Although the household members are often spatially split as a result of migration, close linkages are maintained. | Хотя зачастую в результате миграции члены домашних хозяйств находятся на удалении друг от друга, тесные связи между ними сохраняются. |
Poverty in Namibia is defined in monetary terms based on household expenditure. | Нищета в Намибии определяется в денежном выражении на основе расходов домашних хозяйств. |
And thirdly, "global inequality" refers to inequality at the individual or household level worldwide. | И в-третьих, это «глобальное неравенство», которое означает неравенство на индивидуальном уровне или уровне домашних хозяйств во всем мире. |
Since 1993, WFP food aid has been used for 2,500 projects that have provided sustenance to the needy, supported household food security in peaceful areas and facilitated the return of refugees and internally displaced persons. | С 1993 года продовольственная помощь МПП использовалась при проведении 2500 проектов, в рамках которых предоставлялись продукты питания для неимущих, обеспечивалась продовольственная безопасность домашних хозяйств в мирных районах и оказывалось содействие возвращению беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Household data taken from the 1992 Households and General Purposes Survey showed that 58 per cent of households had four or fewer members, while only 13 per cent had more than six members. | Информация о состоянии домашних хозяйства, полученная в ходе обследования домашних хозяйств и их планов в различных областях, показывает, что в 1992 году 58 процентов семей состояли из четырех человек или меньше и только 13 процентов - более чем из 6 человек. |
The average supplement was $360 per month per household. | Средняя величина доплаты равняется 360 долл. в месяц на домохозяйство. |
The remaining fourth of farms, where the controlling household of the senior partner or operator has decided to acquire production resources from multiple households or entities, account for nearly 80 percent of farm value of production. | На долю остающейся четвертой части ферм, где контролирующее домохозяйство старшего партнера или оператора решило приобрести производственные ресурсы у многих домохозяйств или экономических единиц, приходится около 80% стоимости фермерской продукции. |
In some situations this LKAU may correspond to the agricultural holding, though in many cases it will not, especially where the farm household also engages in non-agricultural activities. | В некоторых ситуациях данные единицы могут соответствовать хозяйству, хотя во многих случаях дело будет обстоять иным образом, особенно если сельское домохозяйство также занимается несельскохозяйственными видами деятельности. |
On the basis of public ownership, grassland has been divided among households under contracted responsibility and household livestock-raising is being supported. | При сохранении государственной собственности каждое домохозяйство на контрактной основе получает в пользование участок луговых угодий, и ему также оказывается поддержка в развитии животноводства. |
The monthly food expenditures for food in urban areas is nearly of US$ 150 per household, divided in four categories such as grains, meat, fruits and vegetables; 7072 per cent of household incomes were spent on food. | Ежемесячные расходы на продукты питания в городских районах составляют около 150 долл. США на одно домохозяйство, при этом продукты питания делятся на четыре категории: зерновые, мясные изделия, фрукты и овощи; 70-72% доходов домохозяйств расходуются на приобретение продуктов питания. |
A household that owes more money than it can easily repay needs to cut back on spending. | Семья, которая должна больше денег, чем она может легко отдать, нуждается в сокращении затрат. |
Despite the positive macroeconomic achievements in recent years, the average African household today consumes 20 per cent less than it did 25 years ago. | Несмотря на позитивные макроэкономические достижения последних лет, средняя африканская семья потребляет сегодня на 20 процентов меньше, чем 25 лет назад. |
Anyway, my father finally got his way and made an appointment with a dog psychiatrist, who insisted that the entire household be present for the first session. | В общем, мой отец настоял на своём и вызвал на дом собачьего психиатра, который настаивал, чтобы вся семья пришла на первый сеанс. |
Every fifth household stated that their food requirements were quite well satisfied (21.7 per cent) and almost as many that they were not well satisfied. | Каждая пятая семья заявила, что ее потребности в питании вполне удовлетворяются (21,7%), и почти столько же - что они удовлетворяются недостаточно. |
Every household should have one so that you can rekill Stacies in your garage, the kitchen or even your bathroom, without getting your furniture dirty. | Каждая семья должна иметь такую, чтобы убивать Стейси в гараже, на кухне, даже в ванной, без загрязнения мебели. |
These data are collected only for the operator's household. | Эти данные собираются только в отношении домашнего хозяйства оператора. |
There was still a division of roles between men and women, women being expected to assume the chief responsibility for children and the household. | По-прежнему существует разделение ролей между мужчинами и женщинами, при этом предполагается, что женщины должны нести главную ответственность за воспитание детей и ведение домашнего хозяйства. |
This handbook recommends that both of these practices (the calculation of income per household member and per consumer unit, and the use of national equivalence scales) should be followed. | В настоящем справочнике содержится рекомендация относительно использования обоих этих подходов (расчет дохода на одного члена домашнего хозяйства и потребительскую единицу и использование национальных шкал эквивалентности). |
Other proposals concern modifications in the valorisation mechanism and changes in equivalent units for the calculation of subsistence minimum amounts for other jointly assessed household members. | Другие предложения касаются изменений механизма подсчета и изменений эквивалентных величин для подсчета сумм прожиточного минимума для других членов семьи домашнего хозяйства с общей базой налогообложения. |
Financial well-being of the families According the living standard surveys of 2002 the smallest income and expenditure per member of a household was among families with three and more children and single-parent families. | Согласно проведенному в 2002 году обследованию уровня жизни, самый низкий уровень дохода и расходов на одного члена домашнего хозяйства был у семей, имеющих троих и большее число детей, и у семей с одним родителем. |
In 1995-1997 was the head of state of emergency "OlZheKa", sells and warranty repair of household appliances in Melitopol. | В 1995-1997 годах был руководителем ЧП «ОлЖеКа», занимавшегося продажей и гарантийным ремонтом бытовой техники в Мелитополе. |
u@ Household machinery catalogue - fine place to get acknowledged with household machinery. | Каталог бытовой техники u@ - это отличное место для ознакомления Вами с бытовой техникой. |
The rules on the labeling of food products and the standards on the labeling of household chemicals were approved by Government Decree No. 996 of 20 August 2003. | Нормы по этикетированию пищевых продуктов и нормы по этикетированию средств бытовой химии утверждены Постановлением Правительства РМ Nº 996 от 20 августа 2003 года. |
Experience has shown that rural women tend to prefer to engage in commerce, shipping and the provision of consumer services, including hairdressing, sewing and repairing clothing and footwear, and the repair of household appliances. | Как показывает практика, в сельской местности женщины предпочитают заниматься торговлей, грузоперевозками, предоставлением бытовых услуг, в том числе парикмахерских, пошивом и ремонтом одежды и обуви, ремонтом бытовой техники. |
Labels on cosmetic, chemical or detergent agents are often not translated: you cannot use a medical product, because it's instruction isn't translated; you don't know how to turn on and off a household appliance because you cannot read the manual etc. | Зачастую этикетки на косметических, химических или моющих средствах бывают без перевода; невозможно пользоваться медицинским препаратом иностранного происхождения, так как инструкция не переведена; неизвестно, как включить или выключить бытовой прибор, потому что в инструкции нет известного Вам языка и т.д. |
And you're a bad influence in this household in my opinion. | И вы плохо влияете на этот дом, по моему мнению. |
I never wanted to inherit his household anyway. | я и не хотел наследовать его дом. |
When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. | Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми. |
The White family is also brought to the Schrader household for protection, but Walter (Bryan Cranston) convinces Skyler (Anna Gunn) to let him stay behind at their own house, ready to face the consequences of his actions. | Семью Уайтов также отправляют в дом Шредеров для защиты, но Уолтер убеждает Скайлер позволить ему остаться в своем доме, готовым столкнуться с последствиями его действий. |
with the permission of the management of the colony, and living conditions permitting, may live on the territory of the colony with their families, acquire a dwelling house in accordance with effective legislation, and acquire their own household effects; | с разрешения администрации колонии при наличии жилищных условий могут проживать на территории колонии со своими семьями, приобретать в соответствии с действующим законодательством жилой дом и обзаводиться личным хозяйством; |
In addition, the stress on household finances may be lessened owing to a reduced need for medical care for water-related diseases. | Кроме того, сокращение расходов на лечение болезней, передаваемых с водой, позволяет уменьшить нагрузку на семейный бюджет. |
As a result, empowerment through the creative and cultural sectors can have important implications for progress on issues as varied as enhanced household budget management and reductions in gender-based violence. | Поэтому расширение прав и возможностей женщин путем их участия в творческой и культурной деятельности имеет важные последствия для достижения прогресса в таких областях, как повышение их вклада в семейный бюджет и снижение уровня гендерного насилия. |
In a region where female labour force participation has traditionally been very high and essential to maintaining household incomes, unemployment is affecting women disproportionately. | В регионе, где занятость женщин традиционно была очень высокой и женщины вносили заметный вклад в семейный бюджет, безработица среди женщин значительно выше, чем среди мужчин. |
Every pregnant woman had her household doctor, and once she became pregnant, she was registered as such and placed in the care of professional obstetricians; if her pregnancy developed abnormally she was transferred to hospital. | У каждой беременной женщины есть свой семейный врач, при наступлении беременности каждая женщина регистрируется и обслуживается профессиональными акушерами; в случае нарушений в развитии беременности женщину помещают в больницу. |
You've disrupted my household. | Ты разрушила мой семейный очаг. |
The sampling unit is the household, and a designated member of the household is interviewed with respect to the online orders made by all members of the household. | Элементом выборки является домашнее хозяйство, причем обследование предполагает опрос одного из членов семьи на предмет онлайновых заказов, сделанных всеми членами данного домашнего хозяйства. |
This calls for a redesign in agriculture surveys, which should recognize the household as the statistical unit of interest, without giving up measurements of the farm unit. | Это обуславливает необходимость пересмотра программ сельскохозяйственных обследований, которые должны признавать домашнее хозяйство в качестве представляющей интерес статистической единицы без отказа от измерения фермерской единицы. |
Even when the household has both male and female adult members, the situation may be unfavourable to women. | Даже в случаях, когда домашнее хозяйство состоит как из мужчин, так и женщин, женщины могут оказаться в неблагоприятном положении. |
Categories currently used in an aggregate way - "the community", "the household", "the neighbourhood", "the urban poor" - need to be disaggregated on the basis of gender and age. | Категории, которые используются сейчас обобщенно ("общественный коллектив", "домашнее хозяйство", "микрорайон", "городская беднота"), необходимо конкретизировать, разбив их в зависимости от половозрастной принадлежности. |
A household is considered poor if its per capita income is less than twice the value of a basic food basket in urban areas, or 1.75 times that value in rural areas, | Домашнее хозяйство является бедным, когда его душевой доход вдвое меньше стоимости основной продовольственной корзины в городском районе и в 1,75 раза - в сельском районе, где расходы на услуги являются менее значительными. |
In 2011, the average household size was 2.5 persons. | В 2011 году в каждом домашнем хозяйстве было в среднем 2,5 человека. |
The family is a community of parents and children and other relatives if living in the same household. | Семья представляет собой сообщество родителей и детей и других состоящих в родстве лиц, которые проживают в одном домашнем хозяйстве. |
Some girls, especially in the regions and rural areas are taken out from school by their parents who use their labor in the household. | Некоторых девочек, особенно в провинции и сельских районах, родители забирают из школы, чтобы использовать их труд в домашнем хозяйстве. |
Rural households are responding to the uncertainties and opportunities created by the increased dependence on the market by diversifying their household resource base by restructuring the division of labour within the household. | Домашние хозяйства в сельской местности реагируют на факторы неопределенности и возможности, обусловленные усилением их зависимости от рыночной конъюнктуры, осуществляя диверсификацию своей ресурсной базы за счет пересмотра разделения труда в домашнем хозяйстве. |
The sum of equivalence scales in the household is 2.913. | Сумма коэффициентов в домашнем хозяйстве составляет 2,913. |
These household activities frequently require women and young girls to carry extremely heavy loads. | Этот домашний труд часто требует от женщин и девочек переноса больших тяжестей. |
In Lao society, household work is not considered as a profession. | В лаосском обществе домашний труд не считается профессией. |
Even something as simple as a household pet can present an infinite number of variations to the object model, and that's just one object. | Даже простой домашний питомец может представлять бесконечное число вариаций в модели объекта, а это всего лишь один объект. |
The authority that performs the house search must enable the owner of the home being searched or another adult member of the household to be present at the search. | Орган, проводящий домашний обыск, должен обеспечить присутствие во время обыска владельца обыскиваемого жилища или иного взрослого члена домашнего хозяйства. |
A home server is a computing server located in a private residence providing services to other devices inside or outside the household through a home network or the Internet. | Домашний сервер - сервер (компьютер или специализированное оборудование), находящийся на дому и предоставляющий услуги другим устройствам внутри или за пределами домашнего хозяйства через домашнюю сеть или Интернет. |
Income and employment of the rural household. | доходы и занятость в сельских домашних хозяйствах. |
Girls in child-headed households are particularly vulnerable to abuse and exploitation, so addressing household poverty is critical. | Девочки в возглавляемых детьми домашних хозяйствах особенно подвержены риску насилия и эксплуатации, а поэтому исключительно важное значение имеет решение проблемы бедности домохозяйств. |
In these households all the land is allocated in the name of the female household head. | В этих домашних хозяйствах вся земля выделяется на имя женщины, возглавляющей домашнее хозяйство. |
Since detailed household and family statistics are in great demand, the review of current census recommendations for family/household characteristics is critical. | Ввиду огромного спроса на подробные статистические данные о домашних хозяйствах и семьях исключительно важно пересмотреть имеющиеся статистические рекомендации в отношении характеристик семьи/домашних хозяйств. |
4.1.2 Household food consumption score | 4.1.2 Показатель потребления продовольствия в домашних хозяйствах |
The project would give special consideration to women labour migrants and to women who become heads of household because of the migration of other family members. | В рамках данного проекта особое внимание будет уделяться трудящимся женщинам-мигрантам и женщинам, которые вынуждены возглавлять домашние хозяйства в связи с миграцией других членов семьи. |
Women have joined the labour force under discriminatory conditions and, in most cases, female heads of household are plagued by high unemployment and low wages. | Женщины вступают в ряды рабочей силы на дискриминационных условиях, и в большинстве случаев возглавляемые женщинами домашние хозяйства страдают от высокого уровня безработицы и низкой заработной платы. |
Women heads of household; migrant women; adolescent women | Женщины, возглавляющие домашние хозяйства; женщины-мигранты; девочки-подростки |
Studies focusing on the direct rebound effect of energy efficiency measures on household and private transport energy demand suggest the effect is neither negligible nor huge - usually less than 30 per cent of the initial reduction in energy use. | Исследования, посвященные изучению прямого воздействия эффекта отдачи мер по энергоэффективности на домашние хозяйства и частное энергопотребление на транспорте, отмечают, что отдача - ни маленькая, ни большая и составляет обычно менее 30 процентов от первоначального сокращения потребления энергии. |
Establish a national fund for people of African descent and earmark a percentage of it for the construction of housing for and land purchase by women of African descent, in particular women who are heads of household, encouraging their participation in designing and managing housing policies. | Создать национальный фонд для лиц африканского происхождения и установить для них процентную долю при строительстве жилых домов и покупке земли женщинами африканского происхождения, и особенно женщинами, которые возглавляют домашние хозяйства, а также поощрять их участие в разработке и проведении жилищной политики. |
He must establish his own household there. | Он должен создать своей собственный двор там. |
The formal royal household established around Edward was, at first, under Sir William Sidney, and later Sir Richard Page, stepfather of Edward Seymour's wife, Anne Stanhope. | Королевский двор Эдуарда был изначально под управлением Уильяма Сидни, а затем Ричарда Пейджа, отчима жены Эдуарда Сеймура, Энн Стэнхоуп. |
The Royal Household, who the hell do you think? | Королевский двор, а кто же, черт возьми, по-твоему? |
One teacher per household. | Один учитель на двор. |
Edward took a strong interest in financial matters towards the end of his reign, distrusting his own officials and attempting to increase revenues directly by cutting back on the expenses of his own household. | К концу правления Эдуард проявлял большой интерес к финансовым вопросам, не доверяя собственным чиновникам и пытаясь снизить расходы на собственный двор для улучшения состояния казны. |
First, this is a household matter and not within your remit. | Во-первых, это хозяйственный вопрос, который не входит в вашу компетенцию. |
18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
Unlike his cousin Nigel, Alexander does not appear to have entered the king's household or administration before his appointment as a bishop, and only attested, or witnessed, one royal charter before his elevation to the episcopate in 1123. | В отличие от своего кузена Найджела, Александр, видимо, не входил в королевский хозяйственный или административный аппарат до назначения епископом, и заверил только одну королевскую хартию до получения епископата в 1123 году. |
"Household refuse": On-board organic and inorganic household waste and food remains generated during operation of the vessel, except for components of the other types of waste defined in article 9.01 above generated during operation of the vessel; | «хозяйственный мусор» органические и неорганические бытовые и пищевые судовые отходы, образующиеся на судне в ходе его эксплуатации, не содержащие, однако, за исключением входящих в иные виды отходов, определенных в статье 9.01 выше отходов, образующихся в ходе эксплуатации судна. |
Emily has diligently and professionally managed the household. | Эмили умело и профессионально вела хозяйство. |
A household comprises one person living alone or a group of people living at the same address, sharing their meals and the household, and having sole use of at least one room. | Домашнее хозяйство может состоять из одного-единственного человека или из группы лиц, проживающих по одному и тому же адресу, совместно питающихся и живущих в одном домашнем хозяйстве, состоящем по меньшей мере из одной комнаты, и лично его использующих. |
Apart from medical and cosmetic remedies, other uses show advice for how to run a household, and also discussion of how to turn metal into gold. | В ней были описания медицинских и косметических средств, советы о том, как вести хозяйство и обсуждение того, как превратить металл в золото. |
The proportion of total consumer expenditure on food, per household, was around 15 per cent in 1992 compared with 20 per cent in 1982. | В 1992 году доля расходов на питание от общих потребительских расходов из расчета на одно домашнее хозяйство составляла примерно 15% по сравнению с 20% в 1982 году. |
To take an example, where grown-up children receive a wage, though they may make some payment to the farm household for their keep, they probably regard their independently-earned income to be under their own control as far as spending is concerned. | В качестве примера можно привести такую ситуацию, когда взрослые дети получают заработную плату, хотя при этом, возможно, они и вносят в фермерское домашнее хозяйство определенные средства за свое содержание, и они, вполне вероятно, считают, что могут свободно распоряжаться заработанными ими деньгами. |
The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |