| In FAO's country profiling work, subnational nutrition and household food security information related to indigenous groups is systematically incorporated in the food insecurity and vulnerability profiles. | В ходе работы ФАО по профильному обследованию страны в реестры районов с неблагополучным продовольственным положением систематически включается информация о питании и продовольственной безопасности домашних хозяйств на субнациональном уровне, относящаяся к коренному населению. |
| Similarly, data gaps in business registers and in business as well as household statistics need urgent attention. | Аналогичным образом, пробелы в данных реестров предприятий и в данных статистики коммерческих предприятий и статистики домашних хозяйств требуют неотложного внимания. |
| Several household and nutrition surveys have called attention to the prevalence of both acute and chronic malnutrition and its relationship to family food security, poverty, low-level education, and clean water supply. | Результаты некоторых обследований домашних хозяйств и ситуации с питанием заставили обратить внимание на широкое распространение случаев острого и хронического недоедания и их связь с положением семьи в области продовольственной безопасности, бедностью, низким уровнем образования и обеспечением чистой питьевой водой. |
| Rural areas in the developing countries are, for the most part, dependent on draught animal power and traditional fuels, such as fuelwood and agricultural and animal wastes, for both household needs and their chief source of income, subsistence agriculture. | Сельские районы развивающихся стран в большинстве случаев зависят от наличия тягловой силы и обычных видов топлива, таких, как древесина и отходы сельского хозяйства и животноводства, которые необходимы для удовлетворения потребностей домашних хозяйств и которые являются их главным источником доходов в рамках натурального сельского хозяйства. |
| In anticipation of increased demand for electricity that will require both the robust economic development as the growth in household consumption, EGE-Haina is projected on a policy of continued growth and diversification based on technological progress and habitat conservation. | В ожидании повышения спроса на электроэнергию, что потребует как надежного экономического развития, а рост потребления домашних хозяйств, EGE-Хайна проецируется на политику дальнейшего роста и диверсификации на основе технологического прогресса и сохранения среды обитания. |
| As of January 7, 2013, only one household remained in a temporary housing unit. | К 7 января 2013 года таким временным жилищем продолжало пользоваться лишь одно домохозяйство. |
| One important innovation was the choice of the household as the observation unit. | Одним из важных нововведений стал выбор в качестве единицы наблюдения домохозяйство. |
| A maximum of 14,000 Swedish crowns (approximately US$ 2,000) per household applies. | Максимальный размер субсидий из расчета на одно домохозяйство составляет 14000 шведских крон (около 2000 долл. США). |
| The remaining fourth of farms, where the controlling household of the senior partner or operator has decided to acquire production resources from multiple households or entities, account for nearly 80 percent of farm value of production. | На долю остающейся четвертой части ферм, где контролирующее домохозяйство старшего партнера или оператора решило приобрести производственные ресурсы у многих домохозяйств или экономических единиц, приходится около 80% стоимости фермерской продукции. |
| 13.11 On average, the estimated total household consumption expenditure per household in South Africa was R56152. | 13.11 В среднем общие расходы на потребление в расчете на одно домохозяйство в Южной Африке составляли 56152 ранда. |
| The other night, my family was watching Project Runway, and all of a sudden, it became funny time in the Hanna household. | Одним вечером моя семья смотрела "Проект Подиум" и случайно это стало временем забав в семье Ханна. |
| Today's family could serve as a major paradigm of protest against the typecasting of women as having a role subordinate to that of men, who are privileged - wittingly or unwittingly - by their resistance to sharing household tasks and child care. | Сегодняшняя семья может стать основным аспектом протеста против стереотипной роли женщины, которая заключается якобы в том, что она должна подчиняться мужчине, который, желая того или нет, находится в привилегированном положении, не стремясь разделить с женщиной домашние заботы и уход за детьми. |
| Reliable information received in March 2009 through the country task force indicated that every household in Myanmar National Democratic Alliance Army (Kokang Army) areas with more than one child has to provide at least one child to the group. | Полученная в марте 2009 года через страновую целевую группу проверенная информация свидетельствует о том, что в районах действия Армии национально-демократического альянса Мьянмы (Кокангская армия) каждая семья, имеющая более одного ребенка, обязана направить в эту группу хотя бы одного ребенка. |
| I think the household has the right. | Думаю, семья имеет право |
| Another way of putting it is to say that, if the farm family did not live in the farm house, it would have to pay a rent for equivalent accommodation, and by living where they do the farmer's household receive a benefit in kind. | Иными словами, если бы семья фермера не проживала в доме на ферме, ей пришлось бы платить арендную плату за аналогичное жилье. Действительно, все проживающие в своих домах владельцы получают услуги натурой от своей собственности. |
| Disasters also have a negative impact when parents are forced to place their children in income-generating activities to supplement household earnings. | Бедствия также оказывают отрицательное воздействие в тех случаях, когда родители вынуждены задействовать своих детей для целей получения доходов, с тем чтобы пополнять бюджет домашнего хозяйства. |
| In particular, it expresses satisfaction at the actions taken to create a better distribution of working and household tasks between women and men. | В частности, он выражает удовлетворение по поводу мер, принятых в целях обеспечения более сбалансированного распределения между женщинами и мужчинами задач, связанных с трудовой деятельностью и ведением домашнего хозяйства. |
| Women living in poverty, beset by innumerable problems and heavy household responsibilities, have little time to take advantage of any economic and social opportunities the State may offer them. | Необходимость решать множество проблем и нести тяжелое бремя домашнего хозяйства зачастую не позволяет женщинам из неимущих слоев населения воспользоваться теми экономическими и социальными возможностями, которые им предоставляет государство. |
| Traditional views of the role of women sometimes prevent them from accepting work or undertaking training that takes them out of the household. | Нередко найму на работу или профессиональному обучению, которые отвлекли бы женщину от ведения домашнего хозяйства, препятствуют традиционные представления о роли женщины. |
| UNESCO implemented an extrabudgetary project in Benin to provide support for training and capacity-building in household management for young girls and young mothers for their empowerment. | ЮНЕСКО осуществляет в Бенине финансируемый за счет внебюджетных средств проект под названием «Поддержка обучения и укрепление потенциала в области ведения домашнего хозяйства для девочек и молодых матерей в целях расширения их прав и возможностей». |
| It could be anything from drugs to household cleaning products, | Это может быть что угодно, от наркотиков до бытовой химии, |
| Household chemical goods/ Chemical products of industrial designation... | Товары бытовой химии/ Химические продукты промышленного назначения... |
| E. TECHNICAL AND ECOLOGICAL NORMS REQUIRED FOR THE DETERMINATION OF EFFECTIVENESS THE OF USE OF HOUSEHOLD GAS INSTALLATIONS (Agenda item 3) | Е. ТЕХНИЧЕСКИЕ И ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМАТИВЫ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ БЫТОВОЙ ГАЗОВОЙ АППАРАТУРЫ (Пункт З повестки дня) |
| Uncollected household waste and solid waste that accumulates is strewn throughout the city. | Сваленные в кучи и невывезенные бытовой мусор и твердые отходы встречаются во всех частях города. |
| This period may be extended only in exceptional cases, depending on the seriousness of the illness of the family member and household circumstances, but for not more than seven calendar days in all. | Продление срока выдачи пособия сверх З календарных дней производится лишь в исключительных случаях в зависимости от тяжести заболевания члена семьи и бытовой обстановки и не более чем до 7 календарных дней в общей сложности. |
| Girls in Malawian households cook, fetch water, clean the household, and pound maize for flour making, among other roles. | Девочки в малавийских семьях готовят еду, приносят воду, убирают дом или толкут маис для изготовления муки, а также выполняют и другие домашние обязанности. |
| How much time do you need to sell your house and household goods? | Тевье, сколько тебе надо времени, чтобы продать дом и хозяйство? |
| All we want is that my son can get his higher education, that my second son would have a job, that personally I would have psychological security for myself, my house, my household. | Все, чего мы хотим, так это, чтобы мой сын получил высшее образование, чтобы мой второй сын имел работу, чтобы я лично ощущал психологическую безопасность и не испытывал беспокойства за себя, свой дом, свою семью. |
| Field elves, jingle! Drop time, 18.14 seconds per household. | На каждый дом. 18,14 секунды! |
| Where else but in the Antipodes would an entire household go into mourning over a stablehand's daughter, sweet as the girl was. | Ну где ещё, кроме как у антиподов, весь дом погрузится в траур по дочке конюха, которая была такой милой? |
| Of the many factors that have decreased the share of consumption in China's economy, declining household disposable income has been central. | Среди многих факторов, которые сократили долю потребления в китайской экономике, располагаемый семейный доход был центральным. |
| The household approach has been especially powerful for quality improvements in agricultural value chains, where women are often traditionally responsible for post-harvest processing. | Семейный подход особенно эффективен для качественных изменений системы переработки сельскохозяйственной продукции, в которой женщины зачастую отвечают за переработку продукции после сбора урожая. |
| Abusers may aim to avoid household chores or exercise total control of family finances. | Нередко насильники избегают выполнения домашних обязанностей или стремятся полностью контролировать семейный бюджет. |
| In recent years increasing number of women are working outside home and contributing to family earning but household activities are not shared by men. | В последние годы растет число женщин, работающих вне дома и вносящих свой вклад в семейный бюджет, однако мужчины не участвуют в ведении домашнего хозяйства. |
| (b) The matrimonial home, whatever the system of tenure under which it was held and wherever it may be situated, remains with the surviving spouse. This includes household goods and effects. | Ь) семейный дом (вместе с предметами домашнего обихода и домашним имуществом), независимо от системы владения и места его нахождения, наследует переживший супруг. |
| A focus on the household as an institutional unit would therefore be insufficient. | Акцент на домашнее хозяйство в качестве институциональной единицы, таким образом, является недостаточным. |
| Responsibility for the totality of the household is also expressed in the category "home duties" used by the latest census (1991) as the primary work. | Ответственность за все домашнее хозяйство в целом также выражена в категории "домашние обязанности", использовавшейся в последней переписи населения (1991 год) в качестве основной работы. |
| Apart from the multiple roles women have as household managers and family carers, as organizers and providers of community services and in the economy, rural women workers in particular have the longest working day. | Помимо многочисленных ролей, которые женщины играют, ведя домашнее хозяйство и ухаживая за семьей, организуя и предоставляя общественные услуги, а также в экономической жизни, трудящиеся сельские женщины к тому же имеют самый длинный рабочий день. |
| Elektrokosmet, a related Serbian power company, began distributing electricity bills to those receiving electricity supplies in northern Kosovo, with a proposed billing range of between 40 and 60 euros per household. | Связанная с ними сербская энергокомпания «Электрокосмет» стала рассылать потребителям электроэнергии в северной части Косово счета за электричество, которые варьировались от 40 до 60 евро на домашнее хозяйство. |
| The average of a household was 2.914 persons in 2008, as compared to 2.920 persons in 2007. | В 2008 году домашнее хозяйство в среднем состояло из 2914 человек по сравнению с 2920 членами в 2007 году. |
| If, however, the claimant has raised five or more children in her own household, the required time of paid employment is reduced. | В то же время, если женщина воспитала в своем домашнем хозяйстве пять или более детей, требуемый рабочий стаж сокращается. |
| Married men with small children are working more both inside and outside the household, and their weekly working hours increased by 3.5 hours during the 1980s. | Женатые мужчины, имеющие малолетних детей, в настоящее время работают больше как в домашнем хозяйстве, так и за пределами дома, и их рабочая неделя возросла в течение 80-х годов на 3,5 часа. |
| A household short of women, for example, may have a man taking care of the routine domestic work such as childcare, cooking, washing clothes and cleaning, although some men perform such chores only if the women cannot attend to them. | Так, например, если в домашнем хозяйстве не хватает женщин, то заниматься текущей домашней работой - уход за детьми, готовка, стирка белья и уборка - может мужчина, хотя некоторые мужчины выполняют эти обязанности только тогда, когда этим не могут заниматься женщины. |
| The passiveness of rural women in terms of participating in the socio-political life of the country is due to the heavy workload in the household, and women's employment on farm jobs and their limited access to the mass media hinder women from exercising their right to vote. | Пассивность сельских женщин в участии в общественно-политической жизни страны объясняется высокой загруженностью в домашнем хозяйстве, занятостью в сельскохозяйственной работе, ограниченностью доступа к СМИ являются препятствием для женщин к реализации своего права на голосование. |
| Old-age and other pensioners were members of more than half the households (50.8 per cent). Every third household had one pensioner (32.5 per cent) and in 17.4 per cent of households there were two pensioners. | Пенсионеры по старости и пенсионеры других категорий входили в состав более половины домашних хозяйств (50,8%), в каждом третьем домашнем хозяйстве проживал один пенсионер (32,5%), а в 17,4% семей - два пенсионера. |
| In Lao society, household work is not considered as a profession. | В лаосском обществе домашний труд не считается профессией. |
| Women's household work and the extent of its effect on the income and general resources of the family and society are not taken into account. | не принимаются во внимание домашний труд женщин и степень его влияния на доходы и общие ресурсы семьи и общества; |
| The Village Voice reported in 1999 that the device was marketed by the company as the "Hitachi Magic Wand Household Electric Massager". | Журнал The Village Voice писал что устройство рекламировалось компанией как «домашний электрический массажёр». |
| How should provisions consumed at household level, such as housing benefit and home care, be treated? | Ь) Каким образом должны учитываться услуги, потребленные на уровне домохозяйств, такие как жилищные пособия и домашний уход? |
| The combination of domestic work with secondary activities in the household context constitutes a contribution by women to the family's survival strategies, for it produces higher incomes without the need to abandon household work. | Комбинирование работы по дому со второстепенной деятельностью в жилище представляет собой вклад женщин в стратегии выживания семьи, так как позволяет увеличить доходы, не оплачивая домашний труд. |
| In household with low income (%) | В домашних хозяйствах с низким уровнем дохода (%) |
| For example, decentralized solid waste management systems can be linked with wastewater treatment and the resulting biogas can be used for household cooking or electricity generation. | Например, децентрализованные системы удаления твердых отходов могут быть увязаны с системами обработки сточных вод, а образующийся в результате этого биогаз может использоваться для приготовления пищи в домашних хозяйствах или для производства элетроэнергии. |
| Rural women are also viewed as "helpers" of the male-head of household in Guatemala or "farmers' wives" in Sri Lanka. | Кроме того, сельских женщин называют "помощниками" в возглавляемых мужчинами домашних хозяйствах в Гватемале или "женами фермеров" в Шри-Ланке. |
| Improving trends in household food consumption were noted in 85 percent of projects, and the proportion of populations with acceptable food consumption increased; no project reported a deteriorating trend. | Улучшение тенденций в области потребления продовольствия в домашних хозяйствах было отмечено по 85 процентам проектов, при этом возросла доля населения с приемлемым показателем потребления продовольствия; ни по одному из проектов не сообщалось о тенденции к ухудшению положения. |
| Oftentimes, despite lower income levels, older persons may be the main providers for the household and the primary caregivers, including for the care of grandchildren and other members of the family. | Зачастую, несмотря на более низкий уровень доходов, пожилые люди являются основным источником поступлений в домашних хозяйствах и на них лежит основное бремя ухода за нуждающимися в помощи, в том числе за внуками и другими членами семьи. |
| She would appreciate more information on the programme designed to help female heads of household launch microenterprises and to provide them with other work and training opportunities. | Она хотела бы получить дополнительную информацию о программе, разработанной с целью оказания женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, помощи в деле осуществления микропредприятий и предоставления им возможностей в области занятости и профессиональной подготовки. |
| (a) Strengthen its efforts to provide women affected by the conflict, including women with disabilities, widows and women heads of household, with sustainable economic opportunities and effectively address all barriers to the equitable participation of women in the labour market; | а) активизировать свои усилия для предоставления женщинам, пострадавшим от конфликта, включая женщин с ограниченными возможностями, вдов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства, стабильных экономических возможностей и эффективного устранения всех препятствий к справедливому участию женщин на рынке труда; |
| The number of countries achieving high vitamin A coverage and widespread household consumption of iodized salt has also increased. | Возросло также число стран, обеспечивших широкий охват населения, в рацион питания которого включается витамин А, а домашние хозяйства активно используют йодированную соль. |
| In the construction of the road to Htamanaing village in December 1996, every household had to provide labour or contribute money. | В ходе строительства дороги к деревне Нтаманаинг в декабре 1996 года все домашние хозяйства должны были принимать участие в принудительных работах или вносить деньги. |
| Since 1 January 1993, subject to resources, any person or household unable to claim one of the other personal housing allowances has been eligible for the social housing allowance. | С 1 января 1993 года при определенном материальном положении все лица или домашние хозяйства, не имеющие права претендовать на какую-либо иную персональную жилищную помощь, охватываются юридическим режимом пособия на социальное жилье. |
| I think Spanish Mary's household should be broken up. | Думаю, двор испанской Марии будет распущен. |
| The Queen refuses to make any changes to her household. | Королева отказывается вносить какие-либо изменения в свой двор. |
| My Lady's household is now to be dissolved. | двор миледи будет распущен. |
| Edward took a strong interest in financial matters towards the end of his reign, distrusting his own officials and attempting to increase revenues directly by cutting back on the expenses of his own household. | К концу правления Эдуард проявлял большой интерес к финансовым вопросам, не доверяя собственным чиновникам и пытаясь снизить расходы на собственный двор для улучшения состояния казны. |
| Thus he was forced to leave the court of the generous duke Bernhard of Carinthia (1202-1256); after an experience of the tumultuous household of the landgrave of Thuringia, he warns those who have weak ears to give it a wide berth. | Так, он был вынужден оставить двор герцога Бернхарда Каринтийского (1202-1256); после трёх лет, проведённых при дворе Дитриха I Майсенского (1195-1221), жалуется, что не получил за свою службу ни денег, ни почестей. |
| The aggressor troops destroyed property and stole cows, goats, hens, rabbits and household items. | Войска агрессора уничтожали имущество, уводили коров, овец, кур и кроликов, уносили хозяйственный инвентарь. |
| It shall be prohibited to burn household refuse, sludge, slops and special waste on board. | Запрещается сжигать хозяйственный мусор, отходы от очистки, стоки и особые отходы на борту. |
| If possible, household refuse shall be deposited separately according to the following categories: paper, glass, other recyclable materials and other refuse.(14) | По возможности хозяйственный мусор должен сдаваться раздельно по следующим категориям: бумага, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы.(14) |
| All household refuse generated on a vessel shall be collected and, when possible, after sorting to paper, glass, other recyclable materials and other refuse, delivered to the reception facilities. | Весь хозяйственный мусор, образующийся на борту судна, собирается и по возможности после сортировки на бумагу, стекло, другие перерабатываемые материалы и прочие отходы сдается в приемные сооружения. |
| The sterilized water can be used to treat premises, or elements of pools or other artificial water reservoirs, or household equipment, or furniture, or domestic appliances, or industrial equipment. | Обеззараженной водой можно обрабатывать помещения, или элементы бассейнов или иных искусственных водоемов, или хозяйственный инвентарь, или мебель, или бытовую технику, или промышленное оборудование. |
| Mr. Jones concluded by outlining a scenario of older populations and the Asia-Pacific household in 2050. | В заключение г-н Джонс кратко охарактеризовал, каким будет пожилое население и домашнее хозяйство в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2050 году. |
| Women are carefully guarded, and every household must be headed by a male figure. | Женщины тщательно оберегаются от посторонних, каждое домашнее хозяйство должно возглавляться исключительно мужчиной. |
| Included in the household sector, under "Agriculture", is output from: individual household plots; private farmers; collective gardens and orchards. | К сектору "домашние хозяйства" по виду деятельности "Сельское хозяйство" относится производство продукции в: - личных подсобных хозяйствах населения; - крестьянских хозяйствах; - коллективных садах и огородах. |
| In cases of divorce, women who did not make tangible financial contributions to the household did not receive a share of the marital property. | В случае развода женщины, которые не внесли ощутимого финансового вклада в домашнее хозяйство, не получают доли супружеской собственности. |
| Per household (NIS) | домашнее хозяйство (НИШ) |
| The rest of your household though... all dead, it grieves me to say. | Остальные же ваши домочадцы... все мертвы, с прискорбием должен сообщить вам. |
| They imagine the world as a vast and charming garden of desires and all members of the household are waiting for Asya's birthday. | В их образах мир большой и чарующий «Сад желаний», все домочадцы ждут дня рождения Аси. |
| First is household staff, then the wife, then the Commander. | Сначала домочадцы, потом Жена, и лишь потом Командор. |
| Bit of a wretched genre of literature, really, going on about how amazing everyone in the household is, or even more scintillating, how busy everyone in the household is. | Негодный жанр литературы, на самом деле, в котором речь идёт о том, как восхитительны все домочадцы, или, что ещё смешнее, как заняты все домочадцы. |
| The members of his entire household, including his wife, concubines, children, assistants and principality officials, were all rounded up and executed. | Все его домочадцы: жена, дети, наложницы, слуги, зависимые чиновники - все были казнены. |