New version contains major improvements, adds support for non-jailbroken iPhone, iPhone 3G and iPod Touch and greatly improves MMS messages support. |
Новая версия включает в себя большие изменения, а также поддержку iPhone, iPhone 3G и iPod Touch не взломанных и значительно улучшенную поддержку MMS сообщений. |
This is an important aspect because it greatly increased the level of frustration and hate on the part of the targeted population, including supporters or perceived supporters of opposition parties and community groups, with respect to the police and security forces. |
Этот аспект немаловажен, поскольку это значительно повысило степень отчаяния и озлобленности по отношению к полиции и силам безопасности среди тех слоев населения, против которых эти действия были направлены, включая сторонников или предполагаемых сторонников оппозиционных партий и общинных групп. |
Sub-Saharan Africa required an average of 18 signatures, contrasting greatly with East Asia and the Pacific, where only 7 signatures were required. |
Страны Африки, расположенные к югу от Сахары, требуют в среднем 18 подписей, что значительно отличается от ситуации в Восточной Азии и в районе Тихого океана, где требуется лишь 7 подписей. |
The universality of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons would greatly contribute to our goals of a nuclear-weapon-free world. |
Достижение универсальности Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Договора о нераспространении ядерного оружия значительно содействовало бы нашим целям избавления мира от ядерного оружия. |
Over the years, the selection of goods offered has been greatly enhanced and now Kyiv Duty Free offers the best in perfumery, cosmetics, jewelry, fashions & accessories, electronics, liquors, confectionary & tobacco. |
По прошествии лет, выбор товаров, предлагаемых магазином, значительно расширился и усовершенствовался, и сейчас киевский магазин беспошлинной торговли предлагает лучшие парфюмерию, косметику, ювелирные изделия, одежду и аксессуары, электронику, алкогольные напитки, кондитерские и табачные изделия. |
Citing the alleged Soviet-backed PDRY aggression against the YAR, and the threat this could pose to U.S. ally Saudi Arabia, the United States greatly stepped up military assistance to the YAR government. |
Ссылаясь на предполагаемую агрессию НДРЙ, поддержанную Советским Союзом против Северного Йемена, и угрозу, которую это могло создать для союзника США - Саудовской Аравии, - американцы значительно активизировали военную помощь правительству Северного Йемена. |
The colonial navies were expanded greatly in the mid-1880s and consisted of a number of gunboats and torpedo-boats for the defence of harbours and rivers, as well as naval brigades to man vessels and forts. |
Колониальный флот был значительно увеличен в середине 1880-х годов и стал состоять из нескольких канонерских лодок и торпедных катеров, защищавших гавани и реки, и морских бригад, населявших форты и служивших на судах. |
Fugue's design starts from the hash function Grindahl, and like Grindahl uses the S-box from AES, but it replaces the 4×4 column mixing matrix with a 16×16 "super-mix" operation which greatly improves diffusion. |
В основу Fugue положен хеш алгоритм Grindahl, и потому использует S-блоки из AES, однако перестановочная матрица 4x4 заменена 16x16 «супер-перестановочной» («Super-Mix») операцией, значительно улучшая лавинный эффект. |
All Akhyana ends with happy note as seen in Sanskrit theatre tradition.The length of Akhyana varied greatly, like Sudamacharit which lasts three to four hours when recited to Nalakhyana which was recited to several days. |
Все Ахъяны заканчиваются на счастливой ноте, как это принято в театральных традициях санскрита Длина Ахъян значительно варьировалась, как и Сидамахарит, который длился от трех до четырех часов, пока читалась Налакхъяна, которую излагали до нескольких дней. |
Although most foods contain only small amounts of lignin, its presence can greatly affect the digestibility of the cell wall structure, and considerable interest exists in the potential carcinogenic and anticarcinogenic effects of phenolic compounds derived from plant foods. |
Не смотря на то, что большинство пищевых продуктов содержат достаточно небольшое количество линина, его присутствие значительно влияет на способность переваривания клеточных оболочек. Кроме того, большой интерес представляют потенциальные канцерогенные и антиканцирогенные эффекты фенолиновых составляющих растительных продуктов. |
In doing so, it provides an important bridge between our modern economy, which relies heavily on carbon-intensive fossil fuels, and a future in which CO 2 emissions are greatly reduced. |
При этом обеспечивается важная связь между нашей современной экономикой, которая опирается в значительной степени на богатые углеродом ископаемые виды топлива, и экономикой завтрашнего дня, в которой выбросы CO2 будут значительно сокращены. |
The ban on tank-washing, technical features such as double hulls and sectioning of tanks, introduction of one-way sea lanes and, most important, the use of Global Positioning Systems, have greatly reduced the amount of oil entering the sea from tankers. |
Запрет на мытье резервуаров танкеров, технические характеристики, такие как двойные стенки корпуса танкера, а также разделение резервуаров на секции, введение односторонних морских коридоров и, самое важное, использованиеGPS (Глобальной системы позиционирования), значительно сократили объем утечки нефти из танкеров в море. |
Government stabilization of the banking system can either be international, provoking complaints by outraged taxpayers about subsidizing others, or national, but only at the cost of greatly extended regulation of capital movements. |
Стабилизация банковской системы со стороны правительства может носить либо международный характер, вызывая жалобы по поводу субсидирования других стран со стороны разгневанных налогоплательщиков, либо национальный, но только за счет значительно расширенного контроля за движением капитала. |
To focus on how many species have become extinct, or will go extinct, obscures the fact that a large number of species have become greatly contracted in the range of their habitats, primarily due to human activity. |
Сосредоточение внимания на том, сколько видов уже исчезло и сколько еще исчезнет в будущем, затмевает тот факт, что область распространения и диапазон естественной среды обитания многих из них значительно сократился в первую очередь благодаря деятельности человека. |
Much encyclopaedism of the French Renaissance was based upon the notion of not including every fact known to humans, but only that knowledge that was necessary, where necessity was judged by a wide variety of criteria, leading to works of greatly varying sizes. |
Уже в эпоху французского Ренессанса энциклопедии стремились описать не столько каждый факт, известный человечеству, сколько знание самое необходимое, и необходимость оценивалась по разным критериям, в результате чего и энциклопедии значительно различались по своему объёму. |
The damage done to the landscape in Flanders during the battle greatly increased the lime content in the surface soil, leaving the poppy as one of the few plants able to grow in the region. |
Из-за ущерба, нанесённого ландшафту Фландрии во время боёв Великой войны, в поверхностном слое почвы значительно увеличилось содержание извести, поэтому мак-самосейка стал одним из немногих растений, способных расти в регионе. |
The company holds a number of patents, most notably for cryoprotectant mixtures that greatly reduce ice formation while minimizing cryoprotectant toxicity, as well as for synthetic ice-blockers that inexpensively simulate the antifreeze protein found in arctic organisms. |
Компания владеет большим числом патентов - в основном, на криопротекторные составы, которые значительно уменьшают образование льда и минимально токсичны, а также на синтетические блокираторы льда, которые являются недорогим заменителем белка, препятствующего замерзанию тканей, который содержится в полярных организмах. |
Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) said that, while she agreed with the timetable proposed by the Chairman, the Committee's section-by-section consideration of the proposed programme budget would greatly benefit from the views of the Main Committees on the narratives of each section. |
Г-жа РОДРИГЕС (Куба) говорит, что, хотя она согласна со сроками, предложенными Председателем, рассмотрение Комитетом предлагаемого бюджета по программам по разделам значительно облегчилось бы, если бы были известны мнения главных комитетов по описательной части каждого раздела. |
The events of the revolution send Clarke (and Boyle) spinning off into the outer Solar System at the end of Red Mars; Green Mars finds her back in the equation, but her influence is greatly reduced against the backdrop of a much-expanded UNTA presence. |
События революции выводят «Кларк» с орбиты (вместе с Бойл) во внешнюю Солнечную систему в конце Красного Марса; В «Зеленом Марсе» она находит способ вернутся, но ее влияние сильно сокращается на фоне значительно расширенного присутствия ВО ООН. |
Finally, after welcoming foreign investment, which contributed greatly to Chinese manufacturing growth and export competitiveness, some in China would now tighten restrictions on foreign investment to protect China's domestic industries. |
И, наконец, после привлечения иностранных инвестиций, значительно ускоривших рост производства и экспортной конкурентоспособности Китая, некоторые люди в Китае хотят теперь ужесточить ограничения на иностранные инвестиции, чтобы защитить внутренних производителей Китая. |
Currently, the scope of peace-keeping operations had greatly expanded and far exceeded traditional peace-keeping operations, making it increasingly important to reaffirm those principles. |
В настоящее время круг функций операций по поддержанию мира значительно расширился, намного превысив круг функций традиционных операций, в связи с чем подтверждение вышеупомянутых принципов становится с каждым разом все более важным. |
The membership has of course increased greatly in the past 48 years but the Council has increased in size only once, in 1965, with the result that in June 1993 a Council of 15 members acts on behalf of an organization with 183 Member States. |
Число ее членов, безусловно, значительно возросло за последние 48 лет, однако членский состав Совета расширялся только один раз в 1965 году; в результате этого в июне 1993 года Совет, насчитывающий 15 членов действует от имени организации, насчитывающей 183 государства-члена. |
Women, who now greatly outnumbered men, were raising the future generation, and she wondered what attitudes they were conveying to their children regarding trust in men and attitudes towards them. |
Именно женщины, которых теперь значительно больше, чем мужчин, воспитывают будущее поколение, и она хотела бы знать, как они воспитывают своих детей с точки зрения доверия и отношения к мужчинам. |
As usually occurs at the start of a new mandate period, MICIVIH's civic and human rights education programme was greatly reduced during the period in question, pending the start of the new budget year and a review of its activities. |
Как это обычно бывает в начале нового мандатного периода, программа обучения МГМГ, посвященная вопросам гражданских прав и правам человека, осуществлялась в этот период в значительно сокращенном объеме в преддверии начала нового бюджетного года и обзора ее деятельности. |
The number of executions had greatly decreased since that date; formerly, 10 to 15 convicted criminals had been executed every month, but their numbers had dropped considerably, to 3 in June, 7 in July and 1 in August 1996. |
Кстати, после вступления страны в эту организацию число приводимых в исполнение смертных приговоров значительно уменьшилось: если раньше казни подвергалось ежемесячно 10-15 осужденных, то сейчас их число существенно уменьшилось и в июне 1996 года составило три, в июле - семь и в августе - один. |