| What instruments could be used to stimulate long-term household savings? | Какие инструменты могли бы использоваться для стимулирования долгосрочных накоплений домашних хозяйств? |
| As well as possibly earning a return for the household, ownership of wealth also affects their broader economic power and is another aspect of economic well-being. | Помимо возможного создания дополнительных доходов для домашних хозяйств, владение активами влияет на их более широкие экономические возможности и является еще одним аспектом экономического благосостояния. |
| At the household level, urban dwellers in many cities are exposed to excess levels of indoor air pollution, which results from the lack of proper ventilation and incomplete combustion of biomass, coal, and other fuels used to meet residential cooking or heating needs. | На уровне домашних хозяйств жители многих городов подвергаются чрезмерным уровням загрязнения воздуха в помещениях, что вызвано отсутствием надлежащей вентиляции и неполным сжиганием биомассы, угля и других видов топлива, используемых для нужд приготовления пищи и обогрева. |
| Problem Statement: To develop a system of demographic country specific accounts, and related population and family and household projections for the ECE-OECD region, and the collection of micro-data files enabling comparative socio-economic analyses of important target populations. | Постановка задачи: Разработка системы демографических счетов по конкретным странам и сопутствующих прогнозов в области населения, семей и домашних хозяйств по региону ЕЭК-ОЭСР, а также сбор файлов микроданных, позволяющих проводить сопоставительный социально-экономический анализ важных целевых групп населения. |
| Singapore's household broadband penetration rate is 175.6% (as of August 2010). | По состоянию на август 2010 года охват сингапурских домашних хозяйств широкополосным диапазоном составлял 175,6%. |
| Authorities should not resettle any household until it has adopted a resettlement policy that is fully consistent with their international human rights law obligations. | Власти не должны переселять какое-либо домохозяйство до тех пор, пока они не примут политику переселения, в полной мере согласующуюся с их обязательствами, вытекающими из международного права прав человека. |
| The larger the household size, the higher the likelihood of poverty, with rural areas having larger households. | Чем многочисленнее домохозяйство - тем выше вероятность того, что его члены живут в бедности; более многочисленные домохозяйства чаще встречаются в сельских районах. |
| Within the structure of EU agriculture at present the main form of institutional unit is the household that operates its associated holding as an unincorporated business. | В рамках структуры сельского хозяйства ЕС главной формой институциональной единицы в настоящее время является домохозяйство, которое управляет своим фермерским хозяйством в качестве неинкорпорированного предприятия. |
| In the past two decades, household size fell by one person per household, decreasing from 4.5 persons per household in 1982 to 3.5 persons in 2002. | За последние двадцать лет численность членов домохозяйств сократилась на одного человека на домохозяйство: в 1982 году она составляла 4,5, а в 2002 году - 3,5 человека на одно домохозяйство. |
| Each household within an ED will be uniquely identified by a Record Number (RNO). | Каждое домохозяйство, входящее в состав переписного участка, должно идентифицироваться исключительно с помощью регистрационного номера (РН). |
| A 1990 study found that an average immigrant household paid $22,528 in all forms of taxes and on average each household directly consumed $10,558 in government services. | Исследование 1990 года показало, что средняя семья иммигрантов заплатила $22528 во всех видах налогов и в среднем каждая семья непосредственно потребляет $10558 в государственных услугах. |
| Incomplete family (household with one parent) | Неполная семья (домохозяйство с одним родителем) |
| What's important is this is now a low sodium, heart smart household. | Что важно сейчас, так это малосодовая, заботящаяся о сердце семья. |
| household has less than 2 children | Когда женщина-бенефициарий или семья имеют менее 2-х детей |
| In spite of these low income levels, there are nevertheless disparities between urban and rural areas, and between categories of household. | Государственный служащий и его семья, имеющие не более шести детей, получают семейное пособие в размере 2000 франков в месяц на ребенка до 18 лет в случае детей, проходящих профессиональную подготовку, и 21 года в случае детей, проходящих школьное обучение. |
| Greek statistics refer to the concept of household which is a wider concept than that of the family. | В греческой статистике рассматривается концепция домашнего хозяйства, которая является более широкой концепцией, чем семья. |
| Indeed, the prohibitive cost of medical care was a common cause of poverty, particularly if sudden illness or injury affected the household breadwinner. | Чрезмерно высокая стоимость медицинского обслуживания является одной из основных причин бедности, в особенности в тех случаях, если неожиданно заболевает или получает травму глава домашнего хозяйства. |
| Historically, a work contract established between an employer and a head of household required all members of the labourer's family to work for the employer; individual family members did not need to establish separate contracts. | В историческом плане договор о работе, заключенный между работодателем и главой домашнего хозяйства, требовал, чтобы все члены семьи работника трудились на благо работодателя; отдельным членам семьи не было необходимости заключать отдельные договоры. |
| Male head of household: Not living in poverty | Глава домашнего хозяйства - мужчина: |
| Specifically, women can suffer as a result of intra-household relations that lead to incomplete pooling of household resources between men and women. Further, women face difficulties in gaining access to credit and traditional gender biases can distance women from development opportunities. | Более конкретно, женщины могут страдать в результате взаимоотношений внутри домашнего хозяйства, которые приводят к неравному использованию ресурсов домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами. |
| Chlordecone has also been used in household products such as ant and roach traps at concentrations of approximately 0.125%. | Кроме того, хлордекон в концентрациях на уровне приблизительно 0,125 процента используется в такой бытовой продукции, как ловушки для муравьев и тараканов. |
| The United Nations and partners have also supported prevention, including through community-level outreach to 700,000 families and by positioning 2 million household water treatment products nationwide. | Организация Объединенных Наций и партнеры поддерживали также и меры профилактического характера, включая работу с 700000 семей на уровне общин и заготовку 2 миллионов комплектов для очистки бытовой воды по всей стране. |
| "Our deal signifies the beginning of active consolidation on Ukraine's household appliance and electronics market," Byttehnika owner Svetlana Hutsul said. | «Наша сделка знаменует начало активной консолидации на украинском рынке бытовой техники и электроники. |
| The KDS incorporates the scale up of basic household hygiene practices such as availability and use of latrines; safe water and food consumption. | В КДС предусматривается улучшение базовых условий бытовой гигиены, например в том, что касается наличия и использования туалетов, безопасной воды и потребления продовольственных продуктов. |
| Fry's Electronics is an American big-box store and retailer of software, consumer electronics, household appliances and computer hardware. | Fry's Electronics - американская розничная торговая сеть, специализирующаяся на продаже программного обеспечения, бытовой техники и компьютерного оборудования, а также на производстве и ремонте компьютеров и бытовой электроники. |
| But you're always saying that you wanted a cheerful and pleasant household. | Но ты всегда хотел уютный и радостный дом. |
| the Robertson household is going to be one big happy family again. | "дом Робертсонов снова станет одной большой счастливой семьёй." |
| However, if her husband wished to take another wife, a women could ask for a divorce if she did not wish to become part of a polygamous household. | Однако, когда муж намерен взять в дом еще одну жену, женщина имеет право потребовать развода, если она не желает стать членом полигамной семьи. |
| She not only changed her own dynamic, she changed her household, she changed her family, her village. | Она не только изменила собственную динамику, она изменила свой дом, свою семью, свою деревню. |
| Clemmie, you have four children, who require your love and support, not to mention a husband who has to work 20 hours a day to keep this household afloat. | Клемми, у тебя четверо детей,... которым необходима поддержка, не говоря уже о муже,... который работает по двадцать часов в день, чтобы содержать дом. |
| The household approach has been especially powerful for quality improvements in agricultural value chains, where women are often traditionally responsible for post-harvest processing. | Семейный подход особенно эффективен для качественных изменений системы переработки сельскохозяйственной продукции, в которой женщины зачастую отвечают за переработку продукции после сбора урожая. |
| If there was a household account at the bank, you'd be spared the trip. | Если бы был семейный счет в банке, вам бы не приходилось ездить сюда. |
| You know that household account that you think nobody knows you have access to? | Помнишь, тот семейный счёт, к которому, ты думаешь, никто не знает, что у тебя есть доступ? |
| In a region where female labour force participation has traditionally been very high and essential to maintaining household incomes, unemployment is affecting women disproportionately. | В регионе, где занятость женщин традиционно была очень высокой и женщины вносили заметный вклад в семейный бюджет, безработица среди женщин значительно выше, чем среди мужчин. |
| The universal pension in Mauritius has been linked to enhanced levels of care of older family members as key contributors to the household's subsistence. | Улучшение положения дел в Маврикии в области ухода за пожилыми членами семей, которые теперь вносят основной вклад в семейный бюджет, в частности, связывают с введением универсального пенсионного обслуживания. |
| A disabled person engaged in economic activity or running his own household or under the terms of a lease could have up to 50 per cent of the interest on a loan financed from the resources of the Fund. | Инвалиды, занимающиеся экономической деятельностью или самостоятельно ведущие свое домашнее хозяйство в собственном или арендуемом жилье, могут получать из этого Фонда средства для финансирования до половины процентов по займам. |
| It amounted to a sum equal to the income criterion of a person running a household alone for the period of one full year, and 80 per cent of this sum for the next two years. | Его сумма равна критерию дохода лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, в течение первого года и 80% от этой суммы в течение последующих двух лет - 4 d)). |
| Census 2004 has now revealed that around 95 per cent of the population live in private homes owned either by themselves or family members and that there is an average of 4.7 persons in each household; 18.9 per cent of households are headed by women. | Перепись 2004 года показала, что около 95% населения проживает в частных домах, находящихся либо в их собственности, либо в собственности членов семьи, и что каждое домашнее хозяйство насчитывает в среднем 4,7 человек, а 18,9% домашних хозяйств возглавляются женщинами. |
| household 1 (thief) | Домашнее хозяйство 1 (кража) |
| The SEDESOL study on Women's Contribution found that women who undertake household tasks contribute 17 per cent of national wealth. | В исследовании под названием "Вклад женщин", которое было проведено Министерством социального развития, показано, что вклад в национальное богатство страны женщин, ведущих домашнее хозяйство, составляет 17 процентов. |
| Economic theory does not have much to say about the household. | Экономическая теория мало что может сказать о домашнем хозяйстве. |
| With regard to the family and household situation of workingwomen, this report on female labor in Brazil has shown that the burden of household activities and, mainly, the care for small children prevent women from competing with men for good jobs under equal conditions. | Что касается положения трудящихся женщин Бразилии в семье и домашнем хозяйстве, то в этом докладе показано, что бремя работы по дому, в первую очередь воспитание малолетних детей, не дает им возможности на равных конкурировать с мужчинами, когда речь идет о качественных рабочих местах. |
| In addition, these differences vary between and among the groups, for instance looking at their age and position within the household. | Кроме того, эти различия неодинаковы между указанными группами и в пределах групп, например, с точки зрения возраста и положения в домашнем хозяйстве. |
| The Great Recession also caused a drop of 36.1% in median household wealth but a drop of only 11.1% for the top 1%, further widening the gap between the 1% and the 99%. | Мировой финансовый кризис также вызвал падение в 36,1 % в среднем домашнем хозяйстве, но падение только 11,1 % у 1 % американцев, и это стало дальнейшим увеличением разрыва между 99 % и 1 % населения США. |
| These figures give an average number of persons per household of 2.41; 17,458 households were owner/occupied. There are very few homeless individuals and families in the island. | Судя по этим данным среднее количество лиц в домашнем хозяйстве достигает 2,41; 17458 домашних хозяйств владели собственным жильем. |
| In all, women spend three times more time than men on household duties and twice as much on child-rearing. | В результате женщины в З раза больше тратят времени на домашний труд и в 2 раза - на воспитание детей, по сравнению с мужчинами. |
| While many children contribute to their family's household in ways that allows them to engage in productive childhood activities, there are many children who are exploited. | Хотя многие дети вносят вклад в домашний бюджет такими способами, которые позволяют им заниматься продуктивной детской деятельностью, множество детей подвергается эксплуатации. |
| Article 111 as modified by the draft amendments to the Civil Code would make both spouses share responsibility for the upkeep of the household and would treat housework as a contribution to such upkeep. | Проект поправок к Гражданскому кодексу предусматривает также новую редакцию статьи 111, в соответствии с которой обязанность по содержанию семьи возлагается на обоих супругов, а домашний труд рассматривается в качестве вклада в содержание семьи. |
| Domestic work is work performed in or for a household and includes cooking, cleaning, washing, gardening, being a chauffeur, taking care of children, the elderly and domestic pets. | Домашний труд - это труд, выполняемый в домашнем хозяйстве или в его интересах и включающий приготовление пищи, уборку, стирку, уход за садом, вождение автомобиля, уход за детьми, пожилыми людьми и домашними животными. |
| DC - is a network of health and beauty stores, it is a leading company on the retail market of the cosmetics, perfumery and household chemical goods. | ООО "ТС ПЛЮС" - продуктовые маркеты "Домашний 2/15" в г. Киеве, виномаркет "Wine Time" в г. Ивано-Франковск с перспективой построения национальной сети "Wine Time". |
| From the consultation, support for a question on household activities is divided. | После проведения консультаций выяснилось, что мнения относительно включения вопроса о деятельности в домашних хозяйствах разделились. |
| The Committee of Experts also expressed its deep concern at the large number of children under the age of 14 who are found to be working, especially in the agricultural sector and in household activities. | Комитет экспертов также выразил глубокую озабоченность по поводу большого числа детей в возрасте до 14 лет, которые, как было установлено, выполняют определенные работы, особенно в сельскохозяйственном секторе и в домашних хозяйствах. |
| Greater attention needs to be given to the requirements of women and the role they play in the household and the community in order to ensure that the provision of water supply and sanitation services plays its full role in the alleviation of poverty. | Необходимо уделять большее внимание потребностям женщин и той роли, которую они играют в домашних хозяйствах и в общинах, для обеспечения того, чтобы услуги в области водоснабжения и санитарии в полной мере содействовали смягчению остроты проблемы нищеты. |
| The price increases have disproportionately hit poor households in food-grain importing countries and have increased the burden that is placed on women as household food managers. | Рост цен несоразмерно сильно сказался на бедных домохозяйствах в странах-импортерах зерновых культур и привел к увеличению бремени, которое возлагается на женщин, как правило отвечающих за питание в домашних хозяйствах. |
| Survey of Household Manual Labour | Обследование по вопросам ручного труда в домашних хозяйствах |
| Single parent household, one or more dependent children | Домашние хозяйства с одним родителем, одним или большим числом детей-иждивенцев |
| This expanded statistical activity reflects the importance of wealth in the analysis of household economic well-being and in understanding how households with different characteristics may respond to macroeconomic policy and to swings in the business cycle. | Такая активизация статистической работы отражает важность активов для анализа экономического благосостояния домашних хозяйств и для понимания того, как домашние хозяйства с различными характеристиками могут реагировать на те или иные меры макроэкономической политики и на перепады делового цикла. |
| The report also stated that the destruction of homes and the death of male heads of household, coupled with men's frustration owing to unemployment and immobility, have resulted in a sharp increase in incest and domestic violence. | В докладе также говорится, что разрушение домов и гибель мужчин, возглавлявших домашние хозяйства, в сочетании с чувством разочарования у мужчин по причине отсутствия работы и ограничений свободы передвижения привели к резкому увеличению числа случаев кровосмешения и бытового насилия. |
| Rural women and women heads of household | Сельские женщины и женщины, возглавляющие домашние хозяйства |
| According to the 2000 census, the income per household was as follows: 22.2 per cent of the households earned $15,000 to $24,999; 17 per cent earned $5,000 to $9,999; and 16.4 per cent earned $10,000 to $14,999. | Согласно переписи 2000 года, домашние хозяйства имели следующие доходы: 22,2 процента домашних хозяйств располагали доходом в размере 15000-24999 долл. США; 17 процентов - 5000- 9999 долл. США; 16,4 процента - 10000-14999 долл. США. |
| The court's household, for a time, held 213 people and 130 horses. | Его двор охватывал временами 213 человек и 130 лошадей. |
| The formal royal household established around Edward was, at first, under Sir William Sidney, and later Sir Richard Page, stepfather of Edward Seymour's wife, Anne Stanhope. | Королевский двор Эдуарда был изначально под управлением Уильяма Сидни, а затем Ричарда Пейджа, отчима жены Эдуарда Сеймура, Энн Стэнхоуп. |
| Whereas the 1968 Act had bound the Royal Household not to discriminate racially as an employer, the 1976 Act had for some reason exempted it. | Если законом 1968 года на Королевский двор как на работодателя было возложено обязательство не допускать дискриминации по расовому признаку, то закон 1976 года по неизвестной причине освободил его от этого обязательства. |
| My Lady's household is now to be dissolved. | двор миледи будет распущен. |
| Edward took a strong interest in financial matters towards the end of his reign, distrusting his own officials and attempting to increase revenues directly by cutting back on the expenses of his own household. | К концу правления Эдуард проявлял большой интерес к финансовым вопросам, не доверяя собственным чиновникам и пытаясь снизить расходы на собственный двор для улучшения состояния казны. |
| 18-7.6 For small vessels household refuse may be collected in disposable dense polyethylene bags. | 18-7.6 В случае небольших судов хозяйственный мусор может собираться в плотные полиэтиленовые мешки. |
| The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
| First, high household debt means that if interest rates rise, as they do in a normal recovery, households will find themselves strapped. | Во-первых, высокий хозяйственный долг означает то, что если процентные ставки повысятся, а при нормальном экономическом восстановлении они всегда повышаются, то хозяйства окажутся без единого цента. |
| The construction itself was located in the very center of the area, the front and household estates - to the south and north The arched passage in the square building connected the both territories. | В центре участка расположилось само строение, с юга и севера соответственно парадный и хозяйственный дворы. Почти квадратное в плане здание имело в середине арочный проход, соединявший обе территории. |
| The sterilized water can be used to treat premises, or elements of pools or other artificial water reservoirs, or household equipment, or furniture, or domestic appliances, or industrial equipment. | Обеззараженной водой можно обрабатывать помещения, или элементы бассейнов или иных искусственных водоемов, или хозяйственный инвентарь, или мебель, или бытовую технику, или промышленное оборудование. |
| Continuous potable water is delivered to each and every household round-the-clock throughout the year. | Каждое домашнее хозяйство непрерывно и круглосуточно снабжается питьевой водой круглый год. |
| Using liquefied gas one can solve several problems at one stroke - heat one's house and household, cook meals and even light up one's lot. | Используя сжиженный газ, можно решить одним махом множество проблем - отопить дом и хозяйство, приготовить пищу и даже осветить участок. |
| It amounted to a sum equal to the income criterion of a person running a household alone for the period of one full year, and 80 per cent of this sum for the next two years. | Его сумма равна критерию дохода лица, в одиночку ведущего домашнее хозяйство, в течение первого года и 80% от этой суммы в течение последующих двух лет - 4 d)). |
| Household and gardening (mobile motors) | Домашнее хозяйство и садоводство (мобильные моторы) |
| These women run your household, so you have to keep them happy, which means not saying anything as your DVR fills up with Trinidadian soap operas. | Такие женщины ведут твое хозяйство, и приходится делать их счастливыми, а это значить молчать в тряпочку, если твой цифровой видеомагнитофон забит тринидадскими мыльными операми. |
| The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
| They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
| First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
| Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
| The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |