Women's workload inside and outside of the household was increasing and household survival strategies under market conditions were also leading to the extensive use of child labour. | Объем работы женщин как в рамках домашнего хозяйства, так и вне их увеличивается, а стратегии выживания домашних хозяйств в рыночных условиях также требуют активного использования детского труда. |
Government budgets and household expenditures on health allow the construction of sources of finance for 191 countries to date. | На сегодняшний день в 191 стране правительственные бюджеты и расходы домашних хозяйств на охрану здоровья позволяют создавать источники финансирования. |
the lists contain information on the size of the household, land area, livestock, machinery and dwellings; | Перечни содержат ин-формацию о размере домашних хозяйств, площади земельных угодий, поголовье скота, технике и жилищах; |
Positive examples exist in Austria (Tyrol) and in Italy (Trento Autonomous Province) and other mountain areas where the benefits of tourism have had a direct impact on the local household economies, and have practically eliminated poverty in such areas. | В качестве положительного примера можно назвать Австрию (Тироль) и Италию (автономная провинция Тренто), а также другие горные районы, где доходы от туризма непосредственно сказываются на бюджете местных домашних хозяйств и способствовали практической ликвидации нищеты в этих районах. |
During the period 1996-2000, the difference between consumption expenditures of the richest and poorest household groups decreased most, from 8.7 times in 1996 to 7.9 times in 2000. | В период 1996-2000 годов разрыв между потребительскими расходами наиболее богатых и наиболее бедных групп домашних хозяйств сократился в наибольшей степени - с 8,7 раза в 1996 году до 7,9 раза в 2000 году. |
The King's first landmark project after his formal coronation was launching the National Cadastral Resurvey in March 2009, aimed at resolving long-standing land issues of excess land that affects every Bhutanese household. | Первым знаковым проектом короля после его официальной коронации стало возобновление в марте 2009 года Национального кадастрового учета, направленное на решение давних земельных вопросов, касающихся избыточных земель, которые затрагивают каждое бутанское домохозяйство. |
In 2009, the Government launched a Social Protection Programme, where the older persons of 65 years and above receive a monthly cash transfer of Ksh 1,500/- per household. | В 2009 году правительство начало осуществление программы социальной защиты, в соответствии с которой пожилые люди в возрасте 65 лет и выше получают ежемесячные денежные переводы в размере 1500 кенийских шиллингов на домохозяйство. |
However, the relative dependency on the farm for income varies widely, reflects a number of factors including farm size, and is particularly sensitive to the definition of what constitutes an agricultural household. | Однако относительная зависимость от фермерского хозяйства как источника доходов является весьма различной, что обусловливается рядом факторов, таких, как размеры хозяйства, и особенно чувствительна к тому, каким образом определяется фермерское домохозяйство. |
This European finance triggered additional investment of €2.2 billion, created 15,000 local jobs, and has resulted in savings of €98 per month per household, thanks to a 40% average decrease in heating costs. | Это европейское финансирование вызвало дополнительные инвестиции в размере 2,2 млрд евро, создало 15000 рабочих мест и привело к экономии в размере 98 евро в месяц на каждое домохозяйство благодаря среднему снижению расходов на отопление на 40%. |
The cut-off for a household and its members to be classified as multidimensionally poor is a deprivation score of 3. | Минимальным уровнем, который позволяет классифицировать домохозяйство и его членов нищими по многим аспектам, является балл лишения равный З. |
I feel as if our household is breaking up, Carson, but I suppose that's what happens. | У меня такое чувство, будто наша семья распадается, Карсон, но, полагаю, так оно всегда и бывает. |
Involving the community in each step of the decision-making process and ensuring that each household has equal access to resources is both an important developmental goal and also serves as a tool for conflict prevention. | Вовлечение общин на всех этапах процесса принятия решений и обеспечение того, чтобы каждая семья имела равный доступ к ресурсам, - не только важная цель в области развития, но и инструмент предотвращения конфликтов. |
The State Secretariat for the Economy and the Federal Office of Social Insurance have commissioned a study to determine how much additional purchasing power a household acquires when it obtains an additional income by its work. | Государственный секретариат по экономике и Федеральное управление социального страхования заказали исследование, с тем чтобы определить дополнительную долю покупательной способности, которую приобретает семья в случае, если она получает дополнительный доход в результате своего труда. |
By allowing a focus on the individual, rather than on aggregates (e.g., nation, community, household), the human rights perspective accommodates a gender analysis of food security. | За счет переноса центра внимания с множеств (например, страна, община, семья) на человека подход с позиции прав человека позволяет анализировать проблему продовольственной безопасности в гендерной плоскости. |
Even if it is the first day the cameras were installed, the Yagami household is interestingly in the clear. | И, даже при том, что сегодня был первый день после установки камер, а семья Ягами избавилась от подозрений всего за один день. |
Also the private consumption is gathered in the household level. | Аналогичным образом, данные о частном потреблении собираются на уровне домашнего хозяйства. |
If this is not possible, the single dwelling household may have to be used. | Если это невозможно, то, вероятно, следует использовать концепцию домашнего хозяйства с единым жильем. |
In spite of these low income levels, there are nevertheless disparities between urban and rural areas, and between categories of household. | Даже при таких низких доходах существует разрыв в уровнях доходов между городом и деревней и в зависимости от типа домашнего хозяйства. |
Financial well-being of the families According the living standard surveys of 2002 the smallest income and expenditure per member of a household was among families with three and more children and single-parent families. | Согласно проведенному в 2002 году обследованию уровня жизни, самый низкий уровень дохода и расходов на одного члена домашнего хозяйства был у семей, имеющих троих и большее число детей, и у семей с одним родителем. |
Households, by housing density, religion, continent of birth, period of immigration and type of locality of residence of household head, 1999 | Домашние хозяйства во главе с работающими по найму в разбивке по плотности заселения, религии, месту рождения, периоду иммиграции и типу места проживания главы домашнего хозяйства, 1999 год |
Minimum energy performance standards for the design of household appliances and lighting should be established and gradually reviewed. | 6.4.2 Необходимо установить и регулярного пересматривать минимальные стандарты энергоэффективности для проектирования бытовой техники и осветительного оборудования. |
The claim is for the alleged loss of office equipment, household appliances and vehicles located at Rotary's office in Baghdad and at its site office at Project 304X. | Претензия подана в связи с предполагаемой потерей офисного оборудования, бытовой техники и транспортных средств, находившихся в багдадском офисе "Ротари" и в ее офисе на площадке Проекта 304Х. |
Bosch is the Company known all aver the world by its wide range of household equipment, industrial equipment, electronic, mechanical and electrical equipment for cars, systems of communication, electric tools and etc. | Bosch - компания, известная во всем мире широким ассортиментом бытовой техники, промышленного оборудования, электронного, механического и электрического оборудования для автомобилей, систем связи, электроинструмента и других. |
The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. | Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
According to the statistical data announced by China Household Electrical Appliances Association, Haier's yearly AC exports in 2003 reached 1.2 million units, up 42.65% over 2002, thus placing the company at the top level among Chinese AC makers. | Согласно статистическим данным, опубликованным Ассоциацией Бытовой Электротехники Китая, ежегодный экспорт кондиционеров Haier в 2003 году достиг 1.2 миллиона приборов, на 42.65% выше, чем в 2002, таким образом, эта компания является ведущим производителем кондиционеров воздуха в Китае. |
He took me into his household, groomed me as his war master. | Он взял меня в свой дом, сделал своим военным наставником. |
the Robertson household is going to be one big happy family again. | "дом Робертсонов снова станет одной большой счастливой семьёй." |
A man was legally the head of the household, chose the family home, could prevent his wife from taking up a particular profession, and could accuse his wife of adultery. | Мужчина юридически является главой домашнего хозяйства, выбирает дом для семьи, может запретить своей жене заниматься той или иной профессией и может обвинить свою жену в прелюбодеянии. |
So in order to extend the scope of the RBA estimate of household dwelling stock (house and land) to all residential land, an estimate covering non-household sectors is added. | С тем чтобы оценка фонда жилья домашних хозяйств РБА (дом и земля) распространялась на все жилые земли, в нее включают оценку секторов помимо таких хозяйств. |
with the permission of the management of the colony, and living conditions permitting, may live on the territory of the colony with their families, acquire a dwelling house in accordance with effective legislation, and acquire their own household effects; | с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством; |
In addition, the stress on household finances may be lessened owing to a reduced need for medical care for water-related diseases. | Кроме того, сокращение расходов на лечение болезней, передаваемых с водой, позволяет уменьшить нагрузку на семейный бюджет. |
The household approach has been especially powerful for quality improvements in agricultural value chains, where women are often traditionally responsible for post-harvest processing. | Семейный подход особенно эффективен для качественных изменений системы переработки сельскохозяйственной продукции, в которой женщины зачастую отвечают за переработку продукции после сбора урожая. |
Abusers may aim to avoid household chores or exercise total control of family finances. | Нередко насильники избегают выполнения домашних обязанностей или стремятся полностью контролировать семейный бюджет. |
Women are therefore forced to take on income-generating activities to supplement family income, as well as to change household consumption patterns, consuming cheaper food with fewer nutrients or having fewer meals. | Поэтому женщины вынуждены заниматься приносящими доход видами деятельности, чтобы поддержать семейный бюджет, а также изменять модели потребления домохозяйствами, переходя на более дешевые продукты питания с меньшим количеством питательных веществ или на менее частый режим питания. |
The particularly difficult position of rural women implies that, in addition to regular household chores, they also cultivate the land, take goods to the market and thus fully contribute to the household budget. | Условия жизни женщин на селе нельзя назвать простыми, поскольку помимо регулярной работы по дому им приходится обрабатывать землю, ездить с выращенной продукцией на рынок и, таким образом, вносить полноценный вклад в семейный бюджет. |
In 2004, daily household consumption stood at $24 (6.8 Kuwaiti dinars); it gradually rose to $29 by 2008. | В 2004 году уровень ежедневного потребления из расчета на одно домашнее хозяйство составлял 24 долл. США (6,8 кувейтских динаров), и он постепенно вырос до 29 долл. США в 2008 году. |
The Viet Nam Women's Union launched in 1990 two campaigns, entitled "Women help each other develop a household economy" and "Raising children well", helping to reduce the number of malnourished children and school drop-outs. | В 1990 году Союз вьетнамских женщин организовал две кампании под названием "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство" и "Умелое воспитание детей", которые способствовали уменьшению числа не получающих достаточного питания детей и учеников, бросающих школу. |
Only one household in three in rural areas, and three in four in urban areas, have access to safe water. | Лишь одно домашнее хозяйство из трех в сельских районах и З домашних хозяйствах из 4 в городских районах имеют доступ к безопасному водоснабжению. |
Empower women in their roles as household managers and caregivers, which is a proven strategy for enhancing food security and nutritional outcomes, especially for children | расширять права и возможности женщин, ведущих домашнее хозяйство и предоставляющих уход, что является успешной стратегией повышения продовольственной безопасности и качества питания, особенно для детей. |
Quantities of food consumed by one person reflect the effect of a complex of factors on the household: the income, household size, the number of children, residence area etc. | Подушевое количество потребляемых продуктов питания отражает влияние ряда факторов на домашнее хозяйство: доход, размер домашнего хозяйства, детность, район проживания и т.д. |
These centres establish lists of families by name, age and number of consumers in each household. | Сотрудники этих центров составляют списки семей по фамилиям, возрасту и числу потребителей в каждом домашнем хозяйстве. |
The earliest censuses in the United States were simple tallies of individuals in each household. | Первые переписи в Соединенных Штатах проводились в виде простого учета граждан в каждом домашнем хозяйстве. |
For work performed in the employer's household there are special rules in the Domestic Employment (Working Hours, etc.) Act. | Трудовая деятельность, осуществляемая в домашнем хозяйстве нанимателя, оговаривается особыми положениями, закрепленными в Законе о работе на дому (рабочие часы и т.д.). |
The farmers' social insurance scheme covers farmers who fulfil statutory criteria, where a farmer's spouse is defined the same way as the farmer, unless this spouse does not work in the agricultural holding or in the household directly related to this agricultural holding. | Система социального страхования фермеров охватывает фермеров, которые отвечают установленным законом критериям, согласно которым супруга фермера пользуется теми же правами, что и сам фермер, за исключением случаев, когда супруга не работает на сельскохозяйственном предприятии или в домашнем хозяйстве, непосредственно связанном с этим сельскохозяйственным предприятием. |
Independent of their employment or income, parents who have their domicile or usual residence in Austria are entitled to a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they provide the majority of their maintenance. | Родители, которые постоянно или обычно проживают в Австрии, независимо от их работы или дохода, имеют право на семейное пособие на детей, проживающих в их домашнем хозяйстве, или на детей, содержание которых в основном обеспечивают они сами. |
Article 12 of the Act provides that the principle of work-related equality also applies to household duties, which must not be a means of discrimination against women and can be shared equally by men and women alike. | Этой же статьёй Закона установлено распространение принципа равенства в трудовой деятельности и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин, и может осуществляться на равных основаниях, как женщинами, так и мужчинами. |
Women mostly tend to do work that is oriented towards 'household activities', while men will most of the time be placed in 'income generating activities' on the labour market. | Как правило, большинство женщин ориентированы на «домашний труд», в то время как мужчины большую часть времени посвящают «приносящей доход деятельности» на рынке труда. |
The Cabinet of Ministers Decision of 7 April 2012 on additional measures for improving family living conditions contributed to expanding consumer credit for families to enable them to acquire more home and kitchen electrical appliances, which facilitate women's household work. | Постановление кабинета министров "О дополнительных мерах по улучшению социально-бытовых условий семей", способствовало расширению потребительского кредитования семей для улучшения обеспеченности в бытовых и кухонных электроприборах, облегчающих домашний труд женщин. |
They observed 56 fresh graves, some of which contained more than one body, in addition to 22 unburied bodies, dead livestock and scattered household goods. | Она обнаружила 56 свежих могил, в некоторых из которых находилось более одного тела, а также 22 непогребенных тела, убитый домашний скот и разбросанные предметы домашнего хозяйства. |
DC - is a network of health and beauty stores, it is a leading company on the retail market of the cosmetics, perfumery and household chemical goods. | ООО "ТС ПЛЮС" - продуктовые маркеты "Домашний 2/15" в г. Киеве, виномаркет "Wine Time" в г. Ивано-Франковск с перспективой построения национальной сети "Wine Time". |
A dwelling register should facilitate annual, updated dwelling and household statistics from register. | Регистр жилья должен облегчить процесс подготовки ежегодно обновляемой статистической информации о жилищах и домашних хозяйствах, содержащейся в регистре. |
Unemployment and poverty force women to go for work in informal sectors and unpaid household activities. | Безработица и нищета вынуждают женщин идти на работу в неформальные секторы и на неоплачиваемую работу в домашних хозяйствах. |
Household adoption of PCs is still low and the government therefore offers a subsidy. | В домашних хозяйствах по-прежнему имеется довольно мало ПК, и правительство предлагает субсидии на их приобретение. |
During 2003, FAO published a paper on household food insecurity and nutrition in mountain areas, which gathered together available information on the subject. | В 2003 году ФАО опубликовала документ о плохом продовольственном положении в домашних хозяйствах, расположенных в горных районах. |
Survey of Household Manual Labour | Обследование по вопросам ручного труда в домашних хозяйствах |
She hoped that the country's next report would show that the existing high percentage of female heads of household had fallen. | Она надеется, что в следующем докладе страны будет отражен факт сокращения нынешнего большого числа женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Extensive compensatory support programs are in place to offset costs of education and reduce household burden. | Для покрытия издержек на образование и сокращения бремени, которое несут домашние хозяйства, осуществляются широкомасштабные компенсационные программы поддержки. |
It views the household as an institutional mode of production and exchange. | В рамках этой экономики домашние хозяйства рассматриваются как организованный способ производства и обмена. |
The female headship rates for widowed and divorced/separated women were somewhat higher among the developed countries, where 60-80 per cent of those women were household heads. | Число возглавляемых женщинами домашних хозяйств применительно к овдовевшим и разведенным женщинам несколько выше в развитых странах, где от 60 до 80 процентов таких женщин возглавляют домашние хозяйства. |
ABS is responsible for mortality statistics and health statistics from household based surveys, whilst the AIHW has prime carriage for the collection of morbidity data from hospitals and day surgeries. | состоянии здоровья населения на основе обследований, единицами учета в которых являются домашние хозяйства, в то время как АИЗСО собирает сведения о смертности, поступающие из больниц и хирургических отделений, где больные оперируются без госпитализации. |
I think Spanish Mary's household should be broken up. | Думаю, двор испанской Марии будет распущен. |
The Queen refuses to make any changes to her household. | Королева отказывается вносить какие-либо изменения в свой двор. |
The Royal Household, who the hell do you think? | Королевский двор, а кто же, черт возьми, по-твоему? |
Although Æthelwulf was a subking under Ecgberht, it is clear that he maintained his own royal household, with which he travelled around his kingdom. | Хотя он и был в подчинении своего отца, Этельвульф содержал свой собственный королевский двор, с которым и совершал поездки по землям своего королевства. |
'In the courtyard, I observed the splendour of the Royal Household. | Когда я забрался во внутренний двор, я смог осмотреть местные достопримечательности. |
First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
Unlike his cousin Nigel, Alexander does not appear to have entered the king's household or administration before his appointment as a bishop, and only attested, or witnessed, one royal charter before his elevation to the episcopate in 1123. | В отличие от своего кузена Найджела, Александр, видимо, не входил в королевский хозяйственный или административный аппарат до назначения епископом, и заверил только одну королевскую хартию до получения епископата в 1123 году. |
Then each household of the family budget survey was matched with a household from the tax revenue survey taken at random without replacement. | Затем каждое домашнее хозяйство, охваченное обследованием семейных бюджетов, произвольно и без замены было связано в пару с домашним хозяйством, охваченным обследованием налоговой документации. |
Women take care of the household, of the farm cores, of children and of the elderly while men conclude business agreements, sell the farm product, manage the household finances. | Женщины ведут домашнее хозяйство, выполняют сельскохозяйственные работы, заботятся о детях и престарелых, в то время как мужчины заключают хозяйственные сделки, продают сельскохозяйственную продукцию, распоряжаются финансами семьи. |
If not, did you want to have a son in my place and take over the household? | Если нет, так ты хотела родить сына вместо меня и заполучить домашнее хозяйство? |
You threw an eggbeater into the wheels of her Victorian household. | Своей яйцевзбивалкой вы посягали на ее викторианское хозяйство. |
The Comprehensive Land Policy had identified poor women who were heads of household as a vulnerable group requiring priority attention. | В рамках Национальной стратегии по сокращению нищеты правительство Камбоджи определило четыре приоритетные области: сельское хозяйство, развитие сельских районов, здравоохранение и образование. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |