Indeed, the designation of men as heads of household ensures their control of most household economic resources and often results in men being the indirect recipients of project resources which target women and female-headed households. | Роль мужчин в качестве глав домашних хозяйств обеспечивает их контроль над большинством экономических ресурсов домашних хозяйств и зачастую ведет к тому, что мужчины являются косвенными получателями средств, выделяемых в рамках проектов, которые ориентированы на женщин и домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
A computerized database on gender and household food security was being developed to contain experience of and lessons learned by IFAD from projects, policy documents, studies and operational tools. | Разрабатывается компьютерная база данных по гендерным вопросам и продовольственной безопасности домашних хозяйств, которая будет содержать информацию о накопленном МФСР опыте и извлеченных им уроках при осуществлении проектов, о программных документах, исследованиях и методах оперативной деятельности. |
For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. | К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин. |
Household contributions for water and sanitation services in rural areas and in informal settlements can differ quite substantially from household contributions for standard piped water and sewerage provision. | Вклад домашних хозяйств в оплату водоснабжения и санитарных услуг в сельской местности и в неофициальных поселениях может весьма отличаться от платы домашних хозяйств за пользование стандартным водопроводом и канализацией от городских сетей. |
Owing to the downturn in remittances, which reduces household incomes, there will be a need for aid agencies, local and national administrations to ensure employment, particularly in urban areas. | Поскольку уменьшились переводы денежных средств из-за рубежа, в результате чего сократились доходы домашних хозяйств, необходимо, чтобы учреждения, оказывающие помощь, и местные и общенациональные органы власти обеспечили трудоустройство, особенно в сельских районах. |
It includes our family, household and community, which provide the moveable social fabric linking us to one other. | Оно включает семью, домохозяйство и общину, которые создают подвижную социальную структуру, связывающую людей друг с другом. |
Within the structure of EU agriculture at present the main form of institutional unit is the household that operates its associated holding as an unincorporated business. | В рамках структуры сельского хозяйства ЕС главной формой институциональной единицы в настоящее время является домохозяйство, которое управляет своим фермерским хозяйством в качестве неинкорпорированного предприятия. |
This European finance triggered additional investment of €2.2 billion, created 15,000 local jobs, and has resulted in savings of €98 per month per household, thanks to a 40% average decrease in heating costs. | Это европейское финансирование вызвало дополнительные инвестиции в размере 2,2 млрд евро, создало 15000 рабочих мест и привело к экономии в размере 98 евро в месяц на каждое домохозяйство благодаря среднему снижению расходов на отопление на 40%. |
According to survey data, the average household size for these peoples is 5.6 persons, compared to a national average of 4.7. | Действительно, как свидетельствуют результаты опроса, средний показатель состава семьи на одно домохозяйство у таких народов составляет 5,6 человека, в то время как общенациональный показатель - 4,7 человека. |
THE AGRICULTURAL HOUSEHOLD - CONCEPTS AND DEFINITIONS | ФЕРМЕРСКОЕ ДОМОХОЗЯЙСТВО - КОНЦЕПЦИИ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ |
In 1800, an American household spent 4% of its income on candles, lamps, oil, and matches. | В 1800 году американская семья тратила 4% своего дохода на свечи, лампы, масло и спички. |
Most rituals only involved one or a few persons, but some involved the entire household or the extended family. | Большинство ритуалов требовало участия одного или лишь нескольких человек, но в исполнение некоторых ритуалов были вовлечены все обитатели дома или вся семья. |
A multi-person household (irrespective of the exact number of household members) on the minimum wage can receive, on average, the equivalent of about 10 per cent of its income from housing benefit. | Расширенная семья (независимо от количества членов семьи), имеющая минимальный доход, может получать жилищное пособие в сумме, эквивалентной примерно 10% их дохода. |
I wonder if there is a single household in Britain that doesn't go to sleep at night without the sound of you wafting out of the children's bedrooms. | Интересно, есть ли в Англии хоть одна семья которая не засыпала бы ночью без звука вашего голоса, доносящегося из детских спален |
It is unknown whether Lettice was among them, and she may have passed the next few years in the household of Princess Elizabeth with whom the family had a close relationship since the mid-1540s. | Неизвестно, входила ли Летиция в число этих пятерых детей, или же она оставалась следующие несколько лет в доме принцессы Елизаветы, с которой семья имела тесные отношения с середины 1540-х годов. |
Girls and women with disabilities are at high risk of being abused physically and mentally, sometimes by those within the household. | Высока вероятность того, что девочки и женщины с инвалидностью могут стать объектами физического и психологического насилия, зачастую со стороны членов домашнего хозяйства. |
The Committee is further concerned about certain provisions that discriminate against women, such as Decree 81-02 of 1981, which allows a husband to oppose his wife's employment by invoking the interest of the household and children. | Комитет испытывает далее озабоченность в связи с некоторыми положениями, которые имеют дискриминационный характер в отношении женщин; например, Указ Nº 81-02, принятый в 1981 году, разрешает мужу запретить трудоустройство жены, сославшись на интересы домашнего хозяйства и детей. |
Recognizing the contributions of older rural women to the family and community, especially in cases where they are left behind by migrating adults or as a result of other socio-economic factors to assume childcare, household and agricultural responsibility, | признавая вклад пожилых сельских женщин в обеспечение благосостояния семей и общин, особенно в тех случаях, когда их покидают мигрирующие взрослые или когда вследствие других социально-экономических факторов им приходится брать на себя обязанности по уходу за детьми, ведению домашнего хозяйства и выполнению сельскохозяйственных работ, |
But, household debt for non-farm purposes may also expose farm businesses to potential financial difficulty. | Однако задолженность домашнего хозяйства за нефермерскую деятельность может также создавать финансовые трудности для фермерских хозяйств. |
Disabled girls and women are oriented towards performing household tasks, and act as carers instead of being encouraged to get an education to ensure their personal independence. | Девочки и женщины с ограниченными возможностями часто ориентированы на ведение домашнего хозяйства и обеспечение ухода за членами семьи, при этом не поощряется получение ими образования для обеспечения собственной независимости. |
In the case of Lux, the brand disconnected from images of household drudgery, and connected with images of leisure and fashion. | В случае с Lux, бренд отключен от изображений бытовой рутины и связан с образами отдыха и моды. |
At present CHOFU is one of basic producers of household equipment in Japan (CHOFU has the share of about 50% of the volume of sales of household heating equipment on the market of Japan). | На сегодняшний день CHOFU является одним из основных производителей бытовой техники в Японии (на долю CHOFU приходится около 50% объема продаж бытового отопительного оборудования рынка Японии). |
The process of urbanization and industrialization, increasing motorization, increased use of chemical fertilizers and pesticides in agriculture, deforestation, changing styles of living requiring modern household technology and fast food, etc., are contributing to environmental pollution. | Оно обусловлено такими факторами, как процесс урбанизации и индустриализации, увеличение масштабов электрификации, расширение использования химических удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве, обезлесение, изменение образа жизни и появление потребности в современной бытовой технике и быстром приготовлении пищи и т.д. |
At the same time, space technology requirements have encouraged the establishment of a multidisciplinary sector, whose development has subsequently given rise to a large number of applications and innovations in other industrial sectors, ranging from aeronautics and motor vehicles to household appliances and sports equipment. | В то же время для решения задач, связанных с космической техникой, потребовалось создать многодисциплинарный сектор, что в свою очередь послужило толчком для появления множества прикладных областей и новаторских идей в других промышленных секторах - от авиации и моторостроения до бытовой техники и спортивного оборудования. |
and everywhere water is being polluted by agricultural, industrial and household chemicals that still are being sprayed around the world, seemingly with the inability to profit from past experience. | Везде, повсюду вода загрязнена продуктами сельскохозяйственной и бытовой химии, промышленными отходами, которые все так же сбрасываются в окружающую среду, как будто ошибки прошлого ничему не учат нас. |
It's just going to increase your household bills. | Это, правда, увеличит выплаты за дом. |
In 1527, he fled home after the Sack of Rome, but eventually returned and was taken into the household of Cardinal Alessandro Farnese senior. | В 1527 году он бежал домой после разграбления Рима, но в конце концов вернулся и был доставлен в дом кардинала Алессандро Фарнезе-старшего. |
I was sent to live in the household of the Dowager Duchess. | Меня отправили на проживание в дом одной вдовствующей герцогини. |
To conclude the introduction, Paul VI reinstates the "original and noble" name of the Papal Court: the Papal Household (primigeno et illustri vocabulo Pontificalis Domus tantummodo appellabitur). | В заключение введения, Павел VI восстанавливает «оригинальное и благородное» имя Папского двора: Папский Дом (primigeno et illustri vocabulo Pontificalis Domus tantummodo appellabitur). |
So in order to extend the scope of the RBA estimate of household dwelling stock (house and land) to all residential land, an estimate covering non-household sectors is added. | С тем чтобы оценка фонда жилья домашних хозяйств РБА (дом и земля) распространялась на все жилые земли, в нее включают оценку секторов помимо таких хозяйств. |
The household approach has been especially powerful for quality improvements in agricultural value chains, where women are often traditionally responsible for post-harvest processing. | Семейный подход особенно эффективен для качественных изменений системы переработки сельскохозяйственной продукции, в которой женщины зачастую отвечают за переработку продукции после сбора урожая. |
Moreover, if available, many medicines for treating non-communicable diseases (such as insulin) have to be taken for life, and thus have a severe impact on household expenditure, pushing many families below the level of poverty. | Кроме того, даже в случае их наличия многие лекарства для лечения неинфекционных заболеваний (например, инсулин) необходимо принимать в течение всей жизни, и поэтому расходы на такие лекарства оказывают существенное влияние на семейный бюджет, в результате чего многие семьи оказываются за чертой бедности. |
Discriminatory family code is intended to capture social institutions that limit and restrict women's decision-making power and status in the household and the family. | Дискриминационный семейный кодекс призван зафиксировать ограничение социальными институтами возможностей и статуса женщин при принятии решений в домохозяйстве и семье. |
Household disposable income is about 60% of national income in China, and the household savings rate is close to 30% of disposable income. | Семейный располагаемый доход составляет около 60% национального дохода Китая, а уровень сбережений семей приближается к 30% располагаемого дохода. |
The particularly difficult position of rural women implies that, in addition to regular household chores, they also cultivate the land, take goods to the market and thus fully contribute to the household budget. | Условия жизни женщин на селе нельзя назвать простыми, поскольку помимо регулярной работы по дому им приходится обрабатывать землю, ездить с выращенной продукцией на рынок и, таким образом, вносить полноценный вклад в семейный бюджет. |
For example, a household that owns only machinery and equipment and leases land would not benefit from rising land values. | Например, если домашнее хозяйство имеет только машины и оборудование и арендует землю, оно не получит выгод от роста ценности земли. |
In cases of divorce, women who did not make tangible financial contributions to the household did not receive a share of the marital property. | В случае развода женщины, которые не внесли ощутимого финансового вклада в домашнее хозяйство, не получают доли супружеской собственности. |
Using the household as the basic unit of analysis, studies show that the incidence of poverty is higher and more severe in female-headed households than male-headed households. | Исследования, базовой единицей анализа в которых является домашнее хозяйство, показывают, что семьи, возглавляемые женщинами, чаще живут в условиях бедности, причем значительно более тяжелых, чем домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами. |
The SEDESOL study on Women's Contribution found that women who undertake household tasks contribute 17 per cent of national wealth. | В исследовании под названием "Вклад женщин", которое было проведено Министерством социального развития, показано, что вклад в национальное богатство страны женщин, ведущих домашнее хозяйство, составляет 17 процентов. |
A man who thus suffers chronic separation from his wife, such as a traveling merchant, may "marry" another woman where he lives and set up a separate household with her. | Мужчина, который постоянно находится в разлуке с женой, например, купец, может жениться на другой женщине и вести с ней отдельное домашнее хозяйство. |
From 1937 to 1938 she worked in England for an American engineer's household. | С 1937 до 1938 работала в Великобритании в домашнем хозяйстве американского инженера. |
In many societies, older women who live with their families perform crucial tasks in the household, such as buying food, cooking and cleaning house. | Во многих обществах престарелые женщины, живущие со своими семьями, выполняют важнейшие работы в домашнем хозяйстве, такие, как покупка продуктов питания, приготовление пищи и уборка дома. |
Women were not prohibited from taking on outside activities as long as such jobs did not prevent them from taking care of their minor children and the household and were not contrary to the purpose of marriage and the obligations inherent in maternity. | Женщинам не запрещено заниматься какой-либо деятельностью вне дома, если подобная работа не мешает им заботиться о своих несовершеннолетних детях и домашнем хозяйстве и не противоречит целям брака и обязанностям, появляющимся у женщины, когда она становится матерью. |
The failure to count household work carried out by women, including when they are pregnant or caring for their children, remains a major problem. | По-прежнему большой проблемой остается вопрос неучтенности труда женщин в домашнем хозяйстве, в т.ч. в период репродуктивной нагрузки женщин. |
Private household workers, members of the Jamaica Defence Force (JDF), self-employed persons and Voluntary Contributors contribute to the NIS by way of NIS Stamp Cards. | Частные работники в домашнем хозяйстве, служащие Сил обороны Ямайки (СОЯ), самостоятельно занятые лица и добровольно страхующиеся вносят взнос в НСС при помощи карточек с марками. |
Article 12 of the Act provides that the principle of work-related equality also applies to household duties, which must not be a means of discrimination against women and can be shared equally by men and women alike. | Этой же статьёй Закона установлено распространение принципа равенства в трудовой деятельности и на домашний труд, который не должен служить способом дискриминации женщин, и может осуществляться на равных основаниях, как женщинами, так и мужчинами. |
Women mostly tend to do work that is oriented towards 'household activities', while men will most of the time be placed in 'income generating activities' on the labour market. | Как правило, большинство женщин ориентированы на «домашний труд», в то время как мужчины большую часть времени посвящают «приносящей доход деятельности» на рынке труда. |
In addition to maintaining the home and caring for children, men and elders, women contribute to the economic support of the household. | Помимо того что женщины ведут домашнее хозяйство и ухаживают за детьми, мужчинами и пожилыми родственниками, они также вносят вклад в домашний бюджет. |
Article 111 as modified by the draft amendments to the Civil Code would make both spouses share responsibility for the upkeep of the household and would treat housework as a contribution to such upkeep. | Проект поправок к Гражданскому кодексу предусматривает также новую редакцию статьи 111, в соответствии с которой обязанность по содержанию семьи возлагается на обоих супругов, а домашний труд рассматривается в качестве вклада в содержание семьи. |
This has provided them the opportunity to maximize the efficient use of their resources and also the use of household electrical appliances which facilitate and enhances their work in taking care of the family. | Это дает им возможность максимально эффективно использовать свои ресурсы, а также применять домашние электрические приборы, которые облегчают и улучшают их домашний труд, связанный с заботой о семье. |
The Committee is also concerned about discrimination against girl children and women in food distribution within the household. | Комитет также обеспокоен дискриминацией девочек и женщин при распределении продовольствия в домашних хозяйствах. |
Declaratively, young people are more prone to division of duties in the household on equal footage. | Безусловно, для молодых людей более характерно равномерное распределение обязанностей в домашних хозяйствах. |
The glossary on "National Gas Resources" was completed and a study was prepared on "Measures of Gas Conservation - Household Gas Consumption and Appliances". | Закончена работа по составлению глоссария по запасам природного газа, а также подготовлено исследование на тему "Меры по сбережению газа - потребление газа в домашних хозяйствах и бытовое газовое оборудование". |
In 2004, Shumeikai partnered with the Mbabala Women Farmers' Co-operative Union which was founded in 2003 in an effort to improve women's household status and income through agriculture in the Choma district of Zambia. | В 2004 году организация "Синшдзи Сумейкай" установила партнерские отношения с Женским кооперативным союзом фермеров "Мбабала", который был основан в 2003 году с целью повышения статуса женщин в домашних хозяйствах и увеличения доходов от сельского хозяйства в округе Чома (Замбия). |
"Employed in households without reimbursement" refers to the persons employed in a market-oriented enterprise, which belongs to a member, or a relative of the household. | «Лица, работающие на семейных предприятиях/в домашних хозяйствах без вознаграждения», означает лиц, трудоустроенных на ориентированном на рынок предприятии, которое принадлежит одному из членов семьи или какому-то родственнику членов домохозяйства. |
Micro-credit schemes for female heads of household remained an important strategy. | Осуществление планов микрокредитования женщин, возглавляющих домашние хозяйства, по-прежнему представляло собой одну из важных стратегий. |
Chile reported a programme for extremely poor young women heads of household. | Чили сообщила о программе помощи крайне бедным молодым женщинам, возглавляющим домашние хозяйства. |
In the process of economic restructuring, cuts in government spending on basic social services have had a negative impact on women by increasing the burden on them of providing these services at the household level. | Сокращение государственных ассигнований на основные службы социального обеспечения в процессе экономической перестройки оказывает негативное воздействие на положение женщин, поскольку часть таких услуг теперь должны взять на себя сами домашние хозяйства. |
Every household had to contribute between 45 and 70 kyats once every two weeks for years for the Natyegan Road construction. | Все домашние хозяйства каждые две недели на протяжении многих лет должны были вносить денежные взносы в размере от 45 до 70 кьятов на строительство дороги в Натьегане. |
41,793 female heads of household | 41793 женщины возглавляют домашние хозяйства. |
He must establish his own household there. | Он должен создать своей собственный двор там. |
The formal royal household established around Edward was, at first, under Sir William Sidney, and later Sir Richard Page, stepfather of Edward Seymour's wife, Anne Stanhope. | Королевский двор Эдуарда был изначально под управлением Уильяма Сидни, а затем Ричарда Пейджа, отчима жены Эдуарда Сеймура, Энн Стэнхоуп. |
Whereas the 1968 Act had bound the Royal Household not to discriminate racially as an employer, the 1976 Act had for some reason exempted it. | Если законом 1968 года на Королевский двор как на работодателя было возложено обязательство не допускать дискриминации по расовому признаку, то закон 1976 года по неизвестной причине освободил его от этого обязательства. |
Edward took a strong interest in financial matters towards the end of his reign, distrusting his own officials and attempting to increase revenues directly by cutting back on the expenses of his own household. | К концу правления Эдуард проявлял большой интерес к финансовым вопросам, не доверяя собственным чиновникам и пытаясь снизить расходы на собственный двор для улучшения состояния казны. |
At first, they agreed to a common household of all seven brothers in the Schloss Friedenstein, though this arrangement endured only until 1676. | Поэтому у семи братьев поначалу был общий двор в замке Фриденштайн, просуществовавший однако только до 1676 года. |
The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
Unlike his cousin Nigel, Alexander does not appear to have entered the king's household or administration before his appointment as a bishop, and only attested, or witnessed, one royal charter before his elevation to the episcopate in 1123. | В отличие от своего кузена Найджела, Александр, видимо, не входил в королевский хозяйственный или административный аппарат до назначения епископом, и заверил только одну королевскую хартию до получения епископата в 1123 году. |
The sterilized water can be used to treat premises, or elements of pools or other artificial water reservoirs, or household equipment, or furniture, or domestic appliances, or industrial equipment. | Обеззараженной водой можно обрабатывать помещения, или элементы бассейнов или иных искусственных водоемов, или хозяйственный инвентарь, или мебель, или бытовую технику, или промышленное оборудование. |
"Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; | «хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
During the marriage, the spouses manage the household together on an equal footing and educate their children as they see fit. | В браке супруги совместно и равноправно ведут хозяйство и воспитывают детей по своему усмотрению. |
I am used to running my own lands and household. | Я привыкла вести хозяйство и управлять собственными владениями. |
In the Czech Republic, a household is most often a nuclear family, but it can also include other people. | В Чешской Республике хозяйство в большинстве случаев означает непосредственную семью, однако оно может также включать и других лиц. |
This is conditional on the offender and the victim having a joint household established in the long term, forms of co-habitation other than marriage also being taken into account. | Оно действует при условии, что правонарушитель и потерпевший длительное время вели совместное хозяйство, но при этом учитываются и другие формы сожительства, помимо брака. |
Identifying 'leaders' among the households will facilitate the process but it is nevertheless important that each household should be given opportunities to express its concerns, requirements and priorities. | Не менее важно, чтобы каждое домашнее хозяйство имело возможность выражать свои заботы, потребности и первоочередные нужды. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |