяйство не получит доступ к альтернативному адекватному жилью. |
The preferential credit loan reaches VND 4 million/household, enabling the people to actively solve the problems of household clean water and sanitation. | Сумма льготных кредитов достигает 4 млн. вьетнамских донгов на каждое домохозяйство, что позволяет населению активнее решать проблемы снабжения домашних хозяйств чистой водой и санитарии. |
the household for which the 1980-UN definition is recalled; | домохозяйство - используется определение ООН 1980 года; |
Finally, a squatted dwelling was defined as a dwelling where the household is found occupying an area without permission of the owner or any legal rights to the dwelling or land. | Наконец, скваттерное жилище определяется как жилище, в котором размещается домохозяйство, не имеющее на это разрешения собственника или не имеющее никаких законных прав на это жилище или землю. |
To provide soil for the road, each household had to dig a pit of a specified size. | Чтобы для строительства дороги был грунт, каждая семья должна была вырыть яму установленного размера. |
The amount determined for the household of relevant number of members, in accordance with paragraph 3, of this Decision, if the household has no income; | сумму, установленную для домашнего хозяйства с соответствующим числом членов согласно пункту З постановления, в том случае, если семья не имеет источника дохода; |
Moving multiple times, the Kandó-Bíró household managed to remain undetected until the war ended. | Перемещаясь несколько раз, семья осталась незамеченной до конца войны. |
According to the Law on Social Care for Children of the Republic of Serbia a family is made up of spouses and children and relatives, and up to the second degree of kinship, provided they live in a common household. | Согласно положениям Закона о социальной защите детей Республики Сербии, семья состоит из супругов и детей и родственников до второй степени родства при условии, что они живут в общем домашнем хозяйстве. |
"One-family-one-team" system is adopted whereby the same team handles all cases involving the same household thus ensuring that the officers handling the case are fully aware of the extent of the problem. | Тем самым реализуется система «одна семья - одна команда», в рамках которой одна и та же группа расследует все дела, касающиеся одного и того же семейства, что обеспечивает полную осведомленность сотрудников, ведущих дело, о масштабах проблемы. |
Such loans help poorer families amass household assets, cope with health-care emergencies and bridge income shortages for education and other services. | Такие кредиты помогают бедным семьям создавать активы своего домашнего хозяйства, справляться с чрезвычайными ситуациями, вызванными проблемами со здоровьем, а также компенсировать нехватку средств на цели образования и получения других услуг. |
To reduce the risk of having no means to purchase goods or services, households tend to increase the number of household members, send members out to work in remunerated sectors or increase production within the household. | Для уменьшения риска потери средств на приобретение товаров или услуг, семьи, как правило, увеличивают количество своих членов, направляют их работать в секторы оплачиваемого труда или увеличивают производство в рамках домашнего хозяйства. |
The occupational health and safety act also applies to work performed by members of the employer's household, cf. section 2 of the occupational health and safety act. | Акт о технике безопасности и охране здоровья на производстве также распространяется на труд членов домашнего хозяйства работодателя; см. раздел 2 Акта о технике безопасности и охране здоровья на производстве. |
What is your strategy in your household? | Какова стратегия вашего домашнего хозяйства? |
Number of employed household members Non-employed | Число работающих членов домашнего хозяйства |
Kashibai is also noted to have not played any role in the household war waged by the Peshwa family against Mastani. | Однако отмечается, что Кашибаи не играла никакой роли в бытовой войне, которую вела семья пешвы против Мастани. |
It contributes to ensuring gender equality, inter alia, by reducing the time spent by girls and women in collecting and managing household water. | Доступ к водоснабжению и санитарии способствует обеспечению гендерного равенства, в том числе за счет сокращения времени, затрачиваемого девочками и женщинами на сбор и использование в хозяйстве бытовой воды. |
The programme encourages civilians to voluntarily surrender weapons in their possession in exchange for a reward in the form of cash, basic foodstuffs or household appliances. | Эта программа поощряет добровольную сдачу гражданскими лицами имеющегося у них оружия в обмен на денежные выплаты, базовые продукты питания или предметы бытовой техники. |
In Asia, Africa and parts of Latin America, it is common for half a city's population to live in informal settlements, lacking piped water supplies, paved roads, sewers, storm drains and household waste collection. | В Азии, Африке и некоторых частях Латинской Америки половина городского населения проживает, как правило, в неформальных поселениях, где нет водопровода, асфальтированных дорог, бытовой и ливневой канализации и системы вывоза бытовых отходов. |
The invention relates to the iron and steel industry, in particular to rolling and can be used for producing a thin zinc-iron coated steel strip for car production, household appliances and for building engineering. | Изобретение относится к черной металлургии, в частности к прокатному производству и может быть использовано при производстве тонкого стального листа с покрытием Fе-Zn для автомобилестроения, бытовой техники и строительной индустрии. |
She let out a scream the whole household heard. | Она закричала так, что услышал весь дом. |
Girls in Malawian households cook, fetch water, clean the household, and pound maize for flour making, among other roles. | Девочки в малавийских семьях готовят еду, приносят воду, убирают дом или толкут маис для изготовления муки, а также выполняют и другие домашние обязанности. |
By all he got money to set up a household, or worse yet, he used them to enter the apartments and steal. | У всех их просил деньги чтобы входить в его дом... или хуже еще, он пользовался ими чтобы входить в дом владельцев, и красть. |
When he returns to the Elkins household, he finds a feast prepared for him and finds the family he lost. | Когда он возвращается в дом Элкинс, он попадает в праздник, подготовленный для него и находит семью, которую он потерял. |
And, to be fair, rules are often imposed because previous officials have been lax and they let a child go back to an abusive household. | И, ради справедливости нужно отметить, что правила часто вводятся из-за того, что когда-то ранее чиновники проявили халатность и отпустили ребёнка в дом, где с ним дурно обращались. |
Extreme levels of poverty, and a high illiteracy rate coupled with limited livelihood and economic opportunities have made children in post-conflict Liberia vulnerable to all forms of exploitation, as they are also often expected to contribute to household incomes. | Исключительно высокий уровень нищеты и высокий показатель неграмотности наряду с ограниченностью возможности получения средств к существованию и экономических возможностей делают детей в постконфликтной Либерии уязвимыми для всех форм эксплуатации, поскольку от них часто ожидают вклада в семейный доход. |
Abusers may aim to avoid household chores or exercise total control of family finances. | Нередко насильники избегают выполнения домашних обязанностей или стремятся полностью контролировать семейный бюджет. |
Thousands of out-of-school young girls from disadvantaged backgrounds are placed in household service to supplement family income. | Тысячи девушек из обездоленных слоев населения, не имеющие школьного образования, вынуждены работать в услужении других семей, чтобы пополнить семейный бюджет. |
The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. | Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. |
In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. | Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей. |
Wealth is the level of financial or economic resources that a household and its members have available at a given point in time. | Богатство - это уровень финансовых или экономических ресурсов, которыми располагают домашнее хозяйство и его члены в данный момент времени. |
Average No. of people per household | Среднее количество лиц в расчете на одно домашнее хозяйство |
The second step was to allocated the average amount per household over the members of the household using an equivalence scale. | Второй этап состоит в распределении средней суммы из расчета на одно домашнее хозяйство между его членами на основе коэффициентов эквивалентности. |
4,200 Mden for a household of five or more members. | 4200 денаров на домашнее хозяйство в составе пяти и более человек. |
But what UNICEF suggests as the solution for developing nations - that women be made responsible for the household and childrearing - is in fact the cause of the problem. | Но то, что ЮНИСЕФ предлагает в качестве решения проблемы для развивающихся стран - чтобы на женщин возложили ответственность за домашнее хозяйство и воспитание детей - фактически само по себе является причиной проблемы. |
Allowances will be made for any children in the current household of the non-resident parent. | Льготы будут предоставляться применительно ко всем детям, которые на данный момент воспитываются в домашнем хозяйстве родителя-нерезидента; |
improved energy performance in the household, industrial, commercial and transport sectors | улучшение использования энергии в домашнем хозяйстве, промышленном, коммерческом и транспортном секторах; |
The agency suggested that the traditional positioning as a product for woolen garments should be broadened so that consumers would see it as a soap for use on all fine fabrics in the household. | Агентство предложило расширить традиционное позиционирование в качестве продукта для шерстяной одежды, чтобы потребители увидели его как мыло для использования на всех тонких тканях в домашнем хозяйстве. |
This is because indirect taxation tends to reduce the proportion of total consumption met through the market, leading to an increase in the demand for women's unpaid work in household production of market substitutes. | Объясняется это тем, что косвенное налогообложение, как правило, сокращает долю общего потребления, удовлетворяемую за счет рынка, приводя к увеличению спроса на неоплачиваемый женский труд для производства в домашнем хозяйстве товаров, которые должны заменить рыночные. |
In communities where women are primarily responsible for feeding the family, this form of development reduces women's power in the household as well as having detrimental effects on food security and nutrition. | В обществах, где на женщин возложена основная обязанность кормильцев семьи, такая форма развития принижает роль женщины в домашнем хозяйстве и имеет отрицательные последствия для продовольственной безопасности и питания. |
Article 12 of the Act provides that the principle of work-related equality also applies to household duties, which must not be a means of discrimination against women and can be shared equally by men and women alike. | Этой же статьёй Закона установлено распространение принципа равенства в трудовой деятельности и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин, и может осуществляться на равных основаниях, как женщинами, так и мужчинами. |
The principle of work-related equality also applies to household duties, which may be carried out by women and men on an equal footing and must not serve to justify discrimination against women. | Принцип равенства в трудовой деятельности распространяется и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин и может осуществляться на равных основаниях как женщинами, так и мужчинами. |
These should be complemented by social protection mechanisms, including child-care facilities, health insurance and pensions in order to alleviate women's household work and allow them to take up employment; | Это должно дополняться механизмами социальной защиты, включая структуры по уходу за детьми, медицинское страхование и пенсии, с тем чтобы облегчить домашний труд женщин и позволить им найти работу; |
They observed 56 fresh graves, some of which contained more than one body, in addition to 22 unburied bodies, dead livestock and scattered household goods. | Она обнаружила 56 свежих могил, в некоторых из которых находилось более одного тела, а также 22 непогребенных тела, убитый домашний скот и разбросанные предметы домашнего хозяйства. |
DC - is a network of health and beauty stores, it is a leading company on the retail market of the cosmetics, perfumery and household chemical goods. | ООО "ТС ПЛЮС" - продуктовые маркеты "Домашний 2/15" в г. Киеве, виномаркет "Wine Time" в г. Ивано-Франковск с перспективой построения национальной сети "Wine Time". |
These may include a plan to co-ordinate and implement a time-use survey documenting the extent of household production that produces non-market goods and services, and the amount of unpaid and paid labour that it utilises. | Они могут включать разработку плана координации и осуществления обследования структуры использования времени, в котором документально будут зафиксированы объемы производимых в домашних хозяйствах нерыночных товаров и услуг, а также объем труда, используемый в этих целях как бесплатно, так и за определенную плату. |
Participants recognized the value of this publication as a basis for the eventual development of international guidelines, norms and techniques for defining, measuring and valuing "satellite accounts" for household production. | Участники признали важность этой публикации как основы для последующей разработки международных руководящих принципов, норм и методов для определения, формата, подготовки и анализа вспомогательных счетов, касающихся производства в домашних хозяйствах. |
According to this view, paid employment is in itself an important factor for women's status, enhancing the autonomy and influence of women within the household. | Согласно этому мнению, сами по себе оплачиваемые виды труда являются одним из важных факторов улучшения положения женщин, укрепления их самостоятельности и повышения их роли в домашних хозяйствах. |
Despite the distribution of advance rations, interviews with beneficiaries carried out at the beginning of March 2003 indicated that household food stocks would last only until the end of April. | Несмотря на распределение пайков с опережением сроков, данные опросов их получателей, проведенных в начале марта 2003 года, показали, что запасов продовольствия в домашних хозяйствах хватит лишь до конца апреля. |
During 2007, UNICEF and the African Development Bank agreed to collaborate more closely on WASH in schools, on sanitation and on household water management. | В течение 2007 года ЮНИСЕФ и Африканский банк развития согласись поддерживать более тесное сотрудничество по вопросам реализации в школах программ в области водоснабжения, санитарии и гигиены и по вопросам санитарии и рационального использования воды в домашних хозяйствах. |
As far as this law is concerned, household is found to be "the community of life, income earning, and expenditure of income achieved through work of all its members". | Что касается этого закона, то домашние хозяйства считаются "общностью, в которой протекает жизнь, зарабатывается и расходуется доход, полученный благодаря труду всех ее членов". |
Households have strongly reduced debt by paying off debt with attendant adverse effects on household consumption expenditure or, often, by defaulting. | Домашние хозяйства значительно сократили размер долга путем его выплаты, что негативно отразилось на их потребительских расходах, или - зачастую - путем отказа от его погашения. |
Hence the SNA/ESA definition of the households sector includes private households but also some units which do not form part of the coverage of household budget surveys. | Таким образом, содержащееся в СНС/ЕСС определение сектора домашних хозяйств включает в себя частные домашние хозяйства, а также некоторые единицы, которые не охватываются обследованиями бюджета домашних хозяйств. |
In the country as a whole, the Akan group are the most preponderant, comprising 52.6 per cent of the total number of household heads. | В стране в целом наиболее многочисленной является аканская группа, на которую приходится 52,6 % общего количества лиц, возглавляющих домашние хозяйства. |
In Brazil, for example, the Ministry of Planning and Budget stipulates that the agents implementing housing programmes underwritten by federal funding should include women heads of household among their selection priorities. | В Бразилии, например, министерство планирования и бюджета предусматривает, что субъекты, осуществляющие жилищную программу под гарантии финансирования федеральных органов, должны отдавать предпочтение женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
I think Spanish Mary's household should be broken up. | Думаю, двор испанской Марии будет распущен. |
The formal royal household established around Edward was, at first, under Sir William Sidney, and later Sir Richard Page, stepfather of Edward Seymour's wife, Anne Stanhope. | Королевский двор Эдуарда был изначально под управлением Уильяма Сидни, а затем Ричарда Пейджа, отчима жены Эдуарда Сеймура, Энн Стэнхоуп. |
My Lady's household is now to be dissolved. | двор миледи будет распущен. |
It reorganized the Papal Household, which had been known until then as the Papal Court. | Его цель состояла в реорганизации Папского дома, который был известен как Папский двор перед обнародованием письма. |
Thus he was forced to leave the court of the generous duke Bernhard of Carinthia (1202-1256); after an experience of the tumultuous household of the landgrave of Thuringia, he warns those who have weak ears to give it a wide berth. | Так, он был вынужден оставить двор герцога Бернхарда Каринтийского (1202-1256); после трёх лет, проведённых при дворе Дитриха I Майсенского (1195-1221), жалуется, что не получил за свою службу ни денег, ни почестей. |
18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
If possible, household refuse shall be deposited separately according to the following categories: paper, glass, other recyclable materials and other refuse.(14) | По возможности хозяйственный мусор должен сдаваться раздельно по следующим категориям: бумага, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы.(14) |
First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
"Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; | «хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
Average income and expenditures per household and consumer unit | Средний уровень доходов и расходов в расчете на домашнее хозяйство и потребительскую единицу |
In this department also some general questions that were used in all questionnaires were harmonised, e.g. the household box. | В этом департаменте использовались также некоторые общие вопросы во всех вопросниках, например в графе "домашнее хозяйство". |
Miss Lane, I must confess some surprise that you have decided a workhouse girl will do to run Amos's household. | Мисс Лэйн, должна признаться, я удивлена, что вы выбрали женщину из работного дома вести хозяйство Эймоса. |
Household size has also decreased, from 5.1 persons per household in 2004 to 4.7 in 2008. | Размер домашних хозяйств также уменьшился с 5,1 человека на одно домашнее хозяйство в 2004 году до 4,7 в 2008 году. |
But what UNICEF suggests as the solution for developing nations - that women be made responsible for the household and childrearing - is in fact the cause of the problem. | Но то, что ЮНИСЕФ предлагает в качестве решения проблемы для развивающихся стран - чтобы на женщин возложили ответственность за домашнее хозяйство и воспитание детей - фактически само по себе является причиной проблемы. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |