I also appreciate the continuous support of the Secretariat, as well as the constructive atmosphere in the Committee, which greatly contributes to the fulfilment of its mandate. |
Я также выражаю признательность Секретариату за его неизменную поддержку и создание в Комитете конструктивной атмосферы, которая значительно облегчает выполнение возложенного на нас мандата. |
While poverty and denial of human rights may not be said to "cause" civil war, terrorism or organized crime, they all greatly increase the risk of instability and violence. |
Хотя и нельзя сказать, что нищета и несоблюдение прав человека «вызывают» гражданские войны, терроризм или организованную преступность, все они значительно повышают риск нестабильности и насилия. |
(a) There is greatly increased visibility, global awareness and advocacy on children and armed conflict issues; |
а) значительно возросла значимость, глобальное понимание и пропаганда вопросов, связанных с детьми в вооруженных конфликтах; |
Safer and cleaner technologies must be utilized to avoid, or to greatly reduce, risks from hazardous chemicals to the health and safety of workers, the general population and the environment. |
Для того, чтобы устранить или значительно сократить риск для здоровья и безопасности работников, населения и окружающей среды, источником которого являются токсичные химические вещества, следует использовать более безопасные и экологически чистые технологии. |
However, it could be counter-argued that since the poor countries, particularly in Africa, would have to continue to rely on greatly increased levels of ODA to reduce poverty and attain the MDGs, there is little likelihood of their abandoning economic reform. |
Однако на это можно возразить, что, поскольку бедные страны, особенно в Африке, по-прежнему будут вынуждены опираться на значительно большие объемы ОПР в деле сокращения масштабов нищеты и достижения ЦРДТ, вероятность их отказа от экономической реформы мала. |
While there is increasing convergence among national and international corporate governance codes and guidelines, the disclosure practices and the content of disclosures among the selected companies varied greatly. |
Несмотря на все большее сближение кодексов и руководящих принципов корпоративного управления на национальном и международном уровне, методы раскрытия информации и содержание раскрываемой информации между включенными в выборку компаниями значительно разнятся. |
But we are also heartened to see how public pressure and concerted efforts have greatly reduced the cost of antiretroviral drugs, which offer hope to millions around the globe. |
При этом мы испытываем удовлетворение, когда видим, что под давлением общественности и благодаря согласованным действиям удалось значительно сократить стоимость антиретровирусных препаратов, которые дают надежду миллионам во всем мире. |
Economic globalization greatly increased and intensified during the period, as foreign direct investment, especially in developing countries, increased rapidly and total world trade grew faster than world gross domestic product. |
В течение этого периода процесс экономической глобализации значительно расширился и активизировался, в то время как объем прямых иностранных инвестиций, особенно в развивающихся странах, быстро увеличивался и общий объем мировой торговли рос быстрее, чем мировой валовой внутренний продукт. |
The use of protocols for gender-based violence, while less advanced than for other reproductive health services, has greatly expanded, particularly in the last two years. |
Масштабы применения протоколов в отношении насилия по признаку пола хотя и отстают от масштабов применения других услуг по охране репродуктивного здоровья, значительно возросли, особенно за последние два года. |
In addition, a significant challenge lies within the conceptual framework: Indigenous peoples' concepts of development, of poverty and of education, for example, greatly differ from Western constructions. |
Кроме того, большие сложности связаны с концептуальной основой: так, например, концепции развития, нищеты и образования, как их понимают коренные народы, значительно отличаются от соответствующих западных концепций. |
The ability to report varied greatly according to geographic regions, with Africa the least able to report any data related to work. |
Возможности по представлению данных значительно различались по географическим регионам, при этом наименьшими возможностями по представлению каких-либо данных по вопросам труда располагала Африка. |
With input from States as to current governmental views, codification by the International Law Commission could greatly advance international understanding on the topic and update a doctrine which has been written largely for another age. |
При содействии со стороны государств в деле разъяснения сегодняшних взглядов правительств кодификация Комиссией международного права значительно содействовала бы международному пониманию этой темы и внесла ясность в доктрину, которая была написана в основном для другой эпохи. |
Over the past five years, the resources, and in particular the human resources, of OHCHR had been greatly reinforced. |
За последние пять лет ресурсы УВКПЧ, особенно ресурсы, были значительно увеличены. |
In most cases, the time needed to answer a survey has been greatly reduced, which means a lighter burden; |
В большинстве случаев время, требующееся для заполнения вопросника обследования, значительно сократилось, в связи с чем уменьшилась и нагрузка; |
While the involvement of women in senior management positions has improved greatly since the last report, women are still under-represented in senior positions. |
Несмотря на то что доля женщин, занимающих высшие руководящие посты, значительно возросла со времени предыдущего доклада, они все еще недостаточно представлены на высших постах. |
Land-based tourism has also increased greatly from 106 tourists in 1996/1997 to 878 in 2004/2005, as shown in table 4. |
Число путешествующих по суше туристов также значительно выросло: со 106 туристов в 1996/1997 году до 878 в 2004/2005 году, что отражено в таблице 4. |
Mr. Leglise-Costa (France) said he commended the translation services for providing the draft resolutions in all the official languages, greatly enhancing the Committee's ability to conduct its work. |
Г-н Леглиз-Коста (Франция) говорит, что он высоко оценивает работу переводческих служб, которые обеспечили своевременный выход проектов резолюций на всех официальных языках, что позволило Комитету значительно повысить эффективность своей работы. |
At the 2005 World Summit, world leaders had made their view abundantly clear that the United Nations system as a whole needed greatly increased evaluation and oversight. |
В ходе Всемирного саммита 2005 года мировые лидеры четко заявили, что система Организации Объединенных Наций в целом нуждается в значительно более широкомасштабной оценке и контроле. |
More systematically coordinated efforts in this area would greatly assist our ability to identify, train and rapidly deploy qualified personnel to support justice and the rule of law in post-conflict countries. |
Более тщательная, проводимая на систематической основе координация усилий в этой области значительно повысит наши возможности по поиску, подготовке и быстрому развертыванию квалифицированного персонала для оказания поддержки правосудию и господству права в странах, переживающих постконфликтный период. |
Before any consideration was given to the idea of unifying the treaty bodies, it would be useful to look into other means of consolidating their work, which, in many respects, varied greatly from one body to the next. |
Прежде чем рассматривать идею объединения договорных органов, было бы полезным изучить другие средства консолидации их работы, которые, во многих отношениях, значительно различаются в зависимости от того или иного органа. |
However, the overall level of risk faced by the people of Montserrat from the volcano is greatly reduced from that of early 2003. |
Вместе с тем общая степень риска, которому подвергается население Монтсеррата в результате вулканической деятельности, значительно уменьшилась по сравнению с началом 2003 года. |
The aim of the project is to have the new application available in the course of 2006... Once available, it will greatly enhance UNHCR's capacity to report on annual objectives and measured achievements. |
Задача заключается в том, чтобы в 2006 году завершить разработку новой программы, которая значительно расширит возможности УВКБ отчитываться о выполнении ежегодных задач и достигнутых количественных показателях. |
Since the early 1990s, and particularly during my term as Secretary-General, the relationship of the United Nations with civil society has greatly deepened and expanded. |
С начала 90х годов и особенно в тот период, когда я выполнял функции Генерального секретаря, отношения между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом значительно укрепились и расширились. |
The introduction of Galaxy greatly improved the transparency of recruitment processes, as it enabled the wide dissemination of information and significantly reduced the time needed to fill vacancies. |
Благодаря введению системы «Гэлакси» значительно повысилась транспарентность процесса набора кадров, поскольку эта система позволила широко распространять информацию и значительно сократила время, необходимое для заполнения вакансий. |
Aid efficiency is also greatly enhanced because political will in implementing institutional, legal and policy reforms and good governance are matched with fast-track grants and capital investment loans, resulting in timely and tangible improvements in access to water and sanitation by the urban poor. |
Степень эффективности помощи также значительно повышается, так как политическая воля в стремлении обеспечить осуществление организационных, правовых и политических реформ и надлежащее управление подкрепляются оперативным предоставлением субсидий и капиталовложений, обеспечивающих своевременное и существенное расширение доступа к объектам водоснабжения и санитарии для малоимущих слоев населения в городах. |