Small-scale TeleFood projects were implemented at the village level to benefit farming communities, particularly women's groups, in support of their aspirations to attain greater household food security. |
На уровне деревень осуществлялись мелкомасштабные проекты обеспечения продовольствием общин фермеров, в частности женских групп, в целях поддержки их стремления к повышению продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
The subsidies ($150 per head of household) can serve as part of the agreed salary paid by those employers who take part in the Programme. |
В этой связи субсидии (в размере 150 песо на каждого из глав домашних хозяйств обоего пола) могут включаться в договорную заработную плату, выплачиваемую работодателями, которые участвуют в программе. |
Some moderation in GDP growth is expected in late 2004, as the rise in household debt, housing prices and the external deficit all seem to be unsustainable. |
В конце 2004 года ожидается некоторое снижение темпов роста ВВП, поскольку, как представляется, увеличение размеров задолженности домашних хозяйств, цен на жилье и дефицита платежного баланса достигло неприемлемо высокого уровня. |
In FAO's country profiling work, subnational nutrition and household food security information related to indigenous groups is systematically incorporated in the food insecurity and vulnerability profiles. |
В ходе работы ФАО по профильному обследованию страны в реестры районов с неблагополучным продовольственным положением систематически включается информация о питании и продовольственной безопасности домашних хозяйств на субнациональном уровне, относящаяся к коренному населению. |
Evidence indicates that promoting reproductive health and rights is indispensable for economic growth and poverty reduction at both the macro and household levels. |
Имеются данные, свидетельствующие о том, что поощрение деятельности по охране репродуктивного здоровья и репродуктивных прав является необходимым для экономического роста и сокращения масштабов нищеты на макроуровне и на уровне домашних хозяйств. |
On the other hand when women have access and control over economic assets it provides them leverage in household and community decision-making processes. |
Вместе с тем, когда женщины имеют доступ к экономическим активам и контроль над ними, это дает им выигрыш при принятии решений на уровне домашних хозяйств и общин. |
New and more cost-effective approaches to sanitation emphasize the role of the household in sanitation investment and hygiene behaviour. |
Новые и более эффективные с точки зрения затрат подходы к санитарии подчеркивают роль домашних хозяйств в деле обеспечения инвестиций в сектор санитарии и надлежащих поведенческих навыков в области гигиены. |
Data for household and individual access to ICT are collected by a number of private research organizations and, increasingly, by national statistical offices. |
Сбор данных по доступу к ИКТ домашних хозяйств и отдельных лиц осуществляют ряд частных исследовательских организаций и во все большей степени национальные статистические органы. |
Basic infrastructure, access and household indicators |
Базовая инфраструктура, доступ и показатели домашних хозяйств |
Significant progress has been made, with all regions prepared to begin collecting prices in early 2005 for the 100 household consumption basic headings. |
Достигнут значительный прогресс в обеспечении готовности всех регионов к сбору данных о ценах по 100 основным статьям потребительских расходов домашних хозяйств, который начнется в начале 2005 года. |
Data collection for most household consumption items will begin in the first quarter of 2005 and continue through the fourth quarter. |
Сбор данных по большинству наименований потребительской корзины домашних хозяйств начнется в первом квартале 2005 года и продолжится до четвертого квартала включительно. |
Most internally displaced persons settled close to their former areas of residence, either as individual households or in small household groupings. |
Большинство внутренне перемещенных лиц расселялось вблизи бывших районов их проживания либо в виде отдельных домашних хозяйств, либо в рамках небольших групп домашних хозяйств. |
Although studies have shown that education is strongly correlated with agricultural productivity and household welfare, there continues to be a widespread bias against women in education. |
Хотя исследования показывают, что образование тесно связано с производительностью сельского хозяйства и благосостоянием домашних хозяйств, предубеждение против женщин, желающих учиться, по-прежнему распространено очень широко. |
Conducting public awareness campaigns that can change individual behaviour and encourage the reduction of household risk |
Проведение кампаний информирования общественности, которые могут изменить индивидуальное поведение и способствовать уменьшению опасности для домашних хозяйств |
Women, with an average age of 49.8 years, account for 8.8 per cent of all heads of household. |
Женщины - главы домашних хозяйств составляют 8,8 процента глав семей со средним возрастом в 49,8 года. |
They recognize the right to equal pay and the right of women heads of household to receive the full family allowance. |
В них признается право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств на получение семейного пособия в полном объеме. |
In addition, Eurostat collects semestrial natural gas prices in the European Union at three levels of taxation and at various bands depending on the size of the industrial or household consumers. |
Кроме того, два раза в год Евростат собирает данные о ценах на природный газ в Европейском союзе на трех уровнях налогообложения и для разных групп, в зависимости от масштаба промышленных потребителей или домашних хозяйств. |
The Board also requested the secretariat to organize a workshop aimed at identifying options to enhance the usability of CDM methodologies for projects related to household cooking energy supply. |
Совет также просил секретариат организовать проведение рабочего совещания, посвященного определению вариантов повышения утилитарности методологий МЧР в проектах, связанных с энергоснабжением домашних хозяйств для приготовления пищи. |
Minor corrections will still be needed in 2010 in the population data to achieve a necessary coherence with the census family and household data. |
Для обеспечения необходимой согласованности данных демографической статистики с данными переписей домашних хозяйств небольшая корректировка демографических данных потребуется также в 2010 году. |
It is important to ensure that enumeration methods using the census household form and register based approaches can adequately identify this group. |
В этой связи очень важно, чтобы метод проведения переписи (непосредственный опрос домашних хозяйств или использование данных реестров) позволял надлежащим образом идентифицировать эту группу. |
The main reason for a large increase in wood consumption was the change of household fuel from oil and natural gas to wood. |
Главная причина значительного увеличения использования дров заключалась в переходе домашних хозяйств на использование дров вместо мазута и природного газа. |
In December 2008, acute food shortages caused approximately 1,385 heads of household to migrate to neighbouring provinces, and to Rwanda and Uganda. |
В декабре 2008 года острая нехватка продовольствия привела к тому, что примерно 1385 глав домашних хозяйств были вынуждены мигрировать в соседние провинции, а также в Руанду и Уганду. |
For example, 71 per cent of Iraqis have no municipal garbage collection, and only 12 per cent of household water connections are deemed reliable. |
Например, 71 процент иракцев не охвачены муниципальной системой уборки мусора и лишь 12 процентов домашних хозяйств имеют надежное водоснабжение. |
A data collection system that allows for a continuously changing farm and household structure. |
система сбора данных, позволяющая учитывать постоянно меняющуюся структуру фермерских и домашних хозяйств. |
The rise in food insecurity and poverty has resulted in an increased burden on women to maintain household food security. |
Рост масштабов отсутствия продовольственной безопасности и нищеты привел к увеличению лежащего на женщинах бремени по поддержанию продовольственной безопасности домашних хозяйств. |