This has turned many Somali women into heads of household. | В результате многие из них превратились в глав домашних хозяйств. |
More and more adolescent girls and grandmothers are becoming heads of household and they need increased support. | Все больше девушек подросткового возраста и бабушек становятся главами домашних хозяйств, и им требуется дополнительная поддержка. |
Gender gap in access to household economic activities | гендерная диспропорция в хозяйственной деятельности домашних хозяйств; |
Improvement of household incomes is a goal of the programme to elevate the economic level, which affects the health of the entire family. | Повышение уровня доходов домашних хозяйств является целью программы, направленной на повышение уровня экномического развития, который влияет на здоровье всей семьи. |
The US CPI nets insurance reimbursements out of the weights for repairs and replacement purchases rather than from the weights for household and vehicle insurance premiums. | 17 В ИПЦ США страховое возмещение вычитается из весовых коэффициентов по компонентам ремонта и закупок запчастей, а не из весовых коэффициентов по элементам страховых взносов домашних хозяйств и на страхование автомобилей. |
4 and more persons household MK 1,800. | на домохозяйство из 4 и более человек - 1800 малавийских квач. |
Within the structure of EU agriculture at present the main form of institutional unit is the household that operates its associated holding as an unincorporated business. | В рамках структуры сельского хозяйства ЕС главной формой институциональной единицы в настоящее время является домохозяйство, которое управляет своим фермерским хозяйством в качестве неинкорпорированного предприятия. |
Ideally, a distinction should be drawn between the household as a social unit for domestic budgeting and the household unit in the domiciliary sense. | В идеальном случае следует проводить различие между домашним хозяйством как социальной единицей для формирования семейного бюджета и единицей "домохозяйство" с точки зрения места жительства. |
Another problem was the undefined role of women on family farms and in forestry and fishery operations, where the male head of household was usually the decision-maker. | К числу других проблем относятся неопределенность роли женщин на семейных фермах и на лесохозяйственных и рыболовных промыслах, где все решения, как правило, принимаются мужчиной, возглавляющим домохозяйство. |
Receiving 12 francs as reimbursement is not the same as receiving a free, or uncommitted, cash transfer, because the household must have already have spent 12 francs in order to be entitled to the reimbursement. | Возмещение 12 франков тождественно бесплатному или безусловному трансферту в денежной форме, поскольку домохозяйство должно было сначала заплатить 12 франков для того, чтобы получить право на их возмещение. |
A household is considered to have access to a health service when it is situated no more than 30 minutes from a health facility. | Считается, что семья имеет доступ к услугам здравоохранения, если она проживает на расстоянии менее 30 минут пути от санитарного учреждения. |
Under the Act, the family is headed jointly by the spouses, in the interests of the household and children. | По этому закону семья совместно возглавляется супругами, заботящимися о благе домохозяйства и детей. |
Kashibai is also noted to have not played any role in the household war waged by the Peshwa family against Mastani. | Однако отмечается, что Кашибаи не играла никакой роли в бытовой войне, которую вела семья пешвы против Мастани. |
For the same effect, the household is considered to be made up of persons who, whether connected or not by family ties, reside permanently under the same roof. | Для этих же целей ближайшей семьей считается семья, состоящая из лиц, которые, независимо от наличия родственных уз, постоянно проживают вместе. |
Reliable information received in March 2009 through the country task force indicated that every household in Myanmar National Democratic Alliance Army (Kokang Army) areas with more than one child has to provide at least one child to the group. | Полученная в марте 2009 года через страновую целевую группу проверенная информация свидетельствует о том, что в районах действия Армии национально-демократического альянса Мьянмы (Кокангская армия) каждая семья, имеющая более одного ребенка, обязана направить в эту группу хотя бы одного ребенка. |
Regarding inheritance, the obligation to spend money to maintain the household was solely the husband's. | Что касается наследования, то обязательство тратить деньги на поддержание домашнего хозяйства является исключительной прерогативой мужа. |
She also enquired whether the Government had any plans to encourage men to share family responsibilities and household tasks. | Кроме того, она спрашивает, располагает ли правительство какими-либо планами, призванными поощрить мужчин к разделению семейных обязанностей и обязанностей по ведению домашнего хозяйства. |
Each market garden typically involves up to 150 women, each of whom gets a share of furrows in which to grow carrots, haricot beans, lettuce, onions, and cabbages to supplement their household incomes. | На каждом огороде обычно работают до 150 женщин, каждой из которых выделяются грядки для выращивания моркови, фасоли, салата, лука и капусты для дополнения дохода домашнего хозяйства. |
Whether data on income or on consumption expenditure are used for measuring economic well-being, the data should ideally be accompanied by some assessment of the change in the value of the household's net worth during the accounting period. | Независимо от того, используются ли для измерения экономического благосостояния данные о доходах или о потребительских расходах, в идеальном случае эти данные должны сопровождаться какой-то оценкой изменения за отчетный период стоимости активов домашнего хозяйства за вычетом обязательств. |
Income on the basis of which the material status of the household is determined for future social assistance, according to this Decision is income by all members of the household on the grounds of: | Доходом, на основании которого определяется материальное положение домашнего хозяйства для получения социальной помощи в будущем согласно этому постановлению, является доход всех членов домашнего хозяйства из следующих источников: |
The representative of Japan said that domestic production of tungsten metal had declined in 1993 owing to the economic slowdown and to the relocation outside the country of automobile and household electric machinery industries. | Представитель Японии заявил, что в 1993 году объем внутреннего производства металлического вольфрама снизился из-за спада в экономике и перебазирования за границу предприятий по производству автомобилей и бытовой электроаппаратуры. |
The programme encourages civilians to voluntarily surrender weapons in their possession in exchange for a reward in the form of cash, basic foodstuffs or household appliances. | Эта программа поощряет добровольную сдачу гражданскими лицами имеющегося у них оружия в обмен на денежные выплаты, базовые продукты питания или предметы бытовой техники. |
Heraeus Sensor Technology has been supplying Pt temperature sensors in thin-film technology for use in household appliances for years in quantities of millions. | Уже много лет фирма Heraeus Sensor Technology поставляет тонкопленочные платиновые датчики температуры в количестве многих миллионов штук для их применения при производстве бытовой техники. |
We provide services for the following sectors: shipbuilding industry, mining industry, light industry, heavy industry, military industry, furniture industry, automotive industry, household appliances industry, and others. | Мы обслуживаем следующие отрасли: судостроительную, горнопромышленную, легкую и тяжелую промышленность, армию, мебельную и автомобильную промышленность, производство бытовой техники, и др. |
The inventive method for reconditioning a household ion-exchange cassette for filtering a drinking water and device for removing nitrates from drinking water relate to water filter cleaning and to cleaning, regenerating and disinfecting ion-exchange fillers. | Способ обновления бытовой ионитной фильтрующей кассеты, ионитный фильтр для питьевой воды и приспособление для отфильтровывания нитратов из питьевой воды относятся к очистке воды фильтрованием, а также к очистке, регенерации и дезинфекции ионитных наполнителей. |
You planted yourself in front of my car, you insinuated yourself into my household, And you had every intention of stealing my husband from me, And with him, my future and the future of my family. | Ты бросилась перед моей машиной, ты проникла в мой дом, и ты собиралась увести моего мужа, а вместе с ним мое будущее и будущее моей семьи. |
By bringing home cash income, women attain greater say in household expenditure decisions with respect to both consumption and human capital investment. | Принося в дом деньги, женщина приобретает больший вес при принятии решений относительно как потребительских расходов семьи, так и расходов на инвестиции в человеческий капитал. |
Step four, find some subtle way to integrate yourself into the target's household. | Шаг четвёртый: найди предлог для внедрения в дом цели. |
We must get on with simplifying the household. | Мы должны вести дом проще. |
I was providing this family with the essential items that make this household run, like food, clothing, fiddle faddle. | Я обеспечивала этот дом всем необходимым, чтобы у нас было всё необходимое, как еда, одежда, поп-корн. |
The Imperial Household Law of 1947 abolished the Japanese nobility; under provisions of this law, the imperial family was streamlined to the descendants of Emperor Taishō. | Императорский Семейный Закон 1947 года отменил японское дворянство; и, согласно положениям этого закона, количество «официальных» членов в императорской семье ограничено потомками Императора Тайсё. |
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. | Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
The average income of a person involved in household economy is around 40-60% and this helps increase their personal as well as family income. | Средний доход человека, занимающегося экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, составляет около 40 - 60 процентов, и это помогает увеличить личный, а также семейный доход. |
The universal pension in Mauritius has been linked to enhanced levels of care of older family members as key contributors to the household's subsistence. | Улучшение положения дел в Маврикии в области ухода за пожилыми членами семей, которые теперь вносят основной вклад в семейный бюджет, в частности, связывают с введением универсального пенсионного обслуживания. |
The programmes cover single mothers, widows and wives who in one way or another contribute all or part of their household's economic support. | Программы направлены на оказание помощи матерям-одиночкам, вдовам и/или замужним женщинам, которые так или иначе, но вносят свой вклад в семейный бюджет. |
The Comprehensive Land Policy had identified poor women who were heads of household as a vulnerable group requiring priority attention. | В соответствии с всеобъемлющей земельной политикой малоимущие женщины, возглавляющие домашнее хозяйство, рассматриваются в качестве уязвимой группы, требующей первоочередного внимания. |
Most information on the standard of living in Norway will be presented according to the following categories: macroeconomic development, education, work, household economy and material standard, health and welfare, and social and cultural participation. | Основная информация о жизненном уровне Норвегии будет представлена с разбивкой по следующим категориям: развитие макроэкономики, образование, труд, домашнее хозяйство и материальный уровень, здравоохранение и благосостояние, а также участие в социальной и культурной жизни общества. |
For instance, in Indonesia, although land is co-owned by spouses, it is often registered only on the name of the male head of the household. | Так, например, в Индонезии, даже если земля находится в совместной собственности супругов, ее зачастую регистрируют только на имя мужчины, возглавляющего домашнее хозяйство. |
They can claim a "care" bonus for the years during which they took care of relatives in the ascending or descending line or of disabled brothers or sisters living in the same household. | Они могут претендовать на надбавку за работу по уходу в те годы, в течение которых они ухаживали за родственниками по восходящей или нисходящей линии, а также за нетрудоспособными братьями и сестрами, с которыми они ведут совместное домашнее хозяйство. |
These funds have been allocated to make FES payments to participating forest-managing households at a rate of VND 270,000-290,000 ($14-15) per hectare, with an average of 25.4 hectares of forest land managed per household. | Эти средства были выделены для платежей по линии УЛЭ участвующим в рациональном лесопользовании домашним хозяйствам по ставке 270000 - 290000 вьетнамских донгов (14 - 15 долл. США) за один гектар из расчета среднего показателя на уровне 25,4 га управляемых лесных угодий на одно домашнее хозяйство. |
In five major cities, every third household, on the average, had computers at home. | В пяти крупных городах в среднем в каждом третьем домашнем хозяйстве был компьютер. |
Despite the law, however, social custom continues to allow a father, or a family, to impose marriage upon the daughters of the household. | Однако несмотря на положения закона, сложившиеся в обществе обычаи по-прежнему разрешают отцу или семье навязывать брак дочерям, живущим в их домашнем хозяйстве. |
In a typical rural household, which could consist of up to seven members, the social pension of the woman running the household was often the sole source of income. | В обычном сельском домашнем хозяйстве, которое может включать до семи человек, социальные пенсии женщин, возглавляющих домашние хозяйства, часто являются единственным источником дохода. |
Thus in a household where the woman stays at home to take care of the well-being of the family without any income, every tangible property belongs to the husband who goes out to work. | Поэтому в домашнем хозяйстве, где женщина остается дома, обеспечивая заботу о благополучии семьи, она не имеет никакого дохода, и любая материальная собственность принадлежит мужу, который ходит на работу. |
The benefit can be claimed if the per capita income in the household does not exceed 150% of minimum old-age pension and the acknowledged costs of housing maintenance exceeds 20% of the monthly income of the household. | Такие выплаты могут быть запрошены, если доход на одного жильца в домашнем хозяйстве не превышает 150% от минимальной пенсии по старости и если признанные расходы на обслуживание жилья превышают 20% от ежемесячного дохода жильцов в данном домашнем хозяйстве. |
In Lao society, household work is not considered as a profession. | В лаосском обществе домашний труд не считается профессией. |
The Cabinet of Ministers Decision of 7 April 2012 on additional measures for improving family living conditions contributed to expanding consumer credit for families to enable them to acquire more home and kitchen electrical appliances, which facilitate women's household work. | Постановление кабинета министров "О дополнительных мерах по улучшению социально-бытовых условий семей", способствовало расширению потребительского кредитования семей для улучшения обеспеченности в бытовых и кухонных электроприборах, облегчающих домашний труд женщин. |
The Village Voice reported in 1999 that the device was marketed by the company as the "Hitachi Magic Wand Household Electric Massager". | Журнал The Village Voice писал что устройство рекламировалось компанией как «домашний электрический массажёр». |
Single parents form one of the categories of persons for whom household and family duties represent the second most demanding activity. | Лица, воспитывающие в одиночку своих детей, относятся к тем категориям лиц, для которых семейный и домашний труд составляет вторую область деятельности, занимающую наибольшее время. |
DC - is a network of health and beauty stores, it is a leading company on the retail market of the cosmetics, perfumery and household chemical goods. | ООО "ТС ПЛЮС" - продуктовые маркеты "Домашний 2/15" в г. Киеве, виномаркет "Wine Time" в г. Ивано-Франковск с перспективой построения национальной сети "Wine Time". |
Adequate law enforcement legislation was necessary in order to punish the perpetrators of violence, including those in a woman's household. | Следует принять надлежащие законы, касающиеся системы правоприменения, с тем чтобы обеспечить наказание виновных в совершении насилия, включая лиц, проживающих с женщинами в одних и тех же домашних хозяйствах. |
Members asked for more information on single-parent households and on the sharing of household tasks. | Кроме того, члены Комитета просили предоставить более полную информацию о домашних хозяйствах с одним родителем и в целом по вопросу о распределении обязанностей в домашнем хозяйстве. |
Labour constraints at the household level have been compounded by the impact of HIV/AIDS and the seasonal upsurge in malaria, diarrhoea and other parasitic diseases and by underlying long-term micronutrient deficiencies. | Нехватка рабочей силы в домашних хозяйствах усугубляется воздействием эпидемии ВИЧ/СПИДа и сезонными вспышками малярии, диареи и других паразитарных болезней, а также связанным с ними хроническим дефицитом питательных микроэлементов. |
Moving from a business to a household perspective, composition of the portfolio indicates household's use of funds and funding priorities, particularly as they move through stages of the farm-family life-cycle. | Если оставить в стороне производственную деятельность и говорить лишь о домашних хозяйствах, то информация о структуре портфелей домашних хозяйств позволяет увидеть использование их средств и финансирование первоочередных задач, особенно по мере увеличения продолжительности деятельности домашних хозяйств и старения их членов. |
While the first round of assessments, in June and July 2002, did not include specific indicators relating to HIV/AIDS, demographic information on household dependency ratios and the number of child and elderly-headed households were included. | Хотя первый цикл оценок, проведенных в июне и июле 2002 года, и не предусматривал сбора данных по конкретным аспектам проблемы ВИЧ/СПИДа, была собрана демографическая информация об иждивенцах в домашних хозяйствах и о числе домашних хозяйств, возглавляемых детьми и престарелыми. |
The census model used has always been the traditional one, insofar as all statistical units (building, living quarters, household and individual) have been observed on an individual basis and exhaustively through specific questionnaires also treated exhaustively. | В стране неизменно использовалась традиционная модель переписи: сплошное детальное наблюдение всех статистических единиц (строения, жилые помещения, домашние хозяйства и физические лица) ведется на индивидуальной основе при помощи специальных переписных листов, обработка которых также является исчерпывающе детальной. |
Many heads of household were women employed in agriculture who had little or no schooling and large families. | Многие домашние хозяйства возглавляют занятые в сельском хозяйстве женщины, которые мало образованы или вовсе не имеют образования и содержат большие семьи. |
Using the household as the basic unit of analysis, studies show that the incidence of poverty is higher and more severe in female-headed households than male-headed households. | Исследования, базовой единицей анализа в которых является домашнее хозяйство, показывают, что семьи, возглавляемые женщинами, чаще живут в условиях бедности, причем значительно более тяжелых, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами. |
Moreover, public works suitable to women had been developed, and a programme to employ female heads of household in that area would be launched in August 1998. | Более того, были разработаны программы общественных работ, которые могут выполнять женщины, а в августе 1998 году начнется осуществление программы трудоустройства в этой сфере женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Women have the care of the animals and of the trade of the resulting products, while the decisions on the income and expenses belong to the male-head of household. | Женщины ухаживают за животными и торгуют получаемыми продуктами, а решения в отношении доходов и расходов принимают мужчины, возглавляющие домашние хозяйства. |
The formal royal household established around Edward was, at first, under Sir William Sidney, and later Sir Richard Page, stepfather of Edward Seymour's wife, Anne Stanhope. | Королевский двор Эдуарда был изначально под управлением Уильяма Сидни, а затем Ричарда Пейджа, отчима жены Эдуарда Сеймура, Энн Стэнхоуп. |
Whereas the 1968 Act had bound the Royal Household not to discriminate racially as an employer, the 1976 Act had for some reason exempted it. | Если законом 1968 года на Королевский двор как на работодателя было возложено обязательство не допускать дискриминации по расовому признаку, то закон 1976 года по неизвестной причине освободил его от этого обязательства. |
It reorganized the Papal Household, which had been known until then as the Papal Court. | Его цель состояла в реорганизации Папского дома, который был известен как Папский двор перед обнародованием письма. |
A new household is to be established for him at Hampton Court; and I am to head it, responsible al together for his nurture and education | Для него будет сформирован двор в Хэмптон-корте, я буду возглавлять его, а также отвечать за воспитание и образование принца. |
'In the courtyard, I observed the splendour of the Royal Household. | Когда я забрался во внутренний двор, я смог осмотреть местные достопримечательности. |
First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
The sterilized water can be used to treat premises, or elements of pools or other artificial water reservoirs, or household equipment, or furniture, or domestic appliances, or industrial equipment. | Обеззараженной водой можно обрабатывать помещения, или элементы бассейнов или иных искусственных водоемов, или хозяйственный инвентарь, или мебель, или бытовую технику, или промышленное оборудование. |
"Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; | «хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
They kept a large household at Engelholm. | Они содержали большое хозяйство в Энгельхольме. |
For example, to an observer, every rural household without a wage income would be considered extremely poor, yet the same household could be considered rich within that culture. | Например, со стороны каждое сельское домашнее хозяйство, не имеющее поступлений в виде заработной платы, будет рассматриваться в качестве крайне бедного. |
Additionally, in the polygamous households, the succession to the male head of household fragments land parcels and titles. | Кроме того, в полигамных домашних хозяйствах наследование мужчиной, возглавляющим домашнее хозяйство, приводит к дроблению земельных участков и прав на них. |
Furthermore, it contains the basis for a claim for the - at least temporary - allocation of a jointly used dwelling if the person violated had a long-term joint household together with the offender. | Кроме того, он закладывает основу для обращения с иском о, по крайней мере, временном разделе совместно используемых жилых помещений, если пострадавшая сторона совместно с правонарушителем в течение длительного времени ведет совместное домашнее хозяйство. |
Does this household have television? | Н-З Имеет ли данное домашнее хозяйство телевизор? |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |