The main factors explaining the reduced growth rate are a decline in household consumption and public investment caused by high interest rates. | К числу основных факторов, объясняющих снижение темпов прироста, относятся уменьшение потребления на уровне домашних хозяйств и сокращение объема государственных инвестиций в результате высоких процентных ставок. |
Most countries have introduced some form of forced savings (such as compulsory contribution to pension and provident funds) and provide tax incentives to stimulate long-term household savings. | Большинство стран внедрили те или иные формы принудительных сбережений (такие, как обязательные взносы в пенсионные и страховые фонды) и предоставляют налоговые льготы для стимулирования долгосрочных накоплений домашних хозяйств. |
For children and women especially, actions at household and community levels, complemented by external support and services, are critically important to improving their situation and protecting their rights. | Меры, принимаемые на уровне домашних хозяйств и общин, в особенности в интересах детей и женщин, и дополняемые внешней поддержкой и необходимыми услугами, имеют решающее значение для улучшения их положения и защиты их прав. |
Some household sample surveys include specialized international migration surveys while others do not focus solely on international migration but, rather, include questions on that topic. | Некоторые выборочные обследования домашних хозяйств включают специальные обследования по вопросам международной миграции, в то время как другие обследования не посвящаются исключительно международной миграции, а лишь включают в себя вопросы по этой теме. |
The government will soon introduce public health regulations governing safe disposal of household and hazardous waste, as well as public education programs to end the burning of plastic and other toxic materials. | Вскоре правительство примет положения, касающиеся здоровья населения и регулирующие безопасное удаление сточных вод из домашних хозяйств и опасных отходов, а также программы просветительской работы среди населения, призванные положить конец сжиганию пластика и других токсичных материалов. |
With regards to households, the head or the one authorized by him or her will represent the household in exercising land use right. | Что касается домохозяйства, то его глава или уполномоченное им/ею лицо представляет данное домохозяйство в связи с осуществлением прав в области землепользования. |
Water losses through depreciated pipelines and excessive use of water result in a high water consumption per household and day in Tbilisi of 743 litres. | В результате потерь воды вследствие износа трубопроводов и чрезмерного использования воды в Тбилиси зафиксирован высокий показатель потребления воды на одно домохозяйство в сутки, составляющий 743 литра. |
Thus following the same criteria as used in SNA an agricultural household may be defined as a household whose largest source of income is derived from the agricultural activity. | Поэтому, следуя критерию, который был применен в СНС, можно определить домохозяйство сельскохозяйственного профиля как домохозяйство, у которого крупнейшим источником дохода является сельскохозяйственная 2/ деятельность. |
An agricultural household is one in which the total mixed income from agriculture is larger than the total incomes received under (b) or (c) or the mixed income received from non-agricultural production. | Домохозяйство сельскохозяйственного профиля - такое домохозяйство, в котором общий объем смешанных доходов от сельского хозяйства больше общей суммы доходов, упомянутых в пунктах Ь) и с), или смешанных доходов, полученных от несельскохозяйственного производства. |
Each household within an ED will be uniquely identified by a Record Number (RNO). | Каждое домохозяйство, входящее в состав переписного участка, должно идентифицироваться исключительно с помощью регистрационного номера (РН). |
The average household will continue to face major challenges in accessing sufficient food in the coming year. | В течение предстоящего года средняя семья по-прежнему будет испытывать значительную нехватку продовольствия. |
At one level, child earnings are necessary for family survival and at another level when a household is able to forgo the child's income it cannot afford the direct costs of schooling. | Во-первых, заработки детей требуются для выживания семьи, и, во-вторых, в тех случаях, когда семья может обойтись без таких заработков, она, тем не менее, оказывается не способной нести прямые расходы на школьное обучение детей. |
Given that the average household has five people, this represents an impact on 8,844,655 lives. | Учитывая, что средняя семья состоит из пяти человек, речь идет об охвате 8844655 человек. |
Sometimes the groom and his family, rather than selecting a particular young woman to kidnap, decide on a household; that way they can still kidnap one of the sisters if the woman they desire is not home. | Иногда жених и его семья, вместо того, чтобы искать другого кандидата на похищение, решают прямо во дворе, кого из сестёр девушки можно похитить, если желаемая девушка оказалась не дома. |
Perhaps the Royal Household itself should be tasked with filing such charges. | Возможно, такие обвинения могла бы выдвигать только непосредственно королевская семья. |
The Social Support Act does not contain a provision under which household assistance is provided only if there is no one in the family network who can or should provide informal care. | В Законе о социальной поддержке не содержится положения, в соответствии с которым помощь по ведению домашнего хозяйства оказывается лишь в том случае, если среди членов семьи нет никого, кто мог бы или должен был бы обеспечивать неформальный уход. |
At the household level, the toll of economic hardship on injured persons and their families, particularly among the lowest income quintiles, which face the highest burden of injuries, was significant. | На уровне домашнего хозяйства возникают значительные потери в результате сложного экономического положения, в которое попадают лица, получившие травму, и их семьи, особенно среди беднейших квинтилей, на которые также ложится наиболее тяжелое бремя травматизма. |
It used the concept of "open population" and the concept of household (a group of persons living together in one dwelling and who have a joint economy. | В ходе переписи впервые была использована концепция "открытого населения" и концепция домашнего хозяйства (группа лиц, совместно проживающих в одном жилище и имеющих совместное хозяйство. |
Average age of household head | Средний возраст главы домашнего хозяйства |
The definition of head of household adopted here is based on data gathered by the National Household Sample Survey-PNAD, which asks household members who is the most important member of the household. | Определение главы домашнего хозяйства, используемое в настоящем докладе, основывается на данных, собранных в результате проведения национального выборочного обследования домашних хозяйств, в ходе которого членам домашнего хозяйства задавался вопрос, кто является самым важным в их хозяйстве. |
In the case of Lux, the brand disconnected from images of household drudgery, and connected with images of leisure and fashion. | В случае с Lux, бренд отключен от изображений бытовой рутины и связан с образами отдыха и моды. |
The integrated charger is compatible with roadside battery charging facilities as well as the standard 220 V 10 A household electrical supply. | Интегрированное зарядное устройство совместимо с обычными терминалами зарядки аккумулятора, а также стандартные 220 V 10 A бытовой электросети. |
According to the last ICFTU report, there were some 850 such zones at last count, employing nearly 30 million workers, primarily women in assembly plants producing household appliances, furniture and textiles. | По последним данным, приведенным в недавнем докладе Международной конфедерации свободных профсоюзов, в мире насчитывается примерно 850 таких зон, в которых занято почти 30 миллионов трудящихся, в основном женщин на сборочных предприятиях по изготовлению бытовой техники, мебели и швейных изделий. |
Oleg Tinkoff is known as the founder of a network of shops of household appliances Technoshock, frozen food factories Daria, brewing companies and network of Tinkoff restaurants. | Олег Тиньков известен как основатель сети магазинов бытовой техники «Техношок», заводов «Дарья», производивших замороженные полуфабрикаты, пивоваренной компании и сети ресторанов «Тинькофф». |
neon signs, thermometers, DIY winemaking, household glassware, laboratory glassware, decorative glass, glass pipes and rods and conducting glass repairs. | неоны, термометры, домашнее виноделие, стекло для бытовой техники, лабораторное стекло, декоративное стекло, стеклянные трубки и стержни, а также ремонт стекла. |
household application vector control application human therapy | применение в дом. хоз-ве борьба с переносчиками заболеваний лечение человека |
However, a few months later that same year, the 14th Tokugawa Shōgun, Tokugawa Iemochi, requested that a prince from the imperial family be assigned to the Tokugawa household as potential heir to the Shogunate. | Однако, спустя несколько месяцев, в том же 1860 году 14-й сёгун Токугава Иэмоти попросил принца из императорской семьи для усыновления в дом Токугава в качестве потенциального наследника сёгуната. |
Some sort of magical creature has infiltrated Lord Godwyn's household. | Какое-то магическое существо проникло в дом лорда Годвина. |
In fact, I don't think there's a household with room enough in the entire universe for a dog like Beethoven. | Честно, не думаю, что в мире существует дом... в котором для него было бы достаточно места. |
2005: WBWA along with the Hanuran (One Household) Movement establish the AIDS Patient's Shelter in Swaziland that caters to the needs of women and children. | 2005: ЖАВБ совместно с движением "Хануран" (Единый дом) создают убежище для больных СПИДом в Свазиленде для удовлетворения потребностей женщин и детей. |
Of the many factors that have decreased the share of consumption in China's economy, declining household disposable income has been central. | Среди многих факторов, которые сократили долю потребления в китайской экономике, располагаемый семейный доход был центральным. |
Single parents form one of the categories of persons for whom household and family duties represent the second most demanding activity. | Лица, воспитывающие в одиночку своих детей, относятся к тем категориям лиц, для которых семейный и домашний труд составляет вторую область деятельности, занимающую наибольшее время. |
Every pregnant woman had her household doctor, and once she became pregnant, she was registered as such and placed in the care of professional obstetricians; if her pregnancy developed abnormally she was transferred to hospital. | У каждой беременной женщины есть свой семейный врач, при наступлении беременности каждая женщина регистрируется и обслуживается профессиональными акушерами; в случае нарушений в развитии беременности женщину помещают в больницу. |
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. | Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
Poor families may not be able to send their children to school if they cannot afford the complementary expenses and/or young sons and daughters may need to work to supplement family earnings or to contribute to unpaid household care work such as fetching water or firewood. | Бедные семьи могут не иметь возможности отправлять своих детей в школу, если они не могут позволить себе дополнительные расходы и/или малолетние сыновья и дочери должны работать, чтобы подкреплять семейный бюджет или участвовать в выполнении неоплачиваемой работы по дому, такой как доставка воды и дров. |
Mainstream economists paid little attention to the household until the last 20 years or so. | Каких-то 20 лет назад большинство экономистов почти не обращали внимания на домашнее хозяйство. |
The sampling unit is the household, and a designated member of the household is interviewed with respect to the online orders made by all members of the household. | Единицей выборки является домашнее хозяйство, а вопросы относительно размещенных в онлайновом режиме заказов всеми членами домашнего хозяйства задаются только одному определенному его члену. |
Even when the household has both male and female adult members, the situation may be unfavourable to women. | Даже в случаях, когда домашнее хозяйство состоит как из мужчин, так и женщин, женщины могут оказаться в неблагоприятном положении. |
It therefore proposes that spouses should share responsibility for the upbringing of their children and contribute equally to sustaining the household, except where one of the spouses is unable to work. | Для этого супругам предлагается разделить ответственность за воспитание детей и вносить равный вклад в домашнее хозяйство, за исключением случаев, когда один из супругов нетрудоспособен. |
The cash benefit for pregnant women was due to pregnant women and those bringing up a child if his/her own income or the income per person in the family did not exceed the monthly amount of the income criterion of a person running a household alone. | Право на получение денежных выплат, в частности, имеют беременные женщины и женщины, воспитывающие ребенка, если уровень их дохода или дохода на каждого члена семьи не превышает суммы месячного дохода лица, ведущего домашнее хозяйство в одиночку. |
The increase in female participation in the labour market calls for adjustment in the gender division of labour within the household and the sharing of family responsibilities. | Расширение участия женщин в трудовой деятельности требует корректировки гендерного распределения труда в домашнем хозяйстве и совместного выполнения семейных обязанностей. |
The combination of remunerated work and care-giving [within the family, the household and the community] still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. | Существующее [в семье, домашнем хозяйстве и обществе] сочетание оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к возложению на женщину непропорционально высокой нагрузки, которую она будет нести до тех пор, пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между женщинами и мужчинами. |
Residents who are not Netherlands nationals and who are working in the Netherlands in the service of another State whose nationality they possess, their spouses or partners and their children who live in the same household, are not entitled to vote. | Жители страны, не являющиеся гражданами Нидерландов и работающие в Нидерландах, состоя на службе у другого государства, гражданами которого они являются, их супруги или партнеры и их дети, живущие в том же домашнем хозяйстве, не имеют права голоса. |
The impact on women's empowerment has been shown to be limited in programmes where women's economic contribution to the household substitutes for that of men, or where women's workloads are increased. | Было показано, что результаты деятельности по расширению возможностей женщин ограничены в программах, в которых экономический вклад женщин в домашнем хозяйстве подменяет вклад мужчин или в которых происходит возрастание рабочей нагрузки женщин. |
An employee is entitled to be on child care leave to take care of his or her child, or any other child permanently residing in his or her household, until the child reaches three years of age. | Работник имеет право находиться в отпуске по уходу за своим ребенком или любым другим ребенком, постоянно проживающим с ним или в его домашнем хозяйстве, до достижения этим ребенком одного года. |
The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. | Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства. |
Individual and household access remains out of reach in the vast majority of rural and disadvantaged communities, in particular for women. | Для подавляющего большинства сельских и маргинализованных общин, и особенно для женщин, индивидуальный или домашний доступ к сетям по-прежнему практически недоступен. |
Furthermore, a Government bill on tax relief for household services with the aim of making it easier for women and men to combine family life and work was adopted by the Riksdag in spring 2007. | Более того, весной 2007 года риксдаг принял правительственный законопроект о введении налоговых льгот за домашний труд с целью помочь женщинам и мужчинам сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
Gender-equality bonuses, tax reductions for household work and Earned Income Tax Credits are all aimed at helping to bring about more gender-equal conditions for women and men in terms of both paid and unpaid work. | Предусмотренные для случаев обеспечения гендерного равенства льготы, включая меры по сокращению налогов на домашний труд, а также налоговые льготы на полученный доход, направлены на создание более сбалансированных условий для равенства женщин и мужчин с точки зрения оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
Single parents form one of the categories of persons for whom household and family duties represent the second most demanding activity. | Лица, воспитывающие в одиночку своих детей, относятся к тем категориям лиц, для которых семейный и домашний труд составляет вторую область деятельности, занимающую наибольшее время. |
This includes household workers receiving no remuneration. | В эту группу входят также лица, занятые в домашних хозяйствах без вознаграждения. |
The improved efficiency of distribution was clearly reflected at the household level. | Более эффективное распределение совершенно четко отразилось на домашних хозяйствах. |
In nutrition, there has been a successful awareness-raising campaign on the importance of salt iodization, but this has not been matched by results in terms of household usage. | Что касается питания, то удалось успешно провести кампанию улучшения информированности о важном значении употребления йодированной соли, однако после этого не было отмечено результатов в плане увеличения ее потребления в домашних хозяйствах. |
a Regarding methodological implementation, the method of selecting the individual(s) in the household needs to be considered. | а Применительно к методологии необходимо рассмотреть метод отбора отдельных лиц в домашних хозяйствах |
There has been a significant improvement in labour-saving household devices that facilitate the domestic chores that fall mainly to women. | В домашних хозяйствах стали значительно шире использовать бытовую технику, что облегчает домашний труд, который по-прежнему лежит в основном на женщинах. |
It also highlights the importance of developing special policies and programmes that will target the vulnerable groups of women, such as women heads of household and women in poverty. | В нем привлекается также внимание к важности разработки специальной политики и программ в интересах уязвимых групп женщин, в частности женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и женщин, проживающих в условиях нищеты. |
Projects are designed without reference to women's economic, domestic or community responsibilities and have focused on providing for the needs of the presumed male head of household, virtually ignoring, a priori, the large number of women who head or maintain households. | Проекты разрабатываются без учета экономических, бытовых или общественных обязанностей женщин, а потребности глав домашних хозяйств определяются из расчета, что таковыми являются мужчины, с порога практически игнорируя тот факт, что многие из тех, кто возглавляет или ведет домашние хозяйства, - это женщины. |
The Committee urges the State party to strengthen initiatives aimed at enhancing the economic empowerment of rural women and women heads of household and improving their access to health care and their enjoyment of equal opportunities in and access to the labour market. | Комитет настоятельно призывает государство-участник укреплять инициативы, направленные на расширение экономических прав и возможностей сельских женщин и женщин, возглавляющих домашние хозяйства, и предоставить им более широкий доступ к здравоохранению и равным возможностям на рынке труда, а также доступ на рынок труда. |
Household heads, by region and ethnicity (% | Лица, возглавляющие домашние хозяйства, с разбивкой по областям и этническому происхождению (% |
Depending upon the prevailing norms and patterns of gender relations and the opportunities, household strategies may favour either male or female migration. | В зависимости от сложившихся правил и специфики отношений между мужчинами и женщинами, а также в зависимости от открывающихся перед ними возможностей, домашние хозяйства могут отдавать предпочтение миграции мужчин или женщин. |
The Royal Household, who the hell do you think? | Королевский двор, а кто же, черт возьми, по-твоему? |
Whereas the 1968 Act had bound the Royal Household not to discriminate racially as an employer, the 1976 Act had for some reason exempted it. | Если законом 1968 года на Королевский двор как на работодателя было возложено обязательство не допускать дискриминации по расовому признаку, то закон 1976 года по неизвестной причине освободил его от этого обязательства. |
One teacher per household. | Один учитель на двор. |
At first, they agreed to a common household of all seven brothers in the Schloss Friedenstein, though this arrangement endured only until 1676. | Поэтому у семи братьев поначалу был общий двор в замке Фриденштайн, просуществовавший однако только до 1676 года. |
A new household is to be established for him at Hampton Court; and I am to head it, responsible al together for his nurture and education | Для него будет сформирован двор в Хэмптон-корте, я буду возглавлять его, а также отвечать за воспитание и образование принца. |
First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
If possible, household refuse shall be deposited separately according to the following categories: paper, glass, other recyclable materials and other refuse.(14) | По возможности хозяйственный мусор должен сдаваться раздельно по следующим категориям: бумага, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы.(14) |
The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
The sterilized water can be used to treat premises, or elements of pools or other artificial water reservoirs, or household equipment, or furniture, or domestic appliances, or industrial equipment. | Обеззараженной водой можно обрабатывать помещения, или элементы бассейнов или иных искусственных водоемов, или хозяйственный инвентарь, или мебель, или бытовую технику, или промышленное оборудование. |
Nurse Matilda arrives at the household of the Brown family and becomes a nanny to the innumerable Brown children. | Няня Матильда принимает домашнее хозяйство семьи Браун и становится нянькой неисчислимых детей Брауна. |
Both 'household' and 'agricultural household - or farm household' are familiarly used terms. | Как "домашнее хозяйство", так и "домохозяйство" сельхозсектора или "фермерское домохозяйство", это обычно используемые термины. |
Each household has plots of land that have been "inherited" from their ancestors who were once allocated the land. | Каждое семейное хозяйство распоряжается делянками традиционной земли, "унаследованными" от своих предков, которым они некогда были выделены. |
Household size has also decreased, from 5.1 persons per household in 2004 to 4.7 in 2008. | Размер домашних хозяйств также уменьшился с 5,1 человека на одно домашнее хозяйство в 2004 году до 4,7 в 2008 году. |
In accordance with the Farm Law passed by the Supreme Court in 1988, each household had the right of obtaining 2 ha of land around the dwelling in rural areas. | В соответствии с законом о фермерском хозяйстве, принятым Верховным советом в 1988 году, любое домашнее хозяйство, расположенное в сельских районах, имеет право на получение 2 га приусадебной земли. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |