If gross domestic product, net worth or household disposable income are mentioned to a user of economic data, they, for the most part, will be able to explain the concepts behind the measure and how it can be used in economic forecasting and analysis. |
Если у пользователей экономических данных спросить, что такое валовой внутренний продукт, чистая стоимость активов или располагаемый доход домашних хозяйств, то они в большинстве смогут объяснить концепции, лежащие в основе этих показателей, и то, как они могут использоваться в целях экономического прогнозирования и анализа. |
The proposed methodology in the NTA manual is not in all instances used for the Dutch project however, for example the NTA focuses on the total economy, whereas Statistics Netherlands limits the scope to the household sector. |
При этом методология, предложенная в руководстве по НСТ, также не во всех случаях используется и в голландском проекте, например в методологии НСТ особое внимание уделяется экономике в целом, в то время как Статистическое управление Нидерландов ограничивает охват своего исследования сектором домашних хозяйств. |
The biggest difficulty in this is that micro data is often available only on the household level or only on the individual level. |
Наиболее существенная проблема в этой связи состоит в том, что микроданные зачастую доступны только либо на уровне домашних хозяйств, либо на уровне индивидуумов. |
Integrated economic statistics are comprehensive sets of statistics that use common concepts, definitions, estimation methods, and data sources to produce a consistent and harmonized picture of economic activity for policy, business, investor, household and other users of economic data. |
Комплексная экономическая статистика - это всеобъемлющие статистические ряды, в которых используются общие концепции, определения, методы оценки и источники данных с целью отобразить согласованную и гармоничную картину экономической деятельности для политических органов, предприятий, инвесторов, домашних хозяйств и других пользователей экономических данных. |
Macroeconomic accounts, as exemplified by national and balance of payments accounts, along with associated macro price and employment data, are the cornerstones of economic policy, business strategy, and investor and household expectations. |
Макроэкономические счета, примерами которых являются национальные счета и платежные балансы, наряду с соответствующими макроданными, касающимися цен и занятости, - это краеугольный камень экономической политики, стратегии предпринимательской деятельности и прогнозов инвесторов и домашних хозяйств. |
(b) Alleviating the constraints faced by women in accessing food and ensuring gender-responsive interventions to improve household food security and nutrition; |
Ь) смягчения остроты проблем, с которыми сталкиваются женщины в получении доступа к продовольствию и обеспечению учитывающих гендерную проблематику мер реагирования в целях повышения продовольственной безопасности домашних хозяйств и их положения в области питания; |
The present report highlights the contribution of cooperatives to socio-economic development, as the pooling of resources and efforts improves individual and household incomes by strengthening the participation of small and medium-sized enterprises in the market. |
В настоящем докладе подчеркивается, что кооперативы вносят важный вклад в социально-экономическое развитие, так как объединение ресурсов и усилий ведет к повышению индивидуальных доходов и доходов домашних хозяйств за счет создания более благоприятных условий для участия на рынке для мелких и средних предприятий. |
Encouraging government social policies to focus more closely on female heads of household, women with disabilities and the elderly; |
оказывается содействие тому, чтобы социальные программы правительства в большей мере отвечали интересам женщин - глав домашних хозяйств, в которых имеются инвалиды и престарелые; |
In the framework of combating poverty, production and cooperative on projects for female heads of household and older women were carried out and diagnostic surveys were done on the situation of gender equity in the reform of the public sector. |
В рамках борьбы с нищетой предусматриваются производственные и кооперативные проекты в интересах женщин - глав домашних хозяйств и престарелых, а также проведение обзоров положения дел в области гендерного равенства при проведении реформ в государственном секторе. |
Men and women in developing countries have different roles: the majority of women are engaged in subsistence agriculture and are responsible for food security in the household, while men are concentrated in the sector producing export crops. |
В развивающихся странах мужчины и женщины играют различную роль: большинство женщин занято в натуральном сельском хозяйстве, и на них ложится обеспечение продовольственной безопасности домашних хозяйств, тогда как мужчины работают главным образом в секторе, производящем экспортные культуры. |
Utilizing traditional and indigenous knowledge, particularly in natural resources management, has proven to be an effective way in dealing with problems associated with desertification and land degradation at the local and household levels. |
Использование традиционных знаний и знаний коренных народов, особенно в том, что касается природных ресурсов, доказало свою эффективность в решении проблем, связанных с опустыниванием и деградацией земель на местном уровне и уровне домашних хозяйств. |
At the regional level, the regional coordinators contributed to the finalization of the global core list of household product specifications and developed their own regional list of items. |
З. На региональном уровне региональные координаторы оказывали содействие в завершении глобального базового перечня предметов потребления домашних хозяйств и разработали свои региональные перечни таких продуктов. |
The National Food and Nutrition Policy emphasized on food security at household levels particularly at poor households and raising awareness about food value and gender biases in food distribution at family levels. |
В Национальной политике в области продовольствия и питания основное внимание уделяется продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств, особенно в бедных домашних хозяйствах, а также повышению информированности о пищевой ценности продуктов и об ущемлении женщин при распределении продуктов питания на уровне семьи. |
However, these traditional beliefs have not prohibited women from involvement in agriculture, household decision-making, property inheritance, or participation in local events and other community activities. |
Вместе с тем эти традиционные представления не мешают женщинам заниматься сельскохозяйственной деятельностью, принимать решения на уровне домашних хозяйств, наследовать имущество и участвовать в местных мероприятиях и мероприятиях общины. |
Programmes that contribute to the economic strengthening of vulnerable households help to ensure that children remain in the family, have access to food and education and contribute to the long-term survival of the household. |
Программы, которые способствуют экономическому укреплению домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении, помогают обеспечить, чтобы дети оставались в семье, имели доступ к продовольствию и образованию, а также способствуют долгосрочному существованию домашнего хозяйства. |
Overall, the proportions of male household members who have had no education range from just under 3 per cent in Armenia to more than 70 per cent in Burkina Faso and Niger. |
В целом, доля мужчин, членов домашних хозяйств, не получивших никакого образования, колеблется в диапазоне от менее З процентов в Армении до более 70 процентов в Буркина-Фасо и Нигере. |
3.3 States shall ensure that restitution programmes, policies and practices ensure that joint titles are issued to both the male and female heads of the household as an explicit component of the restitution process. |
З.З Государства обеспечивают, чтобы программы, политика и практика реституции гарантировали выдачу совместных документов о праве на владение собственностью как мужчинам, так и женщинам, являющимся главами домашних хозяйств, в качестве одного из конкретных компонентов процесса реституции. |
Migration and urbanization, the increased participation of women in the workforce, the substantial increase projected in the world's older population and the spread of HIV/AIDS have brought about salient and unprecedented changes in family forms and household compositions. |
Миграция и урбанизация, все более широкое участие женщин в трудовой деятельности, прогнозируемое значительное увеличение доли пожилого населения в мире и распространение ВИЧ/СПИДа повлекли за собой заметные и беспрецедентные изменения в формах семьи и составе домашних хозяйств. |
The new strategy puts a greater focus on hygiene, water quality, emergency programming, interventions at the household level, capacity-building at the intermediate level, the scaling-up of national programmes and sustainability. |
В новой стратегии повышенное внимание уделяется гигиене, качеству воды, программированию в чрезвычайных ситуациях, мероприятиям на уровне домашних хозяйств, укреплению потенциала на промежуточном уровне, масштабному воспроизводству национальных программ и устойчивости. |
These intertwining causes result in millions of unnecessary deaths, suffering and loss of human potential, and need to be tackled at different levels, within the household and between the family, the community, service providers and the nation. |
Именно этими взаимосвязанными причинами объясняются миллионы ненужных смертей, страдания и утрата человеческого потенциала, и их необходимо устранять на различных уровнях, начиная с уровня домашних хозяйств и семей и кончая общинами и обслуживающими организациями и национальным уровнем. |
Eurostat recommends that, where equivalence scales are used in the estimation of incomes of agricultural households, that the scales currently in use within national household budget surveys are employed. |
Евростат рекомендует использовать шкалы эквивалентности, на основе которых в настоящее время проводятся национальные обследования бюджета домашних хозяйств, в тех случаях, когда такие шкалы применяются при оценке уровня доходов сельских домохозяйств. |
The ability of a household to adjust to a financial or economic shock may be enhanced by the ability to sell, lease, or re-deploy intermediate and longer term assets such as land or other capital. |
Способность домашних хозяйств преодолевать финансовые или экономические трудности может повышаться в результате способности продавать, сдавать в аренду или перераспределять такие среднесрочные или более долгосрочные активы, как земля или другие формы капитала. |
Just as there is more to returns from farming than net cash income, a household's total income may include more than money income. |
Точно так же как прибыль от сельскохозяйственного производства может рассматриваться шире, чем чистый доход в денежном выражении, так и общий доход домашних хозяйств может включать не только денежный компонент. |
Ms. Patten urged the Government to seek as much international aid as possible to ensure household food security throughout the nation, remedying the severe food shortages in rural areas (report, p. 40), and guaranteeing crucial nutrition for girls and women. |
Г-жа Паттен призывает правительство заручиться как можно более широкой международной поддержкой для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств в стране, ликвидации острой нехватки продовольствия в сельских районах (см. доклад, стр.) и обеспечения важнейших элементов питания для девочек и женщин. |
Consumption expenditure by household includes all goods acquired for consumption and excludes expenditure related to households' commercial activities, contributions to pension funds and social insurance funds, income tax, savings, gifts and goods for which there is no real market price. |
Потребительские расходы домашних хозяйств охватывают все товары, приобретаемые для потребления, за исключением расходов, связанных с их коммерческой деятельностью, взносов в пенсионные фонды и фонды социального страхования, подоходного налога, накоплений, подарков, а также товаров, для которых не существует реальной рыночной цены. |