New approaches are used in planning and carrying out household budget surveys in order to improve response rates and the quality of data collected. |
В настоящее время используются новые подходы к планированию и проведению бюджетов домашних хозяйств, целью которых является повышение коэффициентов предоставления ответов и качества собираемых данных. |
Data on agricultural production of private farms were previously collected by regular interviews of farmers within the framework of the household budget survey. |
Данные о сельскохозяйственном производстве частных хозяйств ранее собирались путем регулярного опроса фермеров в рамках обследования бюджетов домашних хозяйств. |
The capital account for this sector, like other sectors may be prepared separately for household sector and all institutional units taken together. |
Счет капитала данного сектора, так же, как и в случае других секторов, может составляться отдельно по сектору домашних хозяйств и по всем институциональным секторам вместе. |
The models used in discussing the economics of the household and gender-related issues are based on assumptions that often harbour male biases. |
Модели, используемые при обсуждении вопросов экономики домашних хозяйств и вопросов пола, основываются на предпосылках, которые часто страдают от мужской предвзятости. |
There is a need to identify priorities, and mobilize additional financial resources, mainly at the household or farmer's field level. |
Ощущается необходимость в определении приоритетов и мобилизации - в основном на уровне домашних хозяйств или хозяйств фермеров - дополнительных финансовых ресурсов. |
There has been an erosion of male authority within the household, since men were subjugated and helpless in situations of violence during the intifadah. |
В рамках домашних хозяйств происходит подрыв авторитета мужчин, поскольку во время "интифады" мужчины были поставлены в подчиненное положение и были не в состоянии противодействовать насилию. |
However, a significant number of women, in particular female heads of household, have worked as migrant agricultural workers despite social inhibitions. |
Однако значительное число женщин, в частности женщин-глав домашних хозяйств, работают в качестве сельскохозяйственных рабочих-мигрантов, несмотря на социальные запреты. |
Programme elements include household water security, food security and water, water quality and human health, environmental stewardship and regional cooperation. |
Программные элементы включают безопасность водоснабжения домашних хозяйств, продовольственную безопасность и водоснабжение, охрану качества воды и здравоохранение, охрану окружающей среды и региональное сотрудничество. |
The impact of trade on household food security is part of a wider issue concerning the impact of economic growth and transformation on welfare and its distribution. |
Вопрос о воздействии торговли на продовольственную безопасность домашних хозяйств является частью более широкого вопроса, касающегося воздействия экономического роста и трансформации экономики на благосостояние и его распределение. |
High fertility levels ensures that household savings, and a disproportionate share of public and private resources are devoted to the needs of the young. |
Высокие показатели рождаемости приводят к тому, что сбережения домашних хозяйств и несоразмерно большая доля государственных и частных ресурсов расходуются на удовлетворение потребностей молодежи. |
Understanding how adjustment affects poverty has been hampered by a lack of reliable data, especially at the household level and especially in Africa. |
Понимание механизма воздействия структурной перестройки на распространение нищеты затрудняется отсутствием надежных данных, особенно на уровне домашних хозяйств и стран Африки. |
This methodology envisages the use of succinct household questionnaires, cluster sampling of poor households, use of new computer technology, and preparation of policy-oriented reports. |
По разработанной методике предусматривается использование подробных вопросников для домашних хозяйств, выборочное обследование бедных хозяйств, внедрение новой компьютерной технологии и подготовка докладов, ориентированных на политику. |
Reduction in household size is also a trend that characterizes most countries in Eastern and South-eastern Asia and in Latin America. |
Сокращение размера домашних хозяйств также представляет собой тенденцию, которая характерна для большинства стран Восточной и Юго-Восточной Азии и Латинской Америки. |
Urban policies fail to cater for the differential needs of women and men at different stages of their life cycles and within a variety of household forms. |
Городской политике не удается реагировать на дифференцированные потребности женщин и мужчин на разных этапах их жизненного пути и в разнообразных формах организации домашних хозяйств. |
Community-based problem-solving and the empowerment of women are core strategies in the implementation of the Bamako Initiative, dracunculiasis elimination, household food security and reproductive health programmes. |
Решение проблем на уровне общин и укрепление роли женщин являются ключевыми стратегиями в осуществлении программ, связанных с Бамакской инициативой, ликвидацией дракункулеза, продовольственной безопасностью домашних хозяйств и репродуктивным здоровьем. |
In 1995, development work is planned on household production, the timeliness and reliability of the accounts and price and volume measures. |
В 1995 году планируется провести работу, касающуюся производства домашних хозяйств, своевременности и точности счетов, а также показателей цен и физического объема. |
For example, the NIPA personal sector included non profit institutions serving households which were excluded from the SNA household sector. |
К примеру, личный сектор НСДП включает в себя некоммерческие учреждения, обслуживающие домашние хозяйства, которые не входят в сектор домашних хозяйств в СНС. |
Many organization activities highlighted the crucial roles played by rural women in such areas as food security, household nutrition and family well-being, demographics, and ecologically sustainable development. |
Многие мероприятия ФАО продемонстрировали решающую роль сельских женщин в таких областях, как обеспечение продовольственной безопасности, питания членов домашних хозяйств и благосостояния семьи, демографические аспекты и экологически устойчивое развитие. |
One of the Government's objectives is to achieve food self-sufficiency and ensure food security both at the national and household levels. |
Одна из целей правительства состоит в том, чтобы добиться продовольственной самообеспеченности и гарантированного питания как на общегосударственном уровне, так и на уровне домашних хозяйств. |
For that reason it is important to examine the extent to which explanatory models of household formation and dissolution can be used for this purpose. |
Таким образом, важно знать, в какой степени с этой целью можно использовать модели, проясняющие факторы образования и распада домашних хозяйств. |
The accounting framework of the SHRA focuses on the household sector accounts of the SNA. |
Учетные рамки ССЛР ориентированы на счета сектора домашних хозяйств СНС. |
Support to this group was needed, especially as they contributed heavily to cash incomes and household food security, which was an important objective of the Government's development plan. |
Необходимо оказывать помощь этой группе населения, особенно ввиду того, что деятельность фермеров в значительной мере содействует получению денежных доходов и обеспечению продовольственной безопасности домашних хозяйств, что является одной из важных целей осуществляемого правительством плана развития. |
In many large-scale refugee situations, a clear connection exists between an insufficient or often non-existent supply of household energy and building materials and rapid deforestation, resulting in further land degradation. |
Во многих ситуациях массового перемещения беженцев существует очевидная связь между недостаточностью или отсутствием снабжения домашних хозяйств топливом и строительными материалами и стремительным обезлесением, вызывающим дальнейшую деградацию земельных угодий. |
The functional interventions covered relief, shelter, water supply, sanitation, health, nutrition, household food security, livestock vaccination, education, aircraft operation and logistics. |
Проведенными мероприятиями были охвачены такие области, как чрезвычайная помощь, жилье, водоснабжение, санитария, здравоохранение, питание, продовольственная безопасность домашних хозяйств, вакцинация домашнего скота, образование, воздушные перевозки и материально-техническое обеспечение. |
Africa has been experiencing a decline in its own savings rate (government, household and corporate), while net factor payments abroad have increased. |
В Африке происходит снижение нормы накоплений (государственных, домашних хозяйств и корпоративных) при одновременном увеличении чистых факторных платежей за рубеж. |