In many economies, growth of investment and export is likely to weaken in 2011, and household consumption will become a more important driver of growth. |
Во многих странах, вполне вероятно, в 2011 году произойдет снижение темпов роста инвестиций и экспорта, в связи с чем более важным фактором роста станет потребление домашних хозяйств. |
The severe downturn in global demand, particularly for automobiles, information technology and machinery, has led to a collapse of Japanese exports, causing sharply falling corporate profits, tightening financial conditions, rising unemployment, declining household wealth, and weakening domestic demand. |
Стремительное падение глобального спроса, прежде всего на автомобили, информационные технологии и оборудование, привело к резкому сокращению объема национального экспорта, в результате чего сильно упали прибыли компаний, ухудшилось финансовое положение, стал расти уровень безработицы, снизился уровень благосостояния домашних хозяйств и сократился внутренний спрос. |
It has promoted exchanges of experiences, discussions on common definitions and/or approaches, technical assistance and training in matters such as time-use surveys, statistics on violence against women and household satellite accounts (with regard to measuring the contribution of unpaid work). |
В этой связи она занималась вопросами укрепления обмена опытом, обсуждения определений и/или единых подходов, оказания технической помощи и подготовки кадров по таким вопросам, как обследование распределения времени, статистика насилия в отношении женщин или вспомогательные счета домашних хозяйств (в контексте анализа роли неоплачиваемого труда). |
These include measuring intangible assets and economic capital, productivity, economic growth; household accounts, measuring well-being; and measuring sustainability and demographic change. |
К их числу относятся вопросы измерения нематериальных активов и экономического капитала, производительности, экономического роста; вопросы счетов домашних хозяйств, измерения благосостояния, а также измерения устойчивости и демографических изменений. |
Additionally, expenditure for on-site sanitation should be taken into account, but as it occurs mostly at the household level, it is difficult to quantify. |
В дополнение следует принять во внимание расходы на санитарное обслуживание на местах, но, как это большей частью происходит на уровне домашних хозяйств, такие расходы трудно подсчитать. |
Poverty, in turn, puts girls at a disadvantage, as girls from poor households are less likely to attend school than boys from the same household group. |
В свою очередь, нищета ставит девочек в невыгодное положение, так как для девочек из малоимущих семей вероятность посещения школы меньше, чем для мальчиков, относящихся к той же категории домашних хозяйств. |
(multiples of household GDI, end-2007) Item |
(Доля от ВРД домашних хозяйств по состоянию на конец 2007 года) |
The cash benefit covers 20 per cent of household consumption in Mexico, 4 per cent in Honduras, and smaller amounts in Bangladesh, Cambodia and Pakistan. |
За счет этих денежных пособий покрывается 20 процентов расходов домашних хозяйств на потребление в Мексике, 4 процента в Гондурасе и меньшие суммы в Бангладеш, Камбодже и Пакистане. |
Retail sales volumes indicators are traditionally produced, but with services making up a significant and growing proportion of household spending, additional STI for expenditure on services may be required. |
Традиционно предоставляются данные о показателях объемов продаж розничной торговли, однако поскольку услуги начинают составлять немалую и все большую долю от расходов домашних хозяйств, возможно, потребуются дополнительные данные об КП по расходам на услуги. |
Despite the improvements made in some countries, hospital wastes and other hazardous residues are inadequately managed and often dumped along with household waste. |
Хотя в некоторых странах удалось добиться определенного прогресса, не обеспечивается надлежащее управление отходами медицинских учреждений и другими опасными отходами, которые часто сбрасываются вместе с отходами домашних хозяйств. |
Its research activities focus primarily on the volume and impact of remittances, the effects of migration on household welfare and the macroeconomic effects of international migration on development. |
Его деятельность в области научных исследований нацелена в первую очередь на определение объема и экономического эффекта от денежных переводов, изучение последствий миграции для благосостояния домашних хозяйств и макроэкономического воздействия международной миграции на процесс развития. |
In many parts of the world, women in rural areas play critical roles in food crop production and livestock care, as well as in off-farm activities which are essential to ensure sustainable livelihoods and household food security. |
Во многих регионах мира женщины сельских районов играют важнейшую роль в выращивании продовольственных сельскохозяйственных культур и в такой отрасли сельскохозяйственного производства, как животноводство, а также в несельскохозяйственной деятельности, которая имеет важное значение для обеспечения устойчивых средств к существованию и продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
As mentioned in paragraph 30, the ICLS universe is taken from the universe of household unincorporated enterprises that use labor inputs in the production process, this latter being most relevant for analysis and policy making on employment creation and social protection. |
Как упоминалось в пункте 30, совокупность МКССТ взята из совокупности неинкорпорированных предприятий домашних хозяйств, которые используют рабочую силу в качестве фактора в производственном процессе, и это обстоятельство имеет наиболее актуальное значение для анализа и выработки политики в области создания рабочих мест и социальной защиты. |
Poor environmental health condition characterized by only 44.19 per cent household has access to sustainable source of drinking water, while only 55.53 per cent household has access to improved sanitation facilities (MDGs Report, 2010). |
Неблагоприятные санитарно-гигиенические условия выражаются в том, что всего 44,19% домашних хозяйств имеют доступ к стабильным источникам питьевой воды и всего 55,53% домашних хозяйств имеют доступ к улучшенным санитарно-гигиеническим средствам (Доклад о ЦРДТ, 2010 год). |
The analysis of the pension funds can also be carried out from the household sector perspective as the retirement savings accumulated through the various financing vehicles also represent a component of the household financial wealth. |
Анализ пенсионных фондов можно проводить также с точки зрения сектора домашних хозяйств, поскольку пенсионные сбережения, накопившиеся благодаря различным финансовым механизмам, также представляют собой один из компонентов финансового благосостояния домашних хозяйств. |
As that project element involved women almost exclusively, it had significantly improved the capacity, mobility and participation of women at the household and community levels. |
К реализации этого элемента проекта привлекаются почти исключительно женщины, что в значительной степени повысило потенциал, мобильность и активность участия женщин на уровне домашних хозяйств и общинном уровне. |
With those savings, it could have produced twice as many household refrigerators - 60,000 instead of 30,000 - and thus benefited the same number of families. |
Благодаря этой экономии можно было бы произвести в два раза больше бытовых холодильников или же 60000 холодильников вместо 30000, что позволило бы обеспечить ими такое же количество домашних хозяйств. |
In the United States, declining import demand was closely linked to lower household consumption and a precipitous fall in both residential and business investment. |
В Соединенных Штатах снижение импортного спроса было тесно связано с сокращением потребления в секторе домашних хозяйств и стремительным снижением объема как инвестиций в жилищное строительство, так и инвестиций коммерческих предприятий. |
However, one household in Hungary typically lives in one home, therefore the results for households are quite similar): |
В то же время, поскольку в Венгрии каждое домохозяйство, как правило, имеет один дом, эти данные примерно отражают ситуацию на уровне домашних хозяйств): |
The majority of our rural people have been empowered to contribute to household and national food security and, indeed, to be masters of their own destiny. |
Большая часть сельского населения имеет возможность содействовать обеспечению продовольственной безопасности как на уровне домашних хозяйств, так и на национальном уровне, и, так сказать, взять судьбу в свои руки. |
COFOG has been used in GFS and SNA to classify expenditures by government, and the classification of household expenditures by object was further elaborated in detail and used to classify household consumption for ICP comparisons among countries. |
КФОУ используется в СГФ и СНС для классификации государственных расходов, а классификация объектов расходов домашних хозяйств была впоследствии дополнительно детализирована и применялась для классификации потребления домашних хозяйств в целях проведения сопоставлений между странами в рамках ПМС. |
For the purpose of determining spending patterns, the ICSC secretariat conducts household expenditure surveys at headquarters duty stations and Washington, D.C., at eight yearly intervals using a household expenditure questionnaire distributed to selected United Nations common system staff. |
Для целей определения структур расходов секретариат КМГС проводит обследования расходов домашних хозяйств в местах расположения штаб-квартир и в Вашингтоне, округ Колумбия, каждые восемь лет на основе анкеты о расходах домашних хозяйств, распространяемой среди отдельных сотрудников общей системы. |
In addition to preventing outbreaks, these agencies are targeting health assistance to support household resource bases by increasing access to public services, such as water, education and health, and reducing essential household expenditures. |
Помимо предотвращения вспышек заболеваний эти учреждения оказывают помощь в области здравоохранения для материальной поддержки домашних хозяйств путем расширения доступа к государственным службам, таким, как службы водоснабжения, образования и здравоохранения, и сокращения тем самым существенных расходов домашних хозяйств. |
Figure 17 shows part of the reason for this: female heads tend to be concentrated among younger and older age groups: 30 % of household heads under 25 years of age are female, while 42 % of household heads over 64 years of age are female. |
Причины этого частично объясняет диаграмма 17: в роли глав домохозяйств чаще всего оказываются женщины младшей и старшей возрастных групп; так, среди глав домашних хозяйств моложе 25 лет они составляют 30%, а среди глав домашних хозяйств старше 64 лет - 42%. |
The main sources for determining the individual activities of the population include household budget surveys, sample surveys and customs statistics: For branches of industry these data are calculated on the basis of household budget surveys. |
Одним из основных источников по определению индивидуальной деятельности населения являются данные бюджетных обследований домашних хозяйств, а также данные выборочных обследований и данные налоговых служб: - По отраслям промышленности эти данные расчитаны на основании бюджетных обследований домашних хозяйств. |