| Variations on this segmentation of the household production account could also be worked out. | Можно было бы согласовать вариации в этой сегментации счета производства домашних хозяйств. |
| The situation of women in small businesses was unclear, as many private employers, especially at the household level, were not registered with the Ministry of Labour or the Ministry of Social Welfare. | Положение женщин на мелких предприятиях является менее ясным, поскольку многие частные работодатели, особенно на уровне домашних хозяйств, не зарегистрированы в министерстве труда или в министерстве социального обеспечения. |
| This trend needs to be encouraged and support should be provided to increase community awareness to enable communities to negotiate with government health services and strengthen capacity to manage health at household and community levels. | Эту тенденцию необходимо поощрять и необходимо содействовать повышению осведомленности общин, с тем чтобы помочь общинам правильно строить свои взаимоотношения с государственными службами здравоохранения и укрепить возможности по организации медицинского обслуживания на уровне домашних хозяйств и общинном уровне. |
| Urges Governments to recognize and facilitate the role of non-governmental and community-based organizations, households and women's groups in the design, promotion, production and implementation of environmentally sound building materials as well as buildings and household energy technologies; | настоятельно призывает правительства признавать и поощрять роль неправительственных и общинных организаций, домашних хозяйств и женских групп в разработке, внедрении, производстве и применении экологически приемлемых строительных материалов, а также зданий и применяемых на уровне домашних хозяйств энергетических технологий; |
| As a result, increased levels of household food insecurity and malnutrition are being registered in the Kivus. | В результате в Северном и Южном Киву насчитывается все больше домашних хозяйств, не располагающих надежным и достаточным питанием. |
| As of 2000, there were 736 private households in the municipality, and an average of 2.7 persons per household. | По состоянию на 2000 год в муниципалитете было 736 частых домохозяйств, в среднем приходилось 2,7 человека на одно домохозяйство. |
| According to doctrine, the husband and each of his wives constitute a distinct household to which the legal provisions of marriage are applied, but in practice, managing these households is not easy. | Что касается теоретиков права, то, по их мнению, муж составляет с каждой из своих жен отдельное домохозяйство, к которому применяются законодательные положения о браке, но на практике управлять такими домохозяйствами нелегко. |
| Its recommendation is that the household (as shown in this figure) is adopted as the basic statistical unit for income distribution analysis, with other units taken as alternatives for particular purposes. | Суть ее рекомендации заключается в том, чтобы домохозяйство (как это указывается на данной схеме) использовалось в качестве основной статистической единицы для анализа распределения доходов, при этом в тех или иных конкретных целях могут также применяться другие альтернативные единицы. |
| Whether household produces any crops on its land or is involved in the farming of animals for own consumption, sale etc. (2 countries) | производит ли домохозяйство какие-либо сельхозкультуры на своих сельскохозяйственных владениях или занимается животноводством для собственного потребления, продажи и т.д. (2 страны); |
| 2 person household MK 1,000; | на домохозяйство из 2 человек - 1000 малавийских квач; |
| Lady Doutzen and her household will be returned home. | Леди Доутцен и её семья вернутся домой. |
| I don't want him harmed, but his household will have to know of this. | Я не хочу, чтобы он пострадал, но его семья должна знать об этом. |
| It also promotes economic empowerment of men and women in Qatar and runs the "Modern Family" programme, which is designed to boost household incomes and the role of the family in the production process. | Он также содействует расширению прав и возможностей женщин в Катаре и осуществляет программу "Современная семья", направленную на повышение доходов домашних хозяйств и укрепление роли семьи в производственном процессе. |
| This household is Team Cindy. | Эта семья держится на Синди. |
| The number of households is 11,166 and the average number of members per household is 2.4 people. | По состоянию на 2000 год, численность семей составляла 11166, и в среднем каждая семья состояла из 2,4 человека. |
| The minimum quantity of water recommended by the United States Agency for International Development for household and urban use alone is 100 litres a day per person. | Минимальное количество воды, рекомендуемое Агентством международного развития Соединенных Штатов для домашнего хозяйства и городского потребления, составляет 100 литров в день на человека36. |
| From the point of view of private law, the concept of family does not, in principle, rest on individuals living in the same household. | С точки зрения частного права концепция семьи, в принципе, не основывается на лицах, живущих в рамках одного домашнего хозяйства. |
| Women living in poverty, beset by innumerable problems and heavy household responsibilities, have little time to take advantage of any economic and social opportunities the State may offer them. | Необходимость решать множество проблем и нести тяжелое бремя домашнего хозяйства зачастую не позволяет женщинам из неимущих слоев населения воспользоваться теми экономическими и социальными возможностями, которые им предоставляет государство. |
| The problem has been that women's chores - giving birth and nurturing the new generation, as well as seeing to household food and economic security overall, have too often been considered as belonging to the domestic sphere and therefore outside State responsibility. | Проблема заключается в том, что функции женщин - рождение и воспитание детей, а также приготовление для семьи пищи и ведение домашнего хозяйства в целом - слишком часто считаются принадлежащими к бытовой сфере и, следовательно, не имеющими отношения к обязанностям государства. |
| Similarly, the value of women's contributions to household and national economies need to be computed and integrated into national accounts. | Необходимо также дать стоимостную оценку тех услуг, которые женщины оказывают в виде вклада в ведение домашнего хозяйства и развитие национальной экономики, и принять меры к тому, чтобы этот вклад был отражен в системе национальных счетов. |
| ESTAMARA company offers qualitative household chemical and personal hygiene goods, cosmetics, shoe care and aerosol products, which are the leaders of Ukrainian market. We realize sales on the territory of Ukraine through distributors and national networks. | Компания ESTAMARA предлагает качественные товары бытовой химии, личной гигиены, обувной косметики, товары для дома и аэрозольной продукции, которые являются лидерами украинского рынка. |
| For instance, UNDP has launched a community water initiative in Guatemala, Kenya, Mauritania, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania to provide small grants in support of community activities in water supply, household sanitation and local watershed management. | Например, ПРООН приступила к осуществлению Инициативы в области водных ресурсов на общинном уровне в Гватемале, Кении, Мавритании, Объединенной Республике Танзании и Шри-Ланке в целях предоставления мелких субсидий в поддержку деятельности общин в области водоснабжения, бытовой санитарии и управления местным водосбором. |
| Repair of computers and household goods | Ремонт компьютеров и бытовой техники |
| Enerpoint is actively involved in improving the home environment, also in terms of household appliances. | Компания активно участвует в развитии строительства жилых домов и в области бытовой техники. |
| (k) Use of briquetted sugar-industry waste as a household energy source (residual crop matter is dried and briquetted); | к) использование брикетов из отходов сахарной промышленности в качестве источника бытовой энергии (остатки растений высушиваются и брикетируются); |
| However, ownership or the ability to rent a home is still a problem for some segments of the population with low income, and for young people intending to leave home to set up their own household. | Однако приобретение жилья или его аренда все еще проблематичны для некоторых слоев населения с низким доходом и для молодых лиц, которые покидают дом с намерением создать свою собственную семью. |
| In an agricultural context two important examples of income in kind where some valuation by imputation is required are the farm household consumption of food materials produced on the home farm and the domestic accommodation provided by the farmhouse. | В сельскохозяйственном контексте двумя имеющими важное значение видами доходов натурой, оценка которых требует определенных условных расчетов, являются потребление пищевых продуктов, производимых семейной фермой, и жилищные услуги, источником которых является жилой дом на ферме. |
| She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. | Она не только изменила собственную динамику, она изменила свой дом, свою семью, свою деревню. |
| The White family is also brought to the Schrader household for protection, but Walter (Bryan Cranston) convinces Skyler (Anna Gunn) to let him stay behind at their own house, ready to face the consequences of his actions. | Семью Уайтов также отправляют в дом Шредеров для защиты, но Уолтер убеждает Скайлер позволить ему остаться в своем доме, готовым столкнуться с последствиями его действий. |
| If there was a lot of food in the household at the time of the birth, the child was named "Nyirabakire". | По его книге «Детские годы Багрова-внука» дом был известен как «родовое гнездо». |
| If there was a household account at the bank, you'd be spared the trip. | Если бы был семейный счет в банке, вам бы не приходилось ездить сюда. |
| You know that household account that you think nobody knows you have access to? | Помнишь, тот семейный счёт, к которому, ты думаешь, никто не знает, что у тебя есть доступ? |
| In a region where female labour force participation has traditionally been very high and essential to maintaining household incomes, unemployment is affecting women disproportionately. | В регионе, где занятость женщин традиционно была очень высокой и женщины вносили заметный вклад в семейный бюджет, безработица среди женщин значительно выше, чем среди мужчин. |
| The universal pension in Mauritius has been linked to enhanced levels of care of older family members as key contributors to the household's subsistence. | Улучшение положения дел в Маврикии в области ухода за пожилыми членами семей, которые теперь вносят основной вклад в семейный бюджет, в частности, связывают с введением универсального пенсионного обслуживания. |
| The particularly difficult position of rural women implies that, in addition to regular household chores, they also cultivate the land, take goods to the market and thus fully contribute to the household budget. | Условия жизни женщин на селе нельзя назвать простыми, поскольку помимо регулярной работы по дому им приходится обрабатывать землю, ездить с выращенной продукцией на рынок и, таким образом, вносить полноценный вклад в семейный бюджет. |
| Then each household of the family budget survey was matched with a household from the tax revenue survey taken at random without replacement. | Затем каждое домашнее хозяйство, охваченное обследованием семейных бюджетов, произвольно и без замены было связано в пару с домашним хозяйством, охваченным обследованием налоговой документации. |
| They can claim a "care" bonus for the years during which they took care of relatives in the ascending or descending line or of disabled brothers or sisters living in the same household. | Они могут претендовать на надбавку за работу по уходу в те годы, в течение которых они ухаживали за родственниками по восходящей или нисходящей линии, а также за нетрудоспособными братьями и сестрами, с которыми они ведут совместное домашнее хозяйство. |
| She may nonetheless be authorized by court to remain at her ex-husband's place - upon proof that she and her de facto husband lived together and she contributed to the household. | При этом суд может разрешить ей остаться в доме ее бывшего супруга при наличии доказательств того, что она и ее фактический супруг проживали вместе и что она материально поддерживала домашнее хозяйство. |
| It amounted to a sum equal to the income criterion of a person running a household alone for the period of one full year, and 80 per cent of this sum for the next two years. | Его сумма равна критерию дохода лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, в течение первого года и 80% от этой суммы в течение последующих двух лет - 4 d)). |
| But what UNICEF suggests as the solution for developing nations - that women be made responsible for the household and childrearing - is in fact the cause of the problem. | Но то, что ЮНИСЕФ предлагает в качестве решения проблемы для развивающихся стран - чтобы на женщин возложили ответственность за домашнее хозяйство и воспитание детей - фактически само по себе является причиной проблемы. |
| The level of wages ranks only third, while the most pronounced negative factor in consumption is the number of dependent members of the household. | Уровень заработной платы стоит лишь на третьем месте, тогда как наиболее ярко выраженным негативным фактором в потреблении является количество иждивенцев в домашнем хозяйстве. |
| 3.4.4 Income from household production of services for own consumption | 3.4.4 Доходы от производства в домашнем хозяйстве услуг для |
| For instance, in Bosnia and Herzegovina 49.5 per cent of girls have experienced violent discipline in the household, however only 13.8 per cent of primary caregivers believed that the child needs to be physically punished. | Например, в Боснии и Герцеговине 49,5% девочек подвергались насильственным дисциплинарным мерам в домашнем хозяйстве, однако лишь 13,8% основных кормильцев полагали, что детей необходимо подвергать физическому наказанию. |
| A pensioner or another elderly person who, because of bad health, social, housing or family circumstances, is unable to live in the family, i.e. household; and | пенсионер или иное пожилое лицо, которое ввиду плохого состояния здоровья, неудовлетворительных социальных, жилищных или семейных условий не может проживать в семье или домашнем хозяйстве; и |
| One could easily establish and operate a business selling food by the serving or providing small household items to anyone who happened to pass by. | Можно было легко организовать и вести дело по продаже питания на отдельные порции или снабжению всех желающих прохожих необходимыми в домашнем хозяйстве мелочами. |
| Furthermore, a Government bill on tax relief for household services with the aim of making it easier for women and men to combine family life and work was adopted by the Riksdag in spring 2007. | Более того, весной 2007 года риксдаг принял правительственный законопроект о введении налоговых льгот за домашний труд с целью помочь женщинам и мужчинам сочетать семейные и профессиональные обязанности. |
| Women mostly tend to do work that is oriented towards 'household activities', while men will most of the time be placed in 'income generating activities' on the labour market. | Как правило, большинство женщин ориентированы на «домашний труд», в то время как мужчины большую часть времени посвящают «приносящей доход деятельности» на рынке труда. |
| I wonder if Victoria might not be a little more generous if you were to make some changes to your household. | Думаю, Виктория могла бы быть более щедрой, внеси ты некоторые коррективы в ваш домашний уклад. |
| The authority that performs the house search must enable the owner of the home being searched or another adult member of the household to be present at the search. | Орган, проводящий домашний обыск, должен обеспечить присутствие во время обыска владельца обыскиваемого жилища или иного взрослого члена домашнего хозяйства. |
| Article 111 as modified by the draft amendments to the Civil Code would make both spouses share responsibility for the upkeep of the household and would treat housework as a contribution to such upkeep. | Проект поправок к Гражданскому кодексу предусматривает также новую редакцию статьи 111, в соответствии с которой обязанность по содержанию семьи возлагается на обоих супругов, а домашний труд рассматривается в качестве вклада в содержание семьи. |
| The Committee is also concerned about discrimination against girl children and women in food distribution within the household. | Комитет также обеспокоен дискриминацией девочек и женщин при распределении продовольствия в домашних хозяйствах. |
| Adequate law enforcement legislation was necessary in order to punish the perpetrators of violence, including those in a woman's household. | Следует принять надлежащие законы, касающиеся системы правоприменения, с тем чтобы обеспечить наказание виновных в совершении насилия, включая лиц, проживающих с женщинами в одних и тех же домашних хозяйствах. |
| These strategies aim to improve community and household "caring capacities" as well as household nutrition, health and hygiene practices. | Эти стратегии направлены на укрепление возможностей общин и домашних хозяйств в плане обеспечения ухода, а также на улучшение существующей практики в области питания, санитарии и гигиены в домашних хозяйствах. |
| At the household level, poverty results in limited expenditure on health-care and consequently women are more disadvantaged than men in terms of access to health care and the quality of nutrition are. | В домашних хозяйствах из-за бедности на здравоохранение расходуются ограниченные средства и поэтому женщины находятся в более неблагоприятном положении, чем мужчины с точки зрения доступа к здравоохранению и качества питания. |
| Half of the agricultural production is sold through retail outlets, 42 per cent is sold privately and 6 per cent is kept for household consumption. | Половина сельскохозяйственной продукции реализуется через розничную сеть сбыта, 42 процента реализуются по частным каналам, а 6 процентов продукции остаются в домашних хозяйствах. |
| Public awareness-raising is particularly important in this context, with the household being a key point of entry. | Повышение уровня информированности общественности играет особенно важное значение в этом контексте, и вестись такая работа должна прежде всего через домашние хозяйства. |
| Women are favoured in terms of inheritance in many parts of the country and they often head the households, taking major household decisions together with husbands and sharing productive work. | Во многих регионах страны женщинам отдается предпочтение при решении вопросов наследования, они нередко возглавляют домашние хозяйства, принимают основные решения по дому наряду с мужьями и участвуют в производительной работе. |
| The present report seeks to examine four issues, the importance of which is growing for rural women: agriculture and food security; access to productive resources; female heads of household and migration; and decision-making. | В настоящем докладе сделана попытка изучить четыре вопроса, имеющих все большее значение для сельских женщин: сельское хозяйство и продовольственная безопасность; доступ к производственным ресурсам; возглавляющие домашние хозяйства женщины и миграция; и директивная деятельность. |
| The more poor the households and family the higher the rate of poverty among women headed household and they became more prone to unemployment and poverty. | Чем беднее домашние хозяйства и семьи, тем выше уровень нищеты среди домашних хозяйств, главами которых являются женщины, которые более подвержены безработице и нищете. |
| The Committee recommends the specific targeting of poor women and, in particular, those who are heads of household and older and rural women, with poverty alleviation programmes. | Комитет рекомендует охватить специальными программами неимущих женщин, в частности женщин, возглавляющих домашние хозяйства, женщин пожилого возраста и женщин, проживающих в сельской местности, направленными на сокращение масштабов нищеты. |
| The Royal Household, who the hell do you think? | Королевский двор, а кто же, черт возьми, по-твоему? |
| Although Æthelwulf was a subking under Ecgberht, it is clear that he maintained his own royal household, with which he travelled around his kingdom. | Хотя он и был в подчинении своего отца, Этельвульф содержал свой собственный королевский двор, с которым и совершал поездки по землям своего королевства. |
| It reorganized the Papal Household, which had been known until then as the Papal Court. | Его цель состояла в реорганизации Папского дома, который был известен как Папский двор перед обнародованием письма. |
| A new household is to be established for him at Hampton Court; and I am to head it, responsible al together for his nurture and education | Для него будет сформирован двор в Хэмптон-корте, я буду возглавлять его, а также отвечать за воспитание и образование принца. |
| Thus he was forced to leave the court of the generous duke Bernhard of Carinthia (1202-1256); after an experience of the tumultuous household of the landgrave of Thuringia, he warns those who have weak ears to give it a wide berth. | Так, он был вынужден оставить двор герцога Бернхарда Каринтийского (1202-1256); после трёх лет, проведённых при дворе Дитриха I Майсенского (1195-1221), жалуется, что не получил за свою службу ни денег, ни почестей. |
| First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
| The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
| The sterilized water can be used to treat premises, or elements of pools or other artificial water reservoirs, or household equipment, or furniture, or domestic appliances, or industrial equipment. | Обеззараженной водой можно обрабатывать помещения, или элементы бассейнов или иных искусственных водоемов, или хозяйственный инвентарь, или мебель, или бытовую технику, или промышленное оборудование. |
| Household refuse and sludge shall be deposited at reception facilities specially designated for this purpose. | Хозяйственный мусор и шлам от очистки установок следует сдавать на предусмотренных для этого приемных пунктах. |
| "Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; | «хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
| A household is a group of people who live in one apartment and manage their home life together. | Хозяйство означает группу лиц, живущих в одной квартире и совместно ведущих домашнее хозяйство. |
| I'm surprised he doesn't use it for this household. | Странно, что он не вложил их в хозяйство. |
| The cash benefit for pregnant women was due to pregnant women and those bringing up a child if his/her own income or the income per person in the family did not exceed the monthly amount of the income criterion of a person running a household alone. | Право на получение денежных выплат, в частности, имеют беременные женщины и женщины, воспитывающие ребенка, если уровень их дохода или дохода на каждого члена семьи не превышает суммы месячного дохода лица, ведущего домашнее хозяйство в одиночку. |
| Where the unemployed person is the head of the household whose total weekly means (taking account of all the members of the household) does not exceed the scale rate for that household, such person shall be entitled to a special unemployment benefit. | О тех случаях, когда безработное лицо возглавляет домашнее хозяйство, общенедельная сумма средств к существованию которого (с учетом всех членов семьи) не превышает установленного по шкале оценок уровня для этого хозяйства, это лицо имеет право на специальное пособие по безработице. |
| But what UNICEF suggests as the solution for developing nations - that women be made responsible for the household and childrearing - is in fact the cause of the problem. | Но то, что ЮНИСЕФ предлагает в качестве решения проблемы для развивающихся стран - чтобы на женщин возложили ответственность за домашнее хозяйство и воспитание детей - фактически само по себе является причиной проблемы. |
| The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
| They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
| First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
| Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
| The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |