Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Домашних хозяйств

Примеры в контексте "Household - Домашних хозяйств"

Примеры: Household - Домашних хозяйств
High food prices are undermining poverty reduction gains as food expenditure comprises a large share of total expenditure of a household. Рост цен на продовольствие сводит на нет достижения в борьбе с бедностью, поскольку на расходы на продовольствие приходится значительная доля совокупных расходов домашних хозяйств.
The Agency's growing ability to assess poverty at the household level and target the most vulnerable ensured that resources went to those most in need. Растущий потенциал Агентства в области оценки уровня нищеты домашних хозяйств и оказания адресной помощи наиболее уязвимым группам позволил обеспечить выделение средств наиболее нуждающимся в них.
They were not making the economy-wide improvements in productivity and value added by domestic producers that were essential if they were to generate employment, raise household incomes and reduce poverty. Им не удается обеспечить повышение производительности в рамках всей экономики и увеличение добавленной стоимости, создаваемой отечественными производителями, что является необходимым условием для расширения занятости, повышения доходов домашних хозяйств и сокращения масштабов нищеты.
The Government perceives the need to address family planning issues as essential to reduce infant and maternal mortality rates, improve birth spacing and child health levels, and ease household poverty rates. Правительство осознает необходимость решения вопросов планирования семьи, имеющих важнейшее значение для сокращения младенческой и материнской смертности, упорядочения частоты рождений и укрепления здоровья детей, а также уменьшения уровня бедности домашних хозяйств.
(c) Integrating the periodic national household budget surveys (HBS) for utilization in the NA. с) интегрирование периодических национальных обследований бюджетов домашних хозяйств (ОБДХ) для использования в национальных счетах.
FAO will provide technical leadership within the Initiative on a range of household food security issues and related production sector aspects, including through its knowledge base of experience and good practices at country level. ФАО будет играть в рамках Инициативы ведущую роль в технической области, занимаясь целым рядом вопросов продовольственной безопасности домашних хозяйств и смежными аспектами производственного сектора, в том числе на основе использования своей базы знаний, опыта и передовых практических методов на страновом уровне.
In some cases, compensation is reportedly distributed to heads of household and thus most often to men, while ignoring the equal rights of women over land and housing. В некоторых случаях компенсация, согласно сообщениям, распределяется среди глав домашних хозяйств, которыми чаще всего бывают мужчины, в результате чего игнорируются равные права женщин на землю и жилье.
Despite good initiatives such as the ones mentioned above, access by many developing countries to drought-tolerant crops remains limited, constraining their ability to maintain food security at the community and household levels in times of drought. Несмотря на обнадеживающие инициативы, подобные тем, которые упоминались выше, доступ многих развивающихся стран к засухоустойчивым культурам остается ограниченным, что ограничивает их способность обеспечивать продовольственную безопасность на уровне общин и домашних хозяйств в период засухи.
A core item should be a major user of land, contribute significantly to farm and household well-being, and affect the environment and global warming. Базовый элемент призван отражать сведения о крупных землепользователях, существенном вкладе в улучшение благосостояния фермерских и домашних хозяйств, а также воздействии на окружающую среду и глобальное потепление.
They are the girls who, while watching their parents decline in health and productivity, care for the younger children and often become the head of the household. Это - девочки, на глазах у которых их родители теряют здоровье и работоспособность, которые заботятся о детях младшего возраста и во многих случаях становятся главами домашних хозяйств.
The most substantial route to improve the standard of life at household level in rural areas and peri-urban areas is to facilitate savings, arrange for matching loans, and provide basic farming and management skills training. Самым важным путем повышения уровня жизни домашних хозяйств в сельской местности и пригородных районах является оказание помощи в накоплении сбережений, содействие получению соответствующих кредитов и предоставление учебной подготовки в целях развития основных навыков сельскохозяйственного производства и управления им.
In addition, the Ministry of Health has defined strategies to reduce the mortality rates, starting from on a study using the three delays model, namely at household, community levels and at health units. Кроме этого, Министерство здравоохранения разработало стратегии сокращения показателей смертности, и начало их осуществлению положило исследование, которое проводилось с использованием трехуровневой модели, то есть на уровне домашних хозяйств, общин и медицинских учреждений.
Poverty has reached unprecedented levels, with around 53 per cent of households (with an average size of six members) living below the national poverty line of $385 per household per month in 2005. Беспрецедентными стали и масштабы нищеты: в 2005 году около 53% домашних хозяйств (средний размер которых составляет шесть членов) жили ниже национальной черты бедности - 385 долл. в расчете на одно домохозяйство в месяц.
The media and educational institutions should be encouraged to play a critical role in promoting egalitarian partnership between women and men in all spheres of life, including at the household level and in the labour market. Средства массовой информации и учебные заведения следует призывать к тому, чтобы они играли ведущую роль в поощрении равноправных партнерских отношений между женщинами и мужчинами во всех областях жизни, в том числе на уровне домашних хозяйств и на рынке труда.
Besides information on such topics as fertility, mortality and family planning, the survey also collects data on, inter alia, household access to electricity, drinking water and material for housing. Помимо информации по таким темам, как фертильность, смертность и положение в области планирования семья, в этом обзоре, в частности, также представлены данные о доступности электроэнергии, питьевой воды и строительных материалов для домашних хозяйств.
Women are becoming de facto heads of household, and this is increasing the vulnerability of families to extreme poverty, as women are assuming traditionally male responsibilities without the same level of access to financial, technological and social resources. Женщины становятся фактически главами домашних хозяйств, и это ведет к повышению степени уязвимости семей по отношению к крайней нищете, поскольку женщины берут на себя традиционно мужские обязанности, не имея того же доступа к финансовым, технологическим и социальным ресурсам.
Even if labour is available, it may not be allocated to food production, as it may be more attractive at the household level to exit the rural economy for other opportunities. Даже при наличии рабочих рук их не всегда можно использовать для производства продуктов питания, поскольку на уровне домашних хозяйств возможность переключения с сельского хозяйства на другие виды деятельности может оказаться более привлекательной.
Under the pessimistic scenario, the unravelling of household indebtedness in the United States and a number of developed economies such as the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Spain and Australia may turn into much greater financial instability. Согласно пессимистическому сценарию, рост задолженности домашних хозяйств в Соединенных Штатах и ряде развитых стран, таких как Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Испания и Австралия, может привести к гораздо большей финансовой нестабильности.
The studies examined the feminization of migration, migrants' participation in the labour market in destination countries and the gender dimensions of the sending and utilization of remittances, including their impact on community development and household well-being. В рамках этих исследований изучались такие вопросы, как феминизация миграции, присутствие мигрантов в рынке труда в странах назначения и гендерные аспекты направления и использования денежных переводов, включая их воздействие на общинное развитие и благосостояние домашних хозяйств.
For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин.
This strategy includes first of all the organizational technological energy supply, i.e. reducing the loss of energy on all the stages of its transformation - from the primary sources to the final use for production and household needs. Эта стратегия включает в себя, во-первых, организационное технологическое энергоснабжение, сокращение потерь энергии на всех этапах ее преобразования: от первичных источников и до окончательного использования для удовлетворения потребностей промышленных предприятий и домашних хозяйств.
The growth in imports was driven by strong domestic demand (both household spending and business investment) and the strength of the exchange rate, which made imports cheaper. Рост импорта провоцировался усилением внутреннего спроса (как расходами домашних хозяйств, так и производственными инвестициями) и высоким обменным курсом, удешевившим импорт.
At the household level, urban dwellers in many cities are exposed to excess levels of indoor air pollution, which results from the lack of proper ventilation and incomplete combustion of biomass, coal, and other fuels used to meet residential cooking or heating needs. На уровне домашних хозяйств жители многих городов подвергаются чрезмерным уровням загрязнения воздуха в помещениях, что вызвано отсутствием надлежащей вентиляции и неполным сжиганием биомассы, угля и других видов топлива, используемых для нужд приготовления пищи и обогрева.
For example, in sub-Saharan Africa women contribute from 60 per cent to 80 per cent of the labour in food production both for household consumption and for sale. Например, в упомянутых странах Африки доля женского труда в производстве продовольствия как для их домашних хозяйств, так и для продажи составляет от 60 до 80 процентов.
Lack of energy for household needs and small-scale enterprises limits the ability of women to take care of their families and themselves, pursue higher levels of education, earn income and participate in social and community affairs. Нехватка энергоносителей для целей домашних хозяйств и малых предприятий ограничивает способность женщин заботиться о своих семьях и о самих себе, повышать уровень образования, получать доход и участвовать в решении социальных вопросов и в общественной жизни.