| The paper provides an overview of household pension entitlements and estimates of general government's pension obligations in the euro area. | В нем приводится обзор прав домашних хозяйств на получение пенсий и пенсионных обязательств государственных органов в еврозоне. |
| For private funded social insurance schemes insurance technical reserves are recorded as liabilities and as household assets based on actuarial estimates. | Применительно к частным накопительным фондам социального страхования технические страховые резервы проводятся как обязательства и как активы домашних хозяйств на основе актуарных оценок. |
| Moreover, US households have social security pension entitlements of about 160% of household GDI. | Кроме того, пенсионные требования домашних хозяйств в США к фондам социального обеспечения составляют порядка 160% их ВРД. |
| They total approximately 490 per cent of household annual gross disposable income (or 330 per cent of GDP). | Они составляют примерно 490% годового валового располагаемого дохода домашних хозяйств (или 330% ВВП). |
| Every household and housing surveys use samples that are built on the latest census results. | При проведении всех обследований домашних хозяйств и жилищного фонда используются выборочные совокупности, опирающиеся на последние результаты переписи. |
| This relates to informal household units, but also extends to formal activities not adequately captured by traditional statistical survey instruments. | Это касается неформальных домашних хозяйств, но также распространяется и на формальную деятельность, которая не находит адекватного отражения в традиционных статистических обследованиях. |
| Poverty forces women to contribute to the expenses of the household instead of developing their own activities. | Бедность вынуждает женщин больше заниматься бюджетом домашних хозяйств, чем развивать свой бизнес. |
| Furthermore, that increased employment, household food security and enhanced natural resource and environmental management governance institutions are strengthened. | Кроме того, необходимо укреплять институты управления, занимающиеся вопросами улучшения положения в области занятости, продовольственной безопасности домашних хозяйств и повышения эффективности управления природными ресурсами и окружающей средой. |
| The Ministry of Social Development runs national conditional cash transfer programmes that address the structural factors underlying extreme poverty at the household level. | Министерство социального развития осуществляет национальные программы условных денежных трансфертов, направленные на преодоление структурных факторов, ведущих к крайней нищете на уровне домашних хозяйств. |
| Demographic changes have affected the family, and many women have become heads of household. | Демографические изменения оказали воздействие на семьи, и многие женщины стали главами домашних хозяйств. |
| In household sample surveys, respondents are primarily asked about their experience of corruption as victims. | При проведении выборочных обследований домашних хозяйств респондентам, главным образом, приходится отвечать на вопросы об их опыте в качестве жертв коррупции. |
| At the household level, efforts are geared towards small scale processing of agricultural produce to enhance the establishment of cottage industries. | На уровне домашних хозяйств предпринимаются усилия для мелкомасштабной переработки сельскохозяйственной продукции в целях стимулирования кустарного производства. |
| The money is allotted to female heads of household with children of school age, and elderly and disabled persons. | Получателями являются женщины-главы домашних хозяйств, имеющие на попечении детей школьного возраста, престарелых и инвалидов. |
| This programme provides for upgrading existing infrastructure and building new hydroelectric dams to meet industrial and household needs. | Эта программа предусматривает модернизацию уже существующей инфраструктуры и строительство новых плотин гидроэлектростанций для удовлетворения потребностей промышленности и домашних хозяйств. |
| Including residents in the decision-making process also ensures that the needs of different household types are addressed adequately. | Привлечение местных жителей к процессу принятия решений также обеспечивает надлежащий учет потребностей различных видов домашних хозяйств. |
| More commonly, the most detailed data may be extracted from the household budget surveys. | Чаще же самые подробные данные могут быть получены по результатам обследований бюджетов домашних хозяйств. |
| In future rounds, ICP should be more closely aligned with statistical programmes in the NSIs, household budget surveys and national accounts. | В будущих циклах следует более тесно увязывать ПМС со статистическими программами в НСУ, обследованиями бюджетов домашних хозяйств и национальными счетами. |
| The female headed household comprises of only 14.9 out of total 4.17 million houses. | Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, составляют лишь 14,9% из общего числа 4,17 млн. домашних хозяйств. |
| Significant improvements in household and school surveys have been made in many countries of Latin America and the Caribbean in recent years. | Обследования домашних хозяйств и опросы учащихся во многих странах Латинской Америки и Карибского бассейна стали в последние годы проводиться значительно лучше. |
| Fertility decline can also contribute to reduce poverty and hunger, at both the national and household levels. | Снижение рождаемости также может привести к снижению остроты проблем нищеты и голода как на национальном уровне, так и на уровне домашних хозяйств. |
| At risk of poverty rate with breakdown by household type | Доля лиц, находящихся на грани бедности, в разбивке по типам домашних хозяйств |
| An additional 28 countries are making progress, having achieved greater than 70 per cent household coverage. | Определенного прогресса добились еще 28 стран, в которых охват домашних хозяйств составил более 70 процентов. |
| WFP has made numerous household visits and has for the first time been able to visit county warehouses. | ВПП могла осуществлять многочисленные посещения домашних хозяйств и впервые получила возможность посетить уездные склады. |
| In certain cases, agrarian reform laws restrict the entitlement to women who are heads of household. | В определенных случаях законы об аграрной реформе ограничивают предоставление прав женщинам, которые являются главами домашних хозяйств. |
| Poverty in Namibia is defined in monetary terms based on household expenditure. | Нищета в Намибии определяется в денежном выражении на основе расходов домашних хозяйств. |