| Food comprises around half or more of household expenditures for low-income households under the poverty line. | У домашних хозяйств с доходом ниже уровня бедности на продовольствие уходит примерно половина или более от общего объема расходов. |
| The 1991 Agricultural Census estimated that an average household controlled 15.4 acres of land but one quarter of households had less than the minimum of 5 acres required by a household which derives its total livelihood from agriculture. | Сельскохозяйственная перепись 1991 года позволяет предположить, что в среднем одно домашнее хозяйство контролировало 15,4 акра земли, при этом четвертая часть домашних хозяйств не обладала даже минимумом в 5 акров, которые требуются хозяйству, жизнеобеспечение которого полностью зависит от сельского хозяйства. |
| In many economies, the initial slowdown in manufacturing is transmitted to the household sector through labour markets. | Во многих странах первоначальное снижение темпов роста объемов производства в обрабатывающей промышленности влияет на сектор домашних хозяйств через рынки труда. |
| In this context, household disaster mitigation assets include both natural (e.g. water, fruit trees) and physical (e.g. plough, fishing gear) assets. | В данном контексте, ресурсы домашних хозяйств, предназначенные для смягчения последствий бедствий, включают как природные (напр., вода, фруктовые деревья), так и физические ресурсы (напр., плуги, рыболовные снасти). |
| The proportion of women heads of household is somewhat higher in urban areas than in rural areas. | Распределение домашних хозяйств в зависимости от пола главы домохозяйства |
| Note: A household is considered poor if two or more basic needs are not satisfied. | Примечание: Домохозяйство рассматривается в качестве бедного в случае, если не удовлетворяется одна основная потребность или более. |
| The Code stated that each woman created a household with her husband. | В Кодексе предусматривается, что муж и жена образуют домохозяйство. |
| Generally farmers occupy small family plots - farm sizes average only 1.5 hectares per household. | Большинство фермерских земельных участков невелики по размеру - их средняя площадь составляет всего 1,5 гектара на домохозяйство. |
| A household is considered low-income if its annual income is less than 60% of the median annual income. | Считается, что домохозяйство располагает низким уровнем дохода в случае, когда его ежегодный доход не превышает 60% от медианного годового дохода. |
| Accordingly reference person may be owner and second person may be tenant (house share - single household according to "housekeeping rules"). | Соответственно, основное лицо может быть владельцем, а второе лицо может быть нанимателем (совместное пользование - отдельное домохозяйство согласно концепции "потребительского домохозяйства"). |
| A 1990 study found that an average immigrant household paid $22,528 in all forms of taxes and on average each household directly consumed $10,558 in government services. | Исследование 1990 года показало, что средняя семья иммигрантов заплатила $22528 во всех видах налогов и в среднем каждая семья непосредственно потребляет $10558 в государственных услугах. |
| A package of assistance consisting of food, household goods, seeds and agricultural and shelter construction tools will be given to each family. | Каждая семья получит комплексную помощь в виде продовольствия, домашней утвари, семян и сельскохозяйственного инвентаря и инструментов для строительства жилищ. |
| I wonder if there is a single household in Britain that doesn't go to sleep at night without the sound of you wafting out of the children's bedrooms. | Интересно, есть ли в Англии хоть одна семья которая не засыпала бы ночью без звука вашего голоса, доносящегося из детских спален |
| Under the strategic objective "women and family", Angola advocates the equal sharing of household responsibilities and Malaysia suggests conducting awareness programmes for husbands on their role and integrating women and development issues in parenting and pre-marriage courses. | В рамках стратегической задачи "женщины и семья" Ангола пропагандирует равное разделение домашних обязанностей, а Малайзия предлагает организовать для мужей программы повышения осведомленности об их роли, а также включать вопросы женщин и развития в курсы для родителей и лиц, вступающих в брак. |
| A normal German household is not on its last financial legs, and is therefore able to compensate for income losses by adjusting its savings. | Типичная немецкая семья далека от того, чтобы её сбережения подходили к концу, поэтому она способна с их помощью компенсировать снижение своих доходов. |
| Though women play the central role in the functioning of the household, their contributions outside the domestic sphere remains low. | Несмотря на то, что женщины играют главную роль в функционировании домашнего хозяйства, их вклад вне домашней сферы по-прежнему невелик. |
| It also underlined the 1981 Decree allowing a husband to oppose his wife's employment by invoking the interests of the household and the children. | Он также обратил внимание на Указ 1981 года, позволяющий мужу запретить трудоустройство жены, сославшись на интересы домашнего хозяйства и детей. |
| Social protection of the family is also provided through various institutions for care, accommodation, education of children, as well as through other forms of organized assistance to the family, and by creating better conditions for running the family household. | Социальная защита семьи обеспечивается также через различные учреждения, ведающие уходом за детьми, размещением и образованием детей, а также через другие формы организованной помощи семье и создание более благоприятных условий для ведения домашнего хозяйства. |
| Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands. | Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений. |
| The headship of the family is only possible if there is no capable man and the very few men who may assist with household work do so secretly. | Проблемы той или иной семьи возникают в том случае, когда в этой семье нет трудоспособных мужчин и также нет тех мужчин, которые могли бы оказать посильную помощь по ведению домашнего хозяйства, не афишируя этого. |
| The modern woman of Uzbekistan makes use of household appliances, which make housework easier. | Современная женщина Узбекистана пользуется бытовой техникой, которая облегчает домашний труд. |
| Question: What is the difference between household chemicals and professional one's? | Вопрос: В чем различие бытовой химии от профессиональной? |
| Men are keener on shopping for food (30 per cent of time spent on housework) and on carrying out household repairs (31 per cent). They devote 11 to 12 per cent of their time to children and grandchildren. | Мужчины более охотно покупают продукты питания (30% от времени на домашний труд), и занимаются ремонтом бытовой техники или жилья (31%). 11-12% своего фонда времени они уделяют детям и внукам. |
| Enerpoint is actively involved in improving the home environment, also in terms of household appliances. | Компания активно участвует в развитии строительства жилых домов и в области бытовой техники. |
| construction and operation of gas distribution networks and household gas appliances. | Описание: Обзор существующих нормативов, стандартов и методов в области проектирования, строительства и эксплуатации газораспределительных систем и бытовой газовой аппаратуры. |
| We don't want the whole household in here, do we? | Мы же не хотим, чтобы сюда сбежался весь дом? |
| the Robertson household is going to be one big happy family again. | "дом Робертсонов снова станет одной большой счастливой семьёй." |
| He had previously been indicted for charging double prices for all deliveries to queen dowager Juliane Marie's household but was acquitted due to lack of evidence. | Ему предъявлялось обвинение в том, что он взимал двойные цены за все поставки в дом вдовы Юлианы Марии, но был оправдан из-за отсутствия доказательств. |
| In June, the Provisional Institutions also addressed a significant concern of displaced families, by committing themselves to allocating €2,000 for each family whose home was destroyed to cover the costs of replacing furniture and household items. | В июне временные институты решили также одну из серьезных проблем семей вынужденных переселенцев, обязавшись выплатить 2000 евро каждой семье, чей дом был разрушен, для покрытия расходов по замене мебели и предметов быта. |
| BRIGHT provides daily meals for all children and take-home rations for girls, to reduce the time that they spend on household chores and increase the time that they allocate to studies at home. | В ее рамках организовано ежедневное питание для всех детей и выдача продовольственных пайков на дом девочкам в целях сокращения времени, которое они затрачивают на работу по дому, и увеличения времени, выделяемого ими на выполнение домашних заданий. |
| The household approach has been especially powerful for quality improvements in agricultural value chains, where women are often traditionally responsible for post-harvest processing. | Семейный подход особенно эффективен для качественных изменений системы переработки сельскохозяйственной продукции, в которой женщины зачастую отвечают за переработку продукции после сбора урожая. |
| They are very conservative, and their domestic and social life, relationships between women and men, elders and children, household life and spiritual culture completely maintain their national character. | Они ведут исключительно консервативный образ жизни, и быт и общественная жизнь, отношения между женщинами и мужчинами, старшими и детьми, семейный уклад и духовная культура полностью отражают их национальный характер. |
| As a result, empowerment through the creative and cultural sectors can have important implications for progress on issues as varied as enhanced household budget management and reductions in gender-based violence. | Поэтому расширение прав и возможностей женщин путем их участия в творческой и культурной деятельности имеет важные последствия для достижения прогресса в таких областях, как повышение их вклада в семейный бюджет и снижение уровня гендерного насилия. |
| The Imperial Household Law of 1947 abolished the Japanese nobility; under provisions of this law, the imperial family was streamlined to the descendants of Emperor Taishō. | Императорский Семейный Закон 1947 года отменил японское дворянство; и, согласно положениям этого закона, количество «официальных» членов в императорской семье ограничено потомками Императора Тайсё. |
| Household disposable income is about 60% of national income in China, and the household savings rate is close to 30% of disposable income. | Семейный располагаемый доход составляет около 60% национального дохода Китая, а уровень сбережений семей приближается к 30% располагаемого дохода. |
| The Comprehensive Land Policy had identified poor women who were heads of household as a vulnerable group requiring priority attention. | В соответствии с всеобъемлющей земельной политикой малоимущие женщины, возглавляющие домашнее хозяйство, рассматриваются в качестве уязвимой группы, требующей первоочередного внимания. |
| It will also be important in the future to consider the household as a unit of measure for agricultural and rural statistics in order to integrate overlapping data requirements from other sectors. | В дальнейшем будет также необходимо рассматривать домашнее хозяйство как учетную единицу сельскохозяйственной и сельской статистики с целью отражения требований в отношении перекрытия данных по другим секторам. |
| In social welfare law and taxation, a common household is considered as the point of departure, and so in addition to or instead of family relationships based on private law, family relationships that are formed through cohabitation are also recognized. | В законодательстве, касающемся социального обеспечения, и в системе налогообложения в качестве отправной точки рассматривается общее домашнее хозяйство, и поэтому в дополнение или вместо семейных связей, основанных на частном праве, также признаются семейные связи, образованные в результате сожительства. |
| The SEDESOL study on Women's Contribution found that women who undertake household tasks contribute 17 per cent of national wealth. | В исследовании под названием "Вклад женщин", которое было проведено Министерством социального развития, показано, что вклад в национальное богатство страны женщин, ведущих домашнее хозяйство, составляет 17 процентов. |
| On the other hand, as assessment of the farm's output, viewed as a business, should use farm gate prices, as this corresponds with the revenue that is being forgone by the business if the farm household consumes the produce rather than selling it. | С другой стороны, для оценки выпуска фермерского хозяйства, рассматриваемого в качестве предприятия, следует использовать цены "франко-ферма", поскольку именно они отражают доходы, теряемые предприятием в случае, если фермерское домашнее хозяйство потребляет произведенную им продукцию, а не реализует ее на рынке. |
| Christmas at the Burton household meant the annual Salvation Army con job. | Рождество в домашнем хозяйстве Бёртон означало ежегодное мошенничество под видом Армии Спасения. |
| With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. | Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах. |
| Being able to work and earn income is a strong force behind women's empowerment and decision-making, both within and outside the household. | Способность работать и получать доходы является существенным фактором, обеспечивающим расширение прав и возможностей женщин и их участие в принятии решений как в домашнем хозяйстве, так и за его пределами. |
| Since women are often the main users of water supply facilities and play a pivotal role in hygiene of each household, ensuring equal participation of women in water management and sanitation improvement is indispensable. | Поскольку, как правило, главными пользователями объектов водоснабжения являются женщины, от которых также в первую очередь зависит создание надлежащих санитарно-гигиенических условий в каждом домашнем хозяйстве, необходимо обеспечить равноправное участие женщин в решении вопросов водопользования и санитарии. |
| The various wheat-processing operations are an extension of women's activities and household tasks, in which men have no direct involvement. | Различные операции по переработке пшеницы входят в работу женщин и в домашнем хозяйстве, в которой мужчины непосредственно не участвуют. |
| Article 12 of the Act provides that the principle of work-related equality also applies to household duties, which must not be a means of discrimination against women and can be shared equally by men and women alike. | Этой же статьёй Закона установлено распространение принципа равенства в трудовой деятельности и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин, и может осуществляться на равных основаниях, как женщинами, так и мужчинами. |
| A cellular telephone number tends to be associated with an individual rather than his or her household, yet not everyone has a cell-phone while some persons have more than one. | Их номера обычно регистрируются на конкретное физическое лицо, а не на домашний адрес; при этом сотовые телефоны имеются не у всех, а некоторые абоненты, напротив, имеют несколько таких телефонов. |
| Material incentives such as donkey and household utensils as well as cash were provided to female students in rural and remote areas to encourage them to learn and to reduce the burden of their house hold chores. | в отдаленных районах в качестве материальных стимулов для продолжения учебы девочками предоставлялся домашний тягловый скот и инвентарь, которые должны были облегчить бремя их обязанностей по дому; |
| For persons whose main occupation is agriculture, a supply of outbuildings and livestock sufficient to meet household needs and feed the livestock; | у лиц, основным занятием которых является сельское хозяйство, - хозяйственные постройки и домашний скот в количестве, необходимом для удовлетворения потребностей семьи, а также корм для скота; |
| Domestic work is work performed in or for a household and includes cooking, cleaning, washing, gardening, being a chauffeur, taking care of children, the elderly and domestic pets. | Домашний труд - это труд, выполняемый в домашнем хозяйстве или в его интересах и включающий приготовление пищи, уборку, стирку, уход за садом, вождение автомобиля, уход за детьми, пожилыми людьми и домашними животными. |
| In household with long-term low income (%) | В домашних хозяйствах с продолжительным низким уровнем дохода (%) |
| Also, it is essential to extend assistance to women with respect to the obligations associated with childbirth and the upbringing of children (unpaid work of women in the household). | Кроме того, важно расширять помощь женщинам в том, что касается выполнения обязанностей, связанных с деторождением и воспитанием детей (неоплачиваемая работа женщин в домашних хозяйствах). |
| Data on the incidence of poverty at household level show that, for the country as a whole, 33.4 per cent of households are poor. | Данные о распространенности бедныхости среди домашних хозяйствах показывают, свидетельствуют о том, что в целом по стране насчитывается таких хозяйств 33,4% бедных домашних хозяйств. |
| Through awareness-raising activities to bring about changes in attitudes, behaviour and practices in respect of sanitation, the initiative promotes a culture of sanitation and seeks to boost demand for improved household toilets. | Благодаря мероприятиям по повышению осведомленности в целях изменения взглядов, поведения и практики в отношении санитарии данная инициатива содействует созданию культуры санитарии и помогает повысить спрос на более качественные туалеты в домашних хозяйствах. |
| Oftentimes, despite lower income levels, older persons may be the main providers for the household and the primary caregivers, including for the care of grandchildren and other members of the family. | Зачастую, несмотря на более низкий уровень доходов, пожилые люди являются основным источником поступлений в домашних хозяйствах и на них лежит основное бремя ухода за нуждающимися в помощи, в том числе за внуками и другими членами семьи. |
| Previously both the household and the family were identified as units of enumeration. | До этого в качестве единицы учета применялись как домашние хозяйства, так и семьи. |
| Each household was also required to install a water meter, which would be used for billing them for the maintenance of the water system. | Все домашние хозяйства должны были также установить расходомеры воды, которые будут использоваться для выписывания счета на оплату услуг по эксплуатации водопроводной системы. |
| The financial crisis has led to a credit crunch and lowered asset values, constraining household spending and curtailing production and trade. | В результате финансового кризиса сокращаются объемы кредитования и обесцениваются активы, домашние хозяйства оказываются вынужденными сокращать свои расходы и сокращаются объемы производства и торговли. |
| This expanded statistical activity reflects the importance of wealth in the analysis of household economic well-being and in understanding how households with different characteristics may respond to macroeconomic policy and to swings in the business cycle. | Такая активизация статистической работы отражает важность активов для анализа экономического благосостояния домашних хозяйств и для понимания того, как домашние хозяйства с различными характеристиками могут реагировать на те или иные меры макроэкономической политики и на перепады делового цикла. |
| Moreover, it is conducting a survey on the situation and needs of women heads of household in those same war-torn regions, in addition to planning programmes for the establishment of social protection networks, including financial support, for such women. | Оно также проводит обследование для изучения ситуации и нужд женщин, возглавляющих домашние хозяйства в пострадавших от войны районах, и разрабатывает программы по обеспечению социальной защиты таких женщин, включая оказание им финансовой поддержки. |
| I think Spanish Mary's household should be broken up. | Думаю, двор испанской Марии будет распущен. |
| Whereas the 1968 Act had bound the Royal Household not to discriminate racially as an employer, the 1976 Act had for some reason exempted it. | Если законом 1968 года на Королевский двор как на работодателя было возложено обязательство не допускать дискриминации по расовому признаку, то закон 1976 года по неизвестной причине освободил его от этого обязательства. |
| Although Æthelwulf was a subking under Ecgberht, it is clear that he maintained his own royal household, with which he travelled around his kingdom. | Хотя он и был в подчинении своего отца, Этельвульф содержал свой собственный королевский двор, с которым и совершал поездки по землям своего королевства. |
| At first, they agreed to a common household of all seven brothers in the Schloss Friedenstein, though this arrangement endured only until 1676. | Поэтому у семи братьев поначалу был общий двор в замке Фриденштайн, просуществовавший однако только до 1676 года. |
| 'In the courtyard, I observed the splendour of the Royal Household. | Когда я забрался во внутренний двор, я смог осмотреть местные достопримечательности. |
| 18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
| All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
| The boatmaster shall ensure the separate collection on board and delivery to a reception facility of the waste referred to in article 9.03, paragraph 1 above, such as household refuse, sludge, slops and other special waste. | З. Судоводитель должен обеспечить сбор на борту и отдельную сдачу в приемное сооружение отходов, указанных в пункте 1 статьи 9.03 выше, таких, как хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и прочие особые отходы. |
| First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
| The sterilized water can be used to treat premises, or elements of pools or other artificial water reservoirs, or household equipment, or furniture, or domestic appliances, or industrial equipment. | Обеззараженной водой можно обрабатывать помещения, или элементы бассейнов или иных искусственных водоемов, или хозяйственный инвентарь, или мебель, или бытовую технику, или промышленное оборудование. |
| Well... at least I have my own household. | Что ж... по крайней мере у меня есть свое хозяйство. |
| Each household in Sulaymaniyah received three hours of electricity at 6 amperes a day. | Каждое домашнее хозяйство в Сулеймании получало электроэнергию три часа в день при силе тока в 6 ампер. |
| The agricultural household as a basic unit is of importance not only to statistics on personal income but also to farm business data and capital balance sheets. | Сельское домашнее хозяйство как базовая единица наблюдения имеет важное значение не только для статистики личных доходов, но и для экономических данных о сельских хозяйствах и балансов капитальных расходов. |
| From the above two projects, one can immediately notice the duality of the two fundamental analytic units - household(s) and individual(s). | На примере этих двух проектов несложно сразу же отметить двойственный характер двух базовых аналитических единиц - домашнее хозяйство (домашние хозяйства) и индивидуум (индивидуумы). |
| Under the Individual and Family Code couples living in polygamous unions have the same rights and each wife forms a household with the husband and so can claim equality of treatment with the other wives. | ГСК признает равные права за супругами, живущими в полигамном браке, при этом каждая супруга ведет с супругом совместное домашнее хозяйство. |
| The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
| They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
| First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
| Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
| The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |