| This eases the problems regarding household energy access. | Благодаря этому смягчаются проблемы, связанные с доступом домашних хозяйств к источникам энергии. |
| The impact of remittances on household well-being depends very much upon who in the household controls the income. | Воздействие денежных переводов на благополучие домашних хозяйств в значительной мере зависит от того, кто в домашнем хозяйстве контролирует получение доходов. |
| Indicators are based upon the equivalized values for each household group. | Показатели основаны на приведенных к эквиваленту значениях для каждой группы домашних хозяйств. |
| But effects on measured size of the public sector vary greatly, as do effects on household budgets. | Однако последствия для измеряемой части государственного сектора, а также для бюджетов домашних хозяйств будут совершенно разными. |
| (c) Once the core statistical system has been defined, the basic data collections for household and enterprise surveys should be defined; | с) после того как будет установлена база статистической системы, необходимо определить основные данные, сбор которых будет осуществляться в рамках обследований домашних хозяйств и предприятий; |
| Only one extra child allowance is paid per household irrespective of the number of children. | Каждое домохозяйство может получать только одно дополнительное пособие на ребенка, независимо от числа проживающих в нем детей. |
| This allows comparisons to be made between agricultural households and other socio-professional categories in terms of income per household, per household member and (by using equivalence scales) per consumer unit. | Она позволяет проводить сопоставления между фермерскими домохозяйствами и другими социально-профессиональными категориями в форме дохода на домохозяйство, на члена домохозяйства и (с использованием шкал приравнивания) на потребителя. |
| For example, in Australia in 1994/95 the median income, adjusted by household size, per household for all households was AS$ 16708. | Например, в Австралии в 1994/95 году средних уровень доходов, скорректированный с учетом размера домашних хозяйств, составлял на одно домохозяйство 16708 австралийских долларов по всей группе домохозяйств. |
| One way is to look at the pattern of working time; an agricultural household might be taken to those households in which at least one member spends some time working in agricultural production. | Один из способов заключается в изучении структуры рабочего времени: фермерское домохозяйство можно было бы относить к категории тех домохозяйств, в которых по меньшей мере один из его членов в течение определенного периода времени занят в сфере сельскохозяйственного производства. |
| Both 'household' and 'agricultural household - or farm household' are familiarly used terms. However, behind this common usage lies a variety of meanings that must be clarified and used with discrimination when generating statistics. | Как "домашнее хозяйство", так и "домохозяйство" сельхозсектора или "фермерское домохозяйство", - это обычно используемые термины. |
| By the end of 2006, every household in Guyana would have electricity. | К концу 2006 года каждая семья в стране будет иметь доступ к электроэнергии. |
| The nuclear family consists of one man, wife and children living in the household. | Нуклеарная семья состоит из одного мужчины, его жены и детей, проживающих в одном домохозяйстве. |
| Reliable information received in March 2009 through the country task force indicated that every household in Myanmar National Democratic Alliance Army (Kokang Army) areas with more than one child has to provide at least one child to the group. | Полученная в марте 2009 года через страновую целевую группу проверенная информация свидетельствует о том, что в районах действия Армии национально-демократического альянса Мьянмы (Кокангская армия) каждая семья, имеющая более одного ребенка, обязана направить в эту группу хотя бы одного ребенка. |
| In rural areas, enrolment rates for girls are an important benchmark in setting local regulations, as well as in selecting recipients of "Model Family of Five Virtues", and "Model Village, Model Household" awards. | В сельской местности уровень посещаемости девочками школ - важный показатель, который учитывается при принятии местного законодательства, а также при присуждении званий "Образцовая семья пяти добродетелей" и "Образцовая деревня, образцовое домохозяйство". |
| The average household size was 5.8 persons - 4.5 in the cities and about 6.6 in the countryside. | Семейные отношения в Таджикистане регулируются Семейным кодексом Республики Таджикистан, принятым в 1999 году. Семья, брак, материнство, отцовство, детство в Республике Таджикистан находятся под защитой государства. |
| The criteria used were standard of living, make-up of the household, and age and social or professional category of the head of the household. | В число взятых за основу критериев входят уровень жизни, состав домашнего хозяйства, возраст и социально-профессиональная категория главы домохозяйства. |
| The reasoning behind this is that income and wealth is pooled together and consumption decisions are taken jointly within the household. | Это основано на соображении о том, что в рамках домашнего хозяйства доходы и богатство объединяются, а решения о потреблении принимаются совместно. |
| Where they have assets of importance to a household's welfare, such as pension income or ownership of a house, they may be pressured to forego their rights to the assets. | В тех случаях, когда они обладают активами, имеющими значение для благополучия домашнего хозяйства, например пенсионные поступления или право собственности на дом, на них может оказываться давление, имеющее целью вынудить их уступить свои права на эти активы. |
| The valuation of activities undertaken, i.e. emanating from the socialization processes brought about by the traditional division of labour of income generated outside the household by men and the unpaid work within the household by women; | оценка осуществляемой деятельности, в частности вытекающей из процесса социализации, обусловленного традиционным разделением труда - приносящей доход работой мужчин за пределами домашнего хозяйства и неоплачиваемой работой женщин в домашнем хозяйстве; |
| The average household size in 1992 was 3.3; in 1960 the average size was 5.1. | В 1992 году средний размер домашнего хозяйства равнялся 3,3 человека; в 1960 году этот показатель соответствовал 5,1. |
| Introduction and extension of energy saving standards and labels for household equipment and appliances | Внедрение и расширение стандартов и маркировки энергосбережения для оборудования и бытовой техники |
| Applied for creation of light color effects, color accompaniment of musical programs reproduced by household radio equipment. | Установка "Гамма" предназначена для цветового сопровождения музыкальных программ, воспроизводимых бытовой радиоаппаратурой, а также для получения различных цветовых эффектов. |
| We have also prohibited the importation of used cars more than five years old and of household appliances that pollute. | Мы запретили также ввоз подержанных автомашин пятилетней давности, а также бытовой техники, приводящей к загрязнению окружающей среды. |
| The proposed invention relates to the field of domestic articles, and more particularly to household table service, and makes it possible to broaden the functional characteristics of items used within the home. | Предложенное техническое решение относится к области хозяйственной утвари, а именно домашней бытовой посуды, и позволит расширить функциональные характеристики изделий, использующихся в домашнем обиходе. |
| At the same time, space technology requirements have encouraged the establishment of a multidisciplinary sector, whose development has subsequently given rise to a large number of applications and innovations in other industrial sectors, ranging from aeronautics and motor vehicles to household appliances and sports equipment. | В то же время для решения задач, связанных с космической техникой, потребовалось создать многодисциплинарный сектор, что в свою очередь послужило толчком для появления множества прикладных областей и новаторских идей в других промышленных секторах - от авиации и моторостроения до бытовой техники и спортивного оборудования. |
| He took me into his household, groomed me as his war master. | Он взял меня в свой дом, сделал своим военным наставником. |
| By all he got money to set up a household, or worse yet, he used them to enter the apartments and steal. | У всех их просил деньги чтобы входить в его дом... или хуже еще, он пользовался ими чтобы входить в дом владельцев, и красть. |
| It is the place where they raise their children and do their household chores. | Дом это место, где они растят своих детей и выполняют работу по хозяйству. |
| Students who are away from home, not engaged in paid employment and who live in a school or university residence or as boarders in a household are considered as residents at their family's address. | а) учащиеся, которые покинули дом, не заняты оплачиваемым трудом и проживают в общежитии учебного заведения или университета или в качестве пансионеров в домохозяйстве, рассматриваются в качестве проживающих по адресу своей семьи. |
| As the initiator of carrying out of presentation the Sovereign Royal Household Rurikovich and Fund of Assistance to the National and Religious Consent of Princes has acted. | Инициатором проведения презентации выступили Августейший Дом Рюриковичей и Фонд Содействия Национальному и Религиозному Согласию «Княжеский». |
| Single parents form one of the categories of persons for whom household and family duties represent the second most demanding activity. | Лица, воспитывающие в одиночку своих детей, относятся к тем категориям лиц, для которых семейный и домашний труд составляет вторую область деятельности, занимающую наибольшее время. |
| You know that household account that you think nobody knows you have access to? | Помнишь, тот семейный счёт, к которому, ты думаешь, никто не знает, что у тебя есть доступ? |
| Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. | Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
| The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. | Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. |
| It sought to help those families by smoothing troughs in the household budget in times of shortage, allowing them to preserve household assets in times of hardship and reconstituting lost assets after periods of unemployment. | Задача состояла в том, чтобы помочь таким семьям, подпитывая их семейный бюджет в период острой нехватки средств и позволяя им сохранить средства семьи в тяжелый период и восстановить утраченные средства после периода безработицы. |
| After the survey each participating household receives a small gift. | После завершения обследования каждое принявшее в нем участие домашнее хозяйство получает небольшой подарок. |
| The household had been chosen as the unit of measurement and analysis. | В качестве единицы измерения и анализа было выбрано домашнее хозяйство. |
| In doing so, Parliament used its scope, and instead of immediate abolition provided for socially acceptable, gradual reduction of the household allowance by 2005. | При этом парламент не стал сразу же отменять пособие на домашнее хозяйство, а решил в приемлемых для всех рамках постепенно сократить его к 2005 году. |
| The household may consist also of a single person) was also used for the first time. | Домашнее хозяйство может также состоять из одного лица). |
| A recent study of the financial practices of poor households in Bangladesh, India and South Africa found that the average household in the sample employed 8 to 10 different instruments in the span of a year on multiple occasions. | Как показывают материалы недавно проведенного исследования финансовых обстоятельств беднейших домашних хозяйств в Бангладеш, Индии и Южной Африке, среднее домашнее хозяйство этих стран использует от восьми до десяти различных финансовых инструментов на протяжении года по самым различным случаям. |
| If children live in the household of the grandparents, then it is possible to obtain co-insurance with them. | Если дети живут в домашнем хозяйстве дедушки и бабушки, они могут пользоваться совместной страховкой вместе с ними. |
| A project in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) was to create environment-friendly bags for regular household use; | осуществление в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) проекта по производству экологически безопасных мешков для регулярного использования в домашнем хозяйстве; |
| The issue of who to select in the household is also a function of the mode of data collection and the use of a proxy. | Вопрос о том, кого следует выбирать в домашнем хозяйстве, также зависит от метода сбора данных и использования косвенного показателя. |
| Independent of their employment or income, parents who have their domicile or usual residence in Austria are entitled to a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they provide the majority of their maintenance. | Родители, которые постоянно или обычно проживают в Австрии, независимо от их работы или дохода, имеют право на семейное пособие на детей, проживающих в их домашнем хозяйстве, или на детей, содержание которых в основном обеспечивают они сами. |
| Women's position within the household | Положение женщин в домашнем хозяйстве 123 - 126 50 |
| In all, women spend three times more time than men on household duties and twice as much on child-rearing. | В результате женщины в З раза больше тратят времени на домашний труд и в 2 раза - на воспитание детей, по сравнению с мужчинами. |
| In the earliest version of Beren's story in The Book of Lost Tales, he uses an ordinary household knife; the element of Curufin's involvement in Beren's affairs came later. | В более ранней версии истории Берена в «Книге утраченных сказаний» он использовал обычный домашний нож; мотив вовлечения Куруфина в дела Берена появился позже. |
| They observed 56 fresh graves, some of which contained more than one body, in addition to 22 unburied bodies, dead livestock and scattered household goods. | Она обнаружила 56 свежих могил, в некоторых из которых находилось более одного тела, а также 22 непогребенных тела, убитый домашний скот и разбросанные предметы домашнего хозяйства. |
| They take on household tasks very early in life, and thus perpetuate gender inequality in the division of labour between men and women, as such tasks are traditionally reserved for women and passed on from mother to daughter. | С очень раннего возраста их приучают к работе по дому, что способствует сохранению гендерного неравенства в распределении трудовых обязанностей между мужчиной и женщиной, поскольку домашний труд традиционно считается женским занятием и передается от матери к дочери. |
| There has been a significant improvement in labour-saving household devices that facilitate the domestic chores that fall mainly to women. | В домашних хозяйствах стали значительно шире использовать бытовую технику, что облегчает домашний труд, который по-прежнему лежит в основном на женщинах. |
| Recent years people choose to engage in household activities because of the less tax burden and chance to avoid registration. | Люди в последние годы предпочитают участвовать в деятельности в домашних хозяйствах в связи с меньшим налоговым бременем и возможностью избежать регистрации. |
| When interviewing dwellings and households interviewers defined SERIAL NUMBERS of the dwelling, household and building. | При проведении бесед с лицами, проживавшими в жилищах и домашних хозяйствах, счетчики определяли СЕРИЙНЫЕ НОМЕРА жилища, домашнего хозяйства или здания. |
| Labour constraints at the household level have been compounded by the impact of HIV/AIDS and the seasonal upsurge in malaria, diarrhoea and other parasitic diseases and by underlying long-term micronutrient deficiencies. | Нехватка рабочей силы в домашних хозяйствах усугубляется воздействием эпидемии ВИЧ/СПИДа и сезонными вспышками малярии, диареи и других паразитарных болезней, а также связанным с ними хроническим дефицитом питательных микроэлементов. |
| Such situations also negatively affect household food security, with women and girls being exposed to an increasing risk of nutritional insecurity due to biases in the intra-household process of food distribution in some regions. | Такие ситуации также негативно сказываются на продовольственной безопасности домашних хозяйств, при этом женщины и девочки сталкиваются со все большей опасностью, связанной с необеспеченностью продуктами питания, что обусловлено пристрастным отношением к ним в процессе распределения пищевых продуктов в домашних хозяйствах в некоторых регионах. |
| Wage employment opportunities in Ethiopia exist only in low productivity and low paying jobs in the informal sector and household economy. | Возможности для получения заработной платы в Эфиопии обеспечивает только низкопроизводительная и низкооплачиваемая работа в неформальном секторе и домашних хозяйствах. |
| The female headed household comprises of only 14.9 out of total 4.17 million houses. | Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, составляют лишь 14,9% из общего числа 4,17 млн. домашних хозяйств. |
| Microcredit had become an important tool for poverty eradication, and the Women's Bank provided loans to women heads of household. | Микрокредитование стало важным средством борьбы за ликвидацию нищеты, и Женский банк предоставляет займы женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
| CTPs that make women heads of household ensure that conditions are met may create an unnecessary burden on women while perpetuating traditional notions of gender roles within the family. | ПДТ, которые требуют от женщин, возглавляющих домашние хозяйства, обеспечения условий могут порождать для женщин лишние обязанности, увековечивая при этом традиционное представление о роли мужчины и женщины в рамках семьи. |
| By taking into account all resources available to a household, analyses that compare households that are at different stages of the life cycle or households that have made different asset allocation decisions can be enhanced. | Приняв во внимание все имеющиеся ресурсы домашнего хозяйства можно осуществить более точный анализ, позволяющий сравнить между собой домашние хозяйства, находящиеся на различных этапах своего развития, цикла или домашние хозяйства, по-разному распределившие свои активы. |
| 41,793 female heads of household | 41793 женщины возглавляют домашние хозяйства. |
| The formal royal household established around Edward was, at first, under Sir William Sidney, and later Sir Richard Page, stepfather of Edward Seymour's wife, Anne Stanhope. | Королевский двор Эдуарда был изначально под управлением Уильяма Сидни, а затем Ричарда Пейджа, отчима жены Эдуарда Сеймура, Энн Стэнхоуп. |
| Whereas the 1968 Act had bound the Royal Household not to discriminate racially as an employer, the 1976 Act had for some reason exempted it. | Если законом 1968 года на Королевский двор как на работодателя было возложено обязательство не допускать дискриминации по расовому признаку, то закон 1976 года по неизвестной причине освободил его от этого обязательства. |
| One teacher per household. | Один учитель на двор. |
| Although Æthelwulf was a subking under Ecgberht, it is clear that he maintained his own royal household, with which he travelled around his kingdom. | Хотя он и был в подчинении своего отца, Этельвульф содержал свой собственный королевский двор, с которым и совершал поездки по землям своего королевства. |
| At first, they agreed to a common household of all seven brothers in the Schloss Friedenstein, though this arrangement endured only until 1676. | Поэтому у семи братьев поначалу был общий двор в замке Фриденштайн, просуществовавший однако только до 1676 года. |
| The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
| It shall be prohibited to burn household refuse, sludge, slops and special waste on board. | Запрещается сжигать хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и особые отходы на борту. |
| First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
| The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
| Household refuse and sludge shall be deposited at reception facilities specially designated for this purpose. | Хозяйственный мусор и шлам от очистки установок следует сдавать на предусмотренных для этого приемных пунктах. |
| As at the farm level, these returns can include in-kind rents if the household owns the dwelling instead of the business. | Как и на уровне фермерского хозяйства, этот доход может включать арендную плату натурой, если домашнее хозяйство имеет жилые помещения, а не занимается фермерской деятельностью. |
| PeCB is not included in the official register of permitted of permitted substances for importation and use in agriculture, including individual farms, forestry and household. | ПеХБ не включен в официальный список веществ, разрешенных к импорту и применению в сельском хозяйстве, включая фермерское, лесное и домашнее хозяйство. |
| Aside from using assets or wealth in current production or to generate income in the form of interest, dividends or rents, a household can also generate realized gains or losses from the sale of assets. | Помимо использования активов и богатства в текущем производстве или для получения дохода в виде процентов, дивидендов или арендной платы, домашнее хозяйство может также получать прибыль, которую они реализуют от продажи активов, или терпеть при этом убытки. |
| The nuclear family represents the most common type of household, at 57.0% of all households in 2002. | Наиболее распространенным видом домашнего хозяйства является хозяйство биологической семьи, доля которого составляла в 2002 году 57,0 процента от общего числа всех домашних хозяйств. |
| The household is the basis of enrolling indigent members, but efforts are now underway to address more women concerns and to give women equal access to medical benefits being offered. | Домашнее хозяйство служит основой для вовлечения в эту систему нуждающихся людей, однако сегодня предпринимаются усилия по решению более широкого круга интересующих женщин вопросов и обеспечению им равного доступа к медицинским пособиям. |
| The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
| They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
| First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
| Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
| The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |