Given the importance of housing in household expenditure, it is important to find an acceptable solution for this, admittedly difficult, item as soon as possible. |
С учетом значения расходов на жилье в бюджете домашних хозяйств важно как можно скорее найти приемлемое решение этой, безусловно, непростой задачи. |
Moreover, household incomes, even in the most advanced economies in transition, are low compared to those in western countries. |
Кроме того, доходы домашних хозяйств даже в наиболее продвинутых странах с переходной экономикой характеризуются низким уровнем в сравнении с западными странами. |
The measures adopted to increase food production to ensure household food security; |
мер, принятых по увеличению объема производства продовольствия для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств; |
Census 2004 obtained data on literacy for each and any of the major languages, as reported by the household respondent. |
В ходе переписи 2004 года от респондентов домашних хозяйств были получены сведения о грамотности в семьях по каждому из наиболее распространенных языков. |
The first poverty review and the Planning Commission 2002 noted that food availability in the country had to be increased and food security at the household level improved. |
В первом обзоре проблем бедности и в докладе Комиссии по планированию от 2002 года отмечалось, что страна нуждается в лучшем снабжении продуктами питания и в повышении продовольственной безопасности на уровне домашних хозяйств. |
Income controlled by women tends to be invested in the well-being of the household and its members, rather than spent on conspicuous consumer items. |
Доходы, получение которых контролируется женщинами, как правило, инвестируются в обеспечение благополучия домашних хозяйств и их членов и в меньшей мере на приобретение бросающихся в глаза потребительских товаров. |
Men tend to buy such consumer items as radios, bicycles and cars, even in instances when their income may be needed for household survival. |
Мужчины приобретают такие потребительские товары, как радиоприемники, велосипеды и автомобили, даже в тех случаях, когда их доходы могут быть необходимыми для жизнеобеспечения домашних хозяйств. |
One of the consequences of the increasing migration of male members of the household is the increased workload for women who must take on additional tasks and responsibilities. |
Одним из последствий роста миграции мужчин из домашних хозяйств является увеличение рабочей нагрузки у женщин, которые вынуждены возложить на себя дополнительные функции и обязанности. |
As discussed above, one effect of globalization is a sharp increase in the diversification of the different types of work in which household members may engage. |
Как уже говорилось ранее, одним из последствий глобализации является резкое усиление диверсификации различных видов работы, которую могут выполнять члены домашних хозяйств. |
This, as well as changes in household structure, is altering the division of labour within households. |
Этот фактор, равно как и изменения структуры домашних хозяйств, изменяют модель разделения труда в домашних хозяйствах. |
Successful interventions with high levels of household participation and functioning local management systems tend to be those which identify and build on existing local voluntary structures and initiatives. |
Как правило, к числу успешных мероприятий, характеризуемых высокой степенью участия домашних хозяйств и наличием надлежаще функционирующих систем местного управления, относятся те из них, которые позволяют выявить и укрепить существующие местные добровольные структуры и инициативы. |
In these situations, food may not be divided equitably among household members, with women, children, and the elderly receiving proportionately less than adult men. |
При этом существует вероятность того, что продовольствие не будет справедливо распределяться среди членов домашних хозяйств - женщин, детей и пожилых людей, получающих пропорционально меньшую часть продуктов питания по сравнению со взрослыми мужчинами. |
The disaggregation of households also leads the way to a study of extended household consumption. |
Разделение домашних хозяйств на категории дает также возможность проанализировать расширенное потребление домашних хозяйств. |
In this scope, specific policy-related rural poor household level research is now being conducted in Africa and Latin America, which aims at developing more appropriate rural poverty eradication strategies. |
В этой связи в настоящее время в странах Африки и Латинской Америки проводятся конкретные связанные с вопросами политики исследования сельских бедных домашних хозяйств, которые нацелены на разработку более эффективных стратегий искоренения нищеты в сельских районах. |
However, this did not automatically put them in a position to take critical decisions, given their often subordinate position in the household and the community. |
Тем не менее, это не позволяет им автоматически принимать важные решения, учитывая их зачастую подчиненное положение в рамках домашних хозяйств и общин. |
Research is under way to identify the best and most cost-effective approaches to data collection and analysis for the identification of household food security and gender issues in project design. |
В настоящее время проводится исследование с целью определить наилучшие и наиболее эффективные с точки зрения затрат подходы к сбору и анализу данных, необходимых для определения проблем продовольственной безопасности домашних хозяйств и гендерных проблем при составлении проектов. |
Specifically, it would see it concerned exclusively with household expenditures and its use limited to comparisons of real incomes. |
В частности, в нем излагается точка зрения, согласно которой она должна касаться исключительно расходов домашних хозяйств, а ее использование должно ограничиваться сопоставлениями реальных доходов. |
Among the countries studied by the World Bank the average household's bill for these services exceeded 3 per cent of its income only in Moldova and Kazakhstan. |
Среди стран, где Всемирный банк проводил свое обследование, - за исключением Молдовы и Казахстана - средние расходы домашних хозяйств на эти услуги не превышают З процента их доходов. |
Additionally, household food security support is also extended to female-headed households, most of whom have been displaced by the conflict. |
Помимо этого, для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств оказывается помощь семьям, возглавляемым женщинами (большая часть этих семей из-за конфликта вынуждена была покинуть родные места). |
Expert group meeting on household satellite accounting (New York, 6-10 October 1997) |
Совещание группы экспертов по вопросам составления вспомогательных счетов сектора домашних хозяйств (Нью-Йорк, 6-10 октября 1997 года) |
As for the demographic indicators affected, it is likely that changes in household composition will result as the remaining formal sector employees may be forced to support more dependants. |
Что касается демографических показателей, то, вероятно, последуют изменения в составе домашних хозяйств, поскольку работники, сохранившие свои рабочие места в формальном секторе, возможно, будут вынуждены содержать большее число иждивенцев. |
The overall adjustment of value added relating to "informal" economic activities for the household sector in 1997 amounted to 45 per cent. |
В целом в 1997 г. досчет добавленной стоимости по «неформальной» экономической деятельности по сектору домашних хозяйств составил 45%. |
In the homes, rural women's roles include food preparation for the family, cleaning and fetching most household essentials such as firewood, water, and foodstuffs. |
В домашнем хозяйстве в обязанности сельских женщин входят приготовление пищи для членов семьи, уборка и стирка, а также обеспечение домашних хозяйств предметами первой необходимости, такими как древесное топливо, вода и продовольствие. |
A pre-census household listing began in October 2002 and is about to be completed, though fieldwork in four provinces has been delayed for reasons of poor security or difficult climate. |
В октябре 2002 года началась регистрация домашних хозяйств, предшествующая переписи населения, и в настоящее время она практически завершена, хотя в работе на местах в четырех провинциях возникли задержки по причинам, связанным с недостаточным обеспечением безопасности или сложными климатическими условиями. |
In the 2003/2004 planting season, refugees and the local Zambian communities involved in the Initiative met their household needs and produced surplus food. |
В посевной сезон 2003/04 года беженцы и местные замбийские общины, участвующие в Инициативе, удовлетворили потребности своих домашних хозяйств и произвели излишки продуктов питания. |