Women, however, out of economic necessity, continue to challenge such beliefs by adopting roles as household heads and providers for their families. | Однако по причинам экономической необходимости женщины продолжают бросать вызов таким представлениям, беря на себя роль глав домашних хозяйств и кормильцев своих семей. |
Governments are urged, inter alia, to ratify the Convention on the Rights of the Child; promote primary environmental care activities that address the basic needs of children and the community; and improve the environment for children at the household level. | Правительствам настоятельно рекомендовано, в частности, ратифицировать Конвенцию о правах ребенка; содействовать осуществлению основной деятельности по обеспечению охраны окружающей среды, в которой учитываются основные потребности детей и общин; и улучшать условия жизни детей на уровне домашних хозяйств. |
When producing the basic headings weights for the 2005 round, information from the national household budget surveys were used where available, and these surveys will have high priority as source in future rounds. | При подготовке весовых показателей по основным позициям для цикла 2005 года использовалась имеющаяся информация о результатах национальных обследований бюджетов домашних хозяйств, и в будущих циклах результаты этих обследований будут использоваться в качестве первоочередного источника информации. |
In this context, personal consumption is calculated using the income method, as a balance of the income and expenditures of the population and with the expenditure method, under the Household Consumption Survey. | В данном контексте личное потребление определяется на основе метода доходов (баланс доходов и расходов населения), а также метода расходов в соответствии с Обследованием потребления домашних хозяйств. |
Given the predominance of the rural population in Zambia, the 2000 census recorded almost twice as many household heads in rural areas (1,241,534) as compared to urban areas (643,207). | Учитывая преобладание в стране сельского населения, в ходе переписи 2000 года в сельских районах было зарегистрировано вдвое больше глав домашних хозяйств (1241534 человека), чем в городских районах (643207 человек). |
The average supplement was $360 per month per household. | Средняя величина доплаты равняется 360 долл. в месяц на домохозяйство. |
All persons registered as living in the same dwelling constitutes a household. | Все лица, зарегистрированные в качестве проживающих в одной жилищной единице, образуют домохозяйство. |
The right to control, access, and manage land is tied to a woman's right to exercise financial independence, earn a livelihood, and subsequently provide a livelihood for herself and her household. | Право на контроль над земельными ресурсами, на доступ к ним и на управление ими связано с правом женщины пользоваться финансовой самостоятельностью, добиться источника средств к существованию и впоследствии обеспечить таким источником саму себя и свое домохозяйство. |
There were 348.37 million households, with a total household population of 1,198.39 million and an average of 3.44 persons per household. | В стране насчитывалось 348,37 млн. домохозяйств, в которых проживало 1198,39 млн. человек, что составляет в среднем 3,44 человека на домохозяйство. |
The monthly food expenditures for food in urban areas is nearly of US$ 150 per household, divided in four categories such as grains, meat, fruits and vegetables; 7072 per cent of household incomes were spent on food. | Ежемесячные расходы на продукты питания в городских районах составляют около 150 долл. США на одно домохозяйство, при этом продукты питания делятся на четыре категории: зерновые, мясные изделия, фрукты и овощи; 70-72% доходов домохозяйств расходуются на приобретение продуктов питания. |
The local community and the household are important entry points for messages on sustainable development, especially for adults and out-of-school children. | Местная община и семья являются важными пунктами приема информации об устойчивом развитии, особенно для взрослых и детей, не посещающих школы. |
The average household will not be able to afford the Autonit. | Средняя семья не сможет позволить себе "Автонит" |
The term "family" is used in the act to refer to people who are married, in a de facto partnership, living together and have a common household. | При этом термин «семья» подразумевает как лиц, состоящих в браке, так и в де-факто партнерстве, живущих вместе и имеющих общее домашнее хозяйство. |
Under the Social Security Act, 1987, however, a household includes two or more persons who, in the opinion of the Director of Social Security of the Government of Malta, are living together as a family. | Однако в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1987 года семья состоит из двух или более человек, которые, по мнению Директора по вопросам социального обеспечения правительства Мальты, живут вместе в качестве семьи. |
I wonder if there is a single household in Britain that doesn't go to sleep at night without the sound of you wafting out of the children's bedrooms. | Интересно, есть ли в Англии хоть одна семья которая не засыпала бы ночью без звука вашего голоса, доносящегося из детских спален |
They shall make decisions by common agreement on all issues relating to management of the household, including the raising and education of their children and management of assets. | Все вопросы, связанные с ведением домашнего хозяйства, воспитанием и образованием детей и распоряжением имуществом, они должны решать по взаимному согласию. |
If equality of outcome entails equality of access to resources, there are strong gender arguments for directing transfers to women as individuals in order to avoid leakages at the household level. | Если равенство результатов подразумевает равенство доступа к ресурсам, то в таком случае имеются весомые гендерные аргументы в пользу направления ресурсов женщинам как отдельным личностям, с тем чтобы не допустить утечки этих ресурсов на уровне домашнего хозяйства. |
Spouses are equal in marriage, they consensually decide where to live, they are independent in choosing work and profession and they consensually decide about rearing their common children, how to organize mutual relations and how to do household work. | Супруги имеют равные права в браке, они согласованно решают вопрос о месте жительства, независимы в выборе работы и профессии, совместно решают вопросы воспитания общих детей, организации взаимоотношений и ведения домашнего хозяйства. |
Computation of the household poverty line | Расчет черты бедности домашнего хозяйства |
In 81 percent of the cases (74.9 percent for owner-occupants, 83.2 percent for renters in urgent need), the reason for this was the financial capacity of the household. | В 81% случаев (74,9% лиц, проживавших на собственной площади, 83,2% лиц, арендовавших жилье, которые остро нуждались) причина этого заключалась в финансовых возможностях домашнего хозяйства. |
Sir, it was household bleach and a chemistry book. | Сэр, это были бытовой отбеливатель и учебник по химии. |
The three-year project aims at assisting the Chinese Government to phase out production of ozone-depleting substances in the household refrigeration sector. | Рассчитанный на три года проект предусматривает оказание помощи правительству Китая в поэтапном отказе от производства озоноразрушающих веществ в секторе бытовой холодильной техники. |
It could be anything from drugs to household cleaning products, | Это может быть что угодно, от наркотиков до бытовой химии, |
Examples of reported implementation range from benchmarks of 800 people trained, to field tests that reduced household diarrhoea risk by as much as 85 per cent, to convening 4 seminars. | Примеры осуществления деятельности, о которых сообщается, различны, начиная от подготовки 800 человек и заканчивая сбором анализов в полевых условиях, что позволило сократить риск заболевания бытовой диареей на целых 85 процентов, и проведением четырех семинаров. |
Although there is as yet no consensus on such indicators, a household energy affordability limit of no more than 10 per cent of income could be considered. | Хотя единого мнения относительно таких показателей не существует, можно было бы исходить из лимита доступности бытовой энергии на уровне не более 10 процентов дохода. |
They could not be formally contracted; instead, the girl was simply brought into the groom's household. | Такие браки нельзя заключить официально; девочек просто привозят в дом жениха. |
The young Guarneri family finally left the Amati's household in 1654, and Andrea probably removing himself from Amati's workshop and patronage at that time. | Молодая семья окончательно покинула дом Амати в 1654 году и, вероятно, Андреа ушёл из мастерской Амати, а также из-под его покровительства. |
To conclude the introduction, Paul VI reinstates the "original and noble" name of the Papal Court: the Papal Household (primigeno et illustri vocabulo Pontificalis Domus tantummodo appellabitur). | В заключение введения, Павел VI восстанавливает «оригинальное и благородное» имя Папского двора: Папский Дом (primigeno et illustri vocabulo Pontificalis Domus tantummodo appellabitur). |
Because House Florent had a better claim to Highgarden, the Tyrells are often seen as "upjumped stewards" by the lords of the Reach and other Great Houses; however, the women of the Tyrell household are noted for being shrewd and clever leaders. | Так как дом Флорентов имел больше прав на Хайгарден, Тиррелы часто рассматриваются как «выскочки-стюарды» другими лордами Простора и великими домами; однако женщины Тиреллов отличаются проницательностью и мудрым правлением. |
Is there anything better for the thieving dog than to find his household preoccupied by grief so that it can seize the thing it has set its eye on, the thing that whetted its appetite? | Разве для вороватой собаки может быть что-то лучшее, чем увидеть ее собственный дом, обуянный горем, чтобы она могла схватить то, что ей приглянулось, то, что возбуждает ее аппетит? |
The household approach has been especially powerful for quality improvements in agricultural value chains, where women are often traditionally responsible for post-harvest processing. | Семейный подход особенно эффективен для качественных изменений системы переработки сельскохозяйственной продукции, в которой женщины зачастую отвечают за переработку продукции после сбора урожая. |
Only their 15% has raised some entrepreneurial bank credit and their 30% have utilized some personal or household credit in the interest of their undertaking. | Только 15% из них смогли получить какой-либо банковский кредит, и 30% используют личный или семейный кредит в интересах своих предприятий. |
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. | Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
Abusers may aim to avoid household chores or exercise total control of family finances. | Нередко насильники избегают выполнения домашних обязанностей или стремятся полностью контролировать семейный бюджет. |
It sought to help those families by smoothing troughs in the household budget in times of shortage, allowing them to preserve household assets in times of hardship and reconstituting lost assets after periods of unemployment. | Задача состояла в том, чтобы помочь таким семьям, подпитывая их семейный бюджет в период острой нехватки средств и позволяя им сохранить средства семьи в тяжелый период и восстановить утраченные средства после периода безработицы. |
Each household remains six consecutive quarters in the sample. | Каждое домашнее хозяйство сохраняется в рамках выборки в течение шести следующих один за другим кварталов. |
Each household should receive either a short-form or a long-form. | Каждое домашнее хозяйство должно получить либо короткую, либо развернутую форму опросного листа. |
In this department also some general questions that were used in all questionnaires were harmonised, e.g. the household box. | В этом департаменте использовались также некоторые общие вопросы во всех вопросниках, например в графе "домашнее хозяйство". |
Special attention will be given, inter alia, to women in the informal sector, women heads of household and women living in extreme poverty. | Особое внимание будет уделено, в частности, женщинам в неофициальном секторе, женщинам, возглавляющим домашнее хозяйство, и женщинам, живущим в условиях чрезвычайной нищеты. |
The Viet Nam Women's Union launched in 1990 two campaigns, entitled "Women help each other develop a household economy" and "Raising children well", helping to reduce the number of malnourished children and school drop-outs. | В 1990 году Союз вьетнамских женщин организовал две кампании под названием "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство" и "Умелое воспитание детей", которые способствовали уменьшению числа не получающих достаточного питания детей и учеников, бросающих школу. |
Human Rights Ombudsman: certificate of joint household for foreign citizen | Омбудсмен по правам человека: свидетельство о совместном домашнем хозяйстве для иностранного гражданина |
Allowances will be made for any children in the current household of the non-resident parent. | Льготы будут предоставляться применительно ко всем детям, которые на данный момент воспитываются в домашнем хозяйстве родителя-нерезидента; |
A range of environmental risks have also been identified, including lung damage caused by pollution from cooking stoves, as well as a range of unregulated but toxic substances in the household. | Был также определен целый ряд экологических рисков, включая поражение легких, вызываемое загрязнением воздуха домашними печами, кроме того, в домашнем хозяйстве были выявлены неконтролируемые, но токсичные вещества. |
High fertility is also encouraged by the need for support from children in old age and by the need for supplementary labour in the household and on the farm. | Высокая рождаемость также обусловливается необходимостью поддержки со стороны детей в старом возрасте и потребностью в дополнительных рабочих руках в домашнем хозяйстве и на ферме. |
Part of this strategy is that they turn these circumstances into choices they make voluntarily, i.e. they increase the value of work in and around the household, in agricultural production for own consumption and that of raising children. | Часть этой стратегии состоит в том, чтобы, учитывая сложившиеся обстоятельства, сделать выбор, и они делают его добровольно, то есть повышают ценность труда в домашнем хозяйстве и связанных с ним областях, в производстве сельскохозяйственной продукции для собственного потребления и в воспитании детей. |
The principle of work-related equality also applies to household duties, which may be carried out by women and men on an equal footing and must not serve to justify discrimination against women. | Принцип равенства в трудовой деятельности распространяется и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин и может осуществляться на равных основаниях как женщинами, так и мужчинами. |
A cellular telephone number tends to be associated with an individual rather than his or her household, yet not everyone has a cell-phone while some persons have more than one. | Их номера обычно регистрируются на конкретное физическое лицо, а не на домашний адрес; при этом сотовые телефоны имеются не у всех, а некоторые абоненты, напротив, имеют несколько таких телефонов. |
The Village Voice reported in 1999 that the device was marketed by the company as the "Hitachi Magic Wand Household Electric Massager". | Журнал The Village Voice писал что устройство рекламировалось компанией как «домашний электрический массажёр». |
In addition to maintaining the home and caring for children, men and elders, women contribute to the economic support of the household. | Помимо того что женщины ведут домашнее хозяйство и ухаживают за детьми, мужчинами и пожилыми родственниками, они также вносят вклад в домашний бюджет. |
The combination of domestic work with secondary activities in the household context constitutes a contribution by women to the family's survival strategies, for it produces higher incomes without the need to abandon household work. | Комбинирование работы по дому со второстепенной деятельностью в жилище представляет собой вклад женщин в стратегии выживания семьи, так как позволяет увеличить доходы, не оплачивая домашний труд. |
(b) Development of sustainable household energy; | Ь) устойчивое освоение и использование энергетических ресурсов в домашних хозяйствах; |
The irrigation development activity ranges from pond construction at household level to river diversion for communal or commercial users through medium and large scale irrigation. | Деятельность по развитию ирригации включает широкий диапазон мероприятий от сооружения прудов в домашних хозяйствах до отвода рек для коммунального и коммерческого использования через средние и крупные ирригационные системы. |
Girls may be withdrawn from schools to help with household work during times of economic crisis, reinforcing gender gaps in education and undermining the long-term development for society as a whole. | Может произойти так, что девочек будут забирать из школ для оказания помощи в домашних хозяйствах во время экономического кризиса, в результате чего будут усиливаться гендерные различия в сфере образования и подрываться усилия по долгосрочному развитию общества в целом. |
In addition, limited attention is given by most countries to the collection of information on non-wood forest products and services, although their household use and sale are critically important in many places, particularly for rural people in developing countries. | Кроме того, большинство стран уделяет ограниченное внимание сбору информации о побочной продукции леса и соответствующих услугах, хотя их использование в домашних хозяйствах и торговля ими имеют крайне важное значение во многих местах, особенно для сельских жителей развивающихся стран. |
In 2010,316,108 bed nets were freely distributed covering an estimated household population of 482,522. | В 2010 году было бесплатно распространено 316108 надкроватных сеток, что помогло охватить услугами профилактики малярии 482522 человека, проживающего в домашних хозяйствах. |
She hoped that the country's next report would show that the existing high percentage of female heads of household had fallen. | Она надеется, что в следующем докладе страны будет отражен факт сокращения нынешнего большого числа женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
In July 1999 INFONAVIT adopted new rules for the granting of loans, affording preferential treatment to female heads of household and younger workers. | В июле 1999 года ИНФОНАВИТ принял новые правила предоставления займов, распространив преференциальный режим на женщин, возглавляющих домашние хозяйства, а также на молодых работников. |
The project would give special consideration to women labour migrants and to women who become heads of household because of the migration of other family members. | В рамках данного проекта особое внимание будет уделяться трудящимся женщинам-мигрантам и женщинам, которые вынуждены возглавлять домашние хозяйства в связи с миграцией других членов семьи. |
This test frustrates women's exercise of ownership rights because, despite the formal recognition, the decision-making and control of land usually rests with the man head of household. | Это определение сводит на нет пользование женщиной правами собственности, поскольку, несмотря на официальное признание, как и прежде решения принимают и земельными участками распоряжаются обычно мужчины, возглавляющие домашние хозяйства. |
According to the 2000 census, the income per household was as follows: 22.2 per cent of the households earned $15,000 to $24,999; 17 per cent earned $5,000 to $9,999; and 16.4 per cent earned $10,000 to $14,999. | Согласно переписи 2000 года, домашние хозяйства имели следующие доходы: 22,2 процента домашних хозяйств располагали доходом в размере 15000-24999 долл. США; 17 процентов - 5000- 9999 долл. США; 16,4 процента - 10000-14999 долл. США. |
The Royal Household, who the hell do you think? | Королевский двор, а кто же, черт возьми, по-твоему? |
Although Æthelwulf was a subking under Ecgberht, it is clear that he maintained his own royal household, with which he travelled around his kingdom. | Хотя он и был в подчинении своего отца, Этельвульф содержал свой собственный королевский двор, с которым и совершал поездки по землям своего королевства. |
At first, they agreed to a common household of all seven brothers in the Schloss Friedenstein, though this arrangement endured only until 1676. | Поэтому у семи братьев поначалу был общий двор в замке Фриденштайн, просуществовавший однако только до 1676 года. |
Thus he was forced to leave the court of the generous duke Bernhard of Carinthia (1202-1256); after an experience of the tumultuous household of the landgrave of Thuringia, he warns those who have weak ears to give it a wide berth. | Так, он был вынужден оставить двор герцога Бернхарда Каринтийского (1202-1256); после трёх лет, проведённых при дворе Дитриха I Майсенского (1195-1221), жалуется, что не получил за свою службу ни денег, ни почестей. |
'In the courtyard, I observed the splendour of the Royal Household. | Когда я забрался во внутренний двор, я смог осмотреть местные достопримечательности. |
First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
It shall be prohibited to burn household refuse, sludge, slops and special waste on board. | Запрещается сжигать хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и особые отходы на борту. |
If possible, household refuse shall be deposited separately according to the following categories: paper, glass, other recyclable materials and other refuse.(14) | По возможности хозяйственный мусор должен сдаваться раздельно по следующим категориям: бумага, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы.(14) |
The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
In addition to maintaining the home and caring for children, men and elders, women contribute to the economic support of the household. | Помимо того что женщины ведут домашнее хозяйство и ухаживают за детьми, мужчинами и пожилыми родственниками, они также вносят вклад в домашний бюджет. |
You thought you had a household? | Ты думал у тебя домашнее хозяйство? |
Empower women in their roles as household managers and caregivers, which is a proven strategy for enhancing food security and nutritional outcomes, especially for children | расширять права и возможности женщин, ведущих домашнее хозяйство и предоставляющих уход, что является успешной стратегией повышения продовольственной безопасности и качества питания, особенно для детей. |
household 1 (thief) | Домашнее хозяйство 1 (кража) |
A man who thus suffers chronic separation from his wife, such as a traveling merchant, may "marry" another woman where he lives and set up a separate household with her. | Мужчина, который постоянно находится в разлуке с женой, например, купец, может жениться на другой женщине и вести с ней отдельное домашнее хозяйство. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |