A complete overview of the household categories and groups within those categories is given in annex A. |
Полное описание категорий домашних хозяйств и групп домашних хозяйств в рамках этих категорий приводится в приложении А. |
Further development should lead to the publication of also the household production account, the capital transfer account and the wealth account. |
Дальнейшие исследования должны привести также к публикации данных по счету производства домашних хозяйств, счету капитальных трансфертов и счету богатства. |
For the UE estimates, the deflation of a series (such as household spending on alcohol) occurs at the lowest possible level for which a representative price index can be found. |
В случае оценок ТЭ дефлирование какого-то ряда (такого, как расходы домашних хозяйств на алкоголь) производится на самом низком возможном уровне, для которого может быть найден репрезентативный индекс цен. |
Data from the US - rising unemployment, falling household consumption, still declining industrial production, and a weak housing market - suggest that America's recession is not over yet. |
Данные из США - растущая безработица, падение в потреблении домашних хозяйств, все еще снижающееся промышленное производство и слабый рынок жилья - предполагают, что рецессия в США еще не закончилась. |
Internal armed conflict and natural disasters continue to blight the population, especially in the central and southern regions, where armed violence has seriously undermined household food security and caused the displacement of thousands of families to urban centres and across borders into neighbouring countries. |
Население продолжает страдать от внутренних вооруженных конфликтов и стихийных бедствий, особенно в центральных и южных районах, где вооруженное насилие наносит серьезный ущерб продовольственной безопасности домашних хозяйств и заставляет тысячи семей перемещаться в города и направляться через границу в соседние страны. |
In many countries, where women are often the de facto heads of household, issues related to drug use and abuse are not well documented. |
Во многих странах, где женщины часто фактически являются главами домашних хозяйств, подробные сведения по вопросам, связанным с потреблением наркотиков и злоупотреблением ими, отсутствуют. |
Similarly, women receive less return for their labour in income terms than men, although they are more likely to use their income for household purposes. |
Аналогичным образом женщины за свой труд получают в денежном исчислении меньший доход, чем мужчины, хотя они более склонны использовать свои доходы для целей домашних хозяйств. |
In response to the interest expressed by the Government of the Netherlands, a mission was undertaken to Zimbabwe to formulate a gender-sensitive project on "Development of indigenous technical knowledge and practices for natural resources management and household security in communal areas". |
В связи с проявленной правительством Нидерландов заинтересованностью в Зимбабве была направлена миссия по разработке учитывающего гендерную проблематику проекта "Развитие технических знаний и практических навыков на местном уровне в интересах рационального использования природных ресурсов и обеспечения безопасности домашних хозяйств в общинных районах". |
As part of the Government's anti-poverty efforts, a national programme for female heads of household had been instituted on a pilot basis to assist low-income households headed by women. |
Для оказания помощи имеющим низкий доход домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, в рамках усилий правительства по борьбе с нищетой на экспериментальной основе была разработана национальная программа для женщин-глав домашних хозяйств. |
the lists contain information on the size of the household, land area, livestock, machinery and dwellings; |
Перечни содержат ин-формацию о размере домашних хозяйств, площади земельных угодий, поголовье скота, технике и жилищах; |
all holdings of the specified size; practically all output except fruit, berries and some vegetables produced on household plots. |
Все хозяйства указан-ного размера; практи-чески весь объем про-изводства, за исклю-чением фруктов, ягод и некоторых овощей, производимого на участках домашних хозяйств. |
Positive examples exist in Austria (Tyrol) and in Italy (Trento Autonomous Province) and other mountain areas where the benefits of tourism have had a direct impact on the local household economies, and have practically eliminated poverty in such areas. |
В качестве положительного примера можно назвать Австрию (Тироль) и Италию (автономная провинция Тренто), а также другие горные районы, где доходы от туризма непосредственно сказываются на бюджете местных домашних хозяйств и способствовали практической ликвидации нищеты в этих районах. |
The 1997 GDP growth out-turn was in large measure due to robust increases in real household expenditure, up 3.3%, and particularly in gross fixed investment, up 6.8%. |
Рост ВВП в 1997 году был обусловлен в значительной степени существенным увеличением реальных расходов в секторе домашних хозяйств (на 3,3%) и особенно валовых вложений в основной капитал (на 6,8%). |
During 1994-1995, the Plant Production and Protection Division held workshops in South-East Asia and East Africa for government policy makers and scientists on policies improving household horticulture and food security, with an emphasis on women's roles. |
В 1994-1995 годах Отдел растениеводства и защиты растений провел в Юго-Восточной Азии и Восточной Африке семинары для государственных руководителей и ученых, которые были посвящены стратегиям развития садоводства на уровне домашних хозяйств и повышению продовольственной безопасности с уделением особого внимания роли женщин. |
IFAD's comparative strength lies in its interventions which have a direct bearing on the path from food production or income generation to food availability and household food security. |
Сравнительные преимущества МФСР обеспечиваются за счет проводимых им мероприятий, которые имеют непосредственное отношение к переходу от производства продовольствия или обеспечения дохода к снабжению продовольствием и продовольственной самообеспеченности домашних хозяйств. |
In recognizing household food security as an immediate outcome objective of its agricultural and rural development initiatives, the Fund has been able to acquire comparative advantage in addressing the broader "nutrition security" issues. |
Признав продовольственную самообеспеченность домашних хозяйств в качестве ближайшей практической цели своих инициатив в области сельского хозяйства и развития сельских районов, Фонд смог обеспечить себе сравнительные преимущества в деле рассмотрения более широких вопросов, касающихся "самообеспеченности в области питания". |
In most countries, land titles are registered in the name of the male heads of household and women do not have secure land tenure. |
В большинстве стран документы о праве на владение землей регистрируются на имя мужчин, являющихся главами домашних хозяйств, а права женщин на землю не гарантируются. |
Vulnerable population groups (such as rural landless workers, ethnic minorities, refugees, migrants, displaced people, women heads of household) whose changes in demographic structure may have specific impacts on sustainable development should be identified. |
Следует выявить уязвимые группы населения (такие, как сельские безземельные рабочие, этнические меньшинства, беженцы, мигранты, перемещенные лица, женщины, являющиеся главами домашних хозяйств), изменение численности которых в демографической структуре может оказывать особое воздействие на устойчивое развитие. |
In particular, these population and demographic figures are used by the specialized agencies and other units of the system to prepare sectoral-specific estimates and projections such as labour force, school enrolment and literacy, agriculture and household size. |
В частности, эти демографические данные и показатели движения населения используются специализированными учреждениями и другими подразделениями системы для подготовки отраслевых оценок и прогнозов по таким аспектам, как рабочая сила, доля приема детей в школу и уровень грамотности, положение в сельском хозяйстве и размеры домашних хозяйств. |
A second phase of the plan of action for the Juba valley will attempt to strengthen household food security through longer-term agricultural and other interventions in order to discourage future population movements and reduce dependency on external assistance. |
В рамках второго этапа плана действий в долине Джуба начнется работа по улучшению продовольственной безопасности домашних хозяйств при помощи рассчитанных на более долгосрочную перспективу сельскохозяйственных и других мероприятий в целях предотвращения передвижения населения в будущем и уменьшения зависимости от внешней помощи. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) provides hand tools, vegetable seeds and technical advice to support agricultural reactivation and to increase household food security. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) предоставляет ручные инструменты, семена овощных культур и техническую помощь в рамках оказания содействия восстановлению сельского хозяйства и повышению продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
In this respect, I am pleased to note that efforts to promote household food security and income generation for women have been intensified during the reporting period. |
В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что в течение рассматриваемого периода были активизированы усилия по обеспечению продовольственной безопасности домашних хозяйств и созданию возможностей для получения доходов женщинами. |
Owing to their crucial role in household food security, women have received a growing share of WFP food assistance in recent years. |
В последние годы все большая доля продовольственной помощи МПП выделяется женщинам, что объясняется их решающей ролью в обеспечении продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
The effects of population growth rates on land and environmental degradation, national and household food insecurity and the inability of our national budgets to meet immediate social needs, such as the provision of education and health facilities, are very familiar to us. |
Мы хорошо знакомы с отрицательными последствиями роста численности населения для земельных ресурсов и окружающей среды, продовольственной безопасности на уровне страны и домашних хозяйств, а также с неспособностью удовлетворить такие непосредственные социальные нужды в рамках национального бюджета, как обеспечение образования и охраны здоровья. |
Through this means, WFP will give particular attention to household strategies, which are the vulnerable populations' own "prevention" measures, in its assessment of emergency situations and drawing up of appropriate response with recipient countries and NGO partners. |
В рамках этой деятельности МПП будет уделять особое внимание стратегиям домашних хозяйств, которые представляют собой собственные меры "предупреждения" уязвимых групп населения, при оценке чрезвычайных ситуаций и разработке соответствующих ответных мер совместно со странами-получателями и партнерами из числа неправительственных организаций. |