Percentage of households with a female head of household, by area of residence |
Доля (в %) домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, в разбивке по районам местонахождения |
The main households' expenditures consisted in food and non-food products, transfers to public administration and to social insurances budgets, as taxes and contributions and expenses necessary for household output. |
Основные расходы домашних хозяйств приходились на продукты питания, непродовольственные товары, административные платежи и отчисления в фонды социального страхования в виде налогов и отчислений и необходимых расходов на продукцию домашнего хозяйства. |
In net energy importing economies, output growth declined owing to subdued household spending with a deceleration in workers' remittances and reflected an economic slowdown in the Russian Federation, the largest host of migrant workers in the subregion. |
Темпы роста выпуска продукции в странах-чистых импортерах энергоресурсов снизились вследствие сокращения расходов домашних хозяйств в сочетании с уменьшением переводов трудящихся, что отразило замедление экономического роста в Российской Федерации, которая является самой крупной в субрегионе принимающей страной для трудящихся-мигрантов. |
While policies that encourage gender equity are critical, the sustainability across generations of the social processes that ensure that individuals are productive and that societies are cohesive cannot be left to the household alone. |
Хотя стратегии, способствующие обеспечению гендерного равенства, являются крайне важными, устойчивость передачи социальных процессов между поколениями, обеспечивающая продуктивность отдельных лиц и сплоченность сообществ, не может быть оставлена исключительно в ведении домашних хозяйств. |
Households where the head of the household is female account for 27 per cent of the total number of households. |
Домашние хозяйства, где главой является женщина, составляют 27% от общего числа домашних хозяйств. |
This applied to most regions, with the exception of the Pacific region (consisting mainly of smaller countries and territories), which participated in the household consumption part only. |
Речь идет о всех регионах, кроме Тихоокеанского (в основном состоящего их малых стран и территорий), который участвовал только в части, посвященной потреблению домашних хозяйств. |
Accordingly, women are equal to men in the possession, use and ownership of personal, common household's assets and common assets in other civil entities. |
Таким образом, женщины имеют равные с мужчинами права распоряжаться, пользоваться и владеть личным имуществом, общим имуществом домашних хозяйств и других гражданских объектов. |
Demand there has increased significantly, especially in the Greater Noumea metropolitan area, as a result of changes in family structure, low household incomes, rent inflation, population growth and the balance of economic attractiveness within the territory. |
Спрос значительно вырос, особенно в районе большого Нумеа, под воздействием изменений в структуре семей, низкого дохода домашних хозяйств, роста цен за аренду жилья, демографического роста и диспропорций в связи с экономической привлекательностью этой территории. |
Accordingly, entrepreneurial investment will be maximized by policies aimed at increasing household savings rates and capital imports ("foreign savings"), and improving the efficiency of financial intermediation by developing a competitive financial system and creating securities markets. |
Соответственно, максимум инвестиций предприятий будет достигаться с помощью мер политики, направленных на увеличение норм сбережений домашних хозяйств и импорта капитала ("зарубежные сбережения") и на повышение эффективности финансового посредничества посредством развития конкурентоспособной финансовой системы и создания фондовых рынков. |
Agricultural reforms - notably the introduction of the household responsibility system in 1978 - played a central role in launching economic growth and poverty reduction, with rural incomes rising by 15 per cent per year between 1978 and 1984. |
В ускорении экономического роста и сокращении масштабов нищеты основную роль сыграли сельскохозяйственные реформы, прежде всего введение в 1978 году системы ответственности домашних хозяйств, что сопровождалось ростом доходов сельского населения в период 1978 - 1984 годов на 15 процентов в год. |
A household questionnaire was drawn up to identify the situation of the women to be interviewed, to analyse socio-economic conditions and to help identify social determinants. |
Вопросник для домашних хозяйств был разработан для того, чтобы выявить среди членов семьи женщину, которой затем будут задаваться вопросы, проанализировать социально-экономические условия и уяснить социальные детерминанты. |
Remittances from migrant workers, which exceed Official Development Assistance to developing countries, contribute significantly to growth in household economies and improve the underlying determinants of health such as housing and education. |
Денежные переводы трудовых мигрантов, которые превышают официальную помощь в целях развития развивающимся странам, вносят значительный вклад в рост благосостояния домашних хозяйств и улучшают основополагающие определяющие факторы здоровья, такие как жилье и образование. |
As a result, renewable household systems, improved biomass stoves and village or community small-grid systems can all be serviced by the same financing agency. |
В результате системы возобновляемых источников домашних хозяйств, улучшенные печи для сжигания биомассы и деревенские или общинные мини-сети могут обслуживаться одним и тем же агентством финансирования. |
High growth rates provide financing for better water resources management, but development priorities ignore the risks from disasters, extreme weather events, and poor household water and sanitation access. |
Высокие темпы роста приносят финансовые средства для более эффективного управления водными ресурсами, однако первоочередные задачи развития не учитывают опасностей, исходящих от бедствий, экстремальных погодных явлений и неудовлетворительного доступа домашних хозяйств к водоснабжению и санитарному обслуживанию. |
For example, in the informal sector, transportation cooperatives enable individual service providers to operate effectively for their mutual benefit, thereby improving the household incomes of members. |
Например, в неформальном секторе благодаря транспортным кооперативам отдельные поставщики услуг имеют возможность наладить плодотворное взаимовыгодное сотрудничество, которое ведет к повышению доходов домашних хозяйств членов кооперативов. |
An increasing number of rural women are planning and implementing household schemes to better their economic status, while many women in urban centres are beginning to set up small businesses. |
В целях улучшить свое экономическое положение все больше сельских женщин планирует и осуществляет программы домашних хозяйств, в то время как многие женщины в городских центрах начинают создавать малые предприятия. |
While men have gravitated towards the towns, women have remained in the country, taken full responsibility for their families and become, by necessity, genuine heads of household. |
В то время как мужчины уехали в города, женщинам пришлось остаться в деревне, взять на себя заботу о своих семьях, и они стали ввиду обстоятельств самыми настоящими главами домашних хозяйств. |
The percentage of de-jure and de-facto female-headed household is increasing, particularly among the poorest section of the rural population due to male migration, desertion and divorce etc. |
Доля юридически и фактически возглавляемых женщинами домашних хозяйств возрастает, особенно среди беднейших слоев сельского населения, в результате миграции мужчин, невыполнения ими своих обязанностей, разводов и т.д. |
This may be an indication that still a considerable number of children are experiencing a long-term malnutrition, possibly related to infection, care and inadequate food both in terms of quality and quantity at the household level. |
Это может быть свидетельством того, что значительное число детей до сих пор испытывают последствия длительного недоедания, возможно в связи с инфекциями, неудовлетворительным уходом и малым количеством и низким качеством пищи на уровне домашних хозяйств. |
On the other hand, beneficiaries had welcomed the programme as a means of increasing household incomes and of emphasizing the importance of their role within the family unit. |
С другой стороны, бенефициары приветствовали эту программу в качестве средства увеличения доходов домашних хозяйств и повышения важности их роли в рамках семьи. |
In recent years, the demand for socio-economic data at the household and individual levels has continued to grow, particularly in developing countries, where administrative systems and other data sources are the weakest and information gaps remain the largest. |
В последние годы спрос на социально-экономические данные на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц продолжал расти, особенно в развивающихся странах, в которых административные системы и другие источники данных являются наименее совершенными, а информационный разрыв остается самым большим. |
Such spatial parameters, as well as environmental variables such as soil type and climate, can be linked to the household data and thus increase their analytical value. |
Такие пространственные параметры, а также экологические переменные, такие как тип почв и климат, могут быть привязаны к данным домашних хозяйств и тем самым повысить свою аналитическую ценность. |
The World Bank estimates that the Ebola epidemic has already taken a disproportionate toll on economies in terms of foregone output, higher fiscal deficits, rising prices, lower real household incomes and increased poverty. |
По оценкам Всемирного банка, эпидемия Эболы уже оказала непропорционально большее воздействие на экономику в плане упущенных возможностей производства, увеличения дефицита бюджета, роста цен, снижения реальных доходов домашних хозяйств и увеличения масштабов нищеты. |
At the same time, population policies will take special account of the perceptions existing at the household level in large parts of rural Bhutan - which are increasingly affected by labour shortages - that population growth does not constitute a problem. |
В то же время при проведении демографической политики будут особо учтены представления домашних хозяйств во многих сельских районах Бутана - где все чаще ощущается нехватка рабочей силы - о том, что рост численности населения отнюдь не является проблемой. |
Generating and compiling much more comprehensive gender-disaggregated data, at the national, district, block and household levels; |
сбор и компиляция гораздо более всеобъемлющих, содержащих разбивку по полу данных на национальном, районном, провинциальном уровнях и на уровне домашних хозяйств; |