| Having a trusted adult to talk with greatly reduces their anxiety and depression. | Присутствие рядом взрослого человека, которому можно довериться, намного облегчает их тяжелое положение и депрессию. |
| However, its workload had greatly increased. | Вместе с тем график его работы стал намного более напряженным. |
| We have greatly reduced the number of our nuclear weapons since the end of the cold war. | С окончания "холодной войны" мы намного сократили количество своих ядерных вооружений. |
| Unfortunately, we have to acknowledge that traditional tribal leaders have tremendous influence, greatly exceeding that of the political leadership. | К сожалению, нам приходится признать, что традиционные лидеры имеют огромное влияние, намного превосходящее влияние политического руководства. |
| This amount greatly exceeds the net surplus value of these materials, as shown in KNPC's 1991 annual report. | Эта сумма намного превосходит чистую остаточную стоимость этих материалов, о чем свидетельствует ежегодный доклад КНПК за 1991 год. |
| And I think that studying the spirit and the mechanism of other languages helps greatly to more deeply understand the national language. | Думаю, что изучение духа и механизма других языков помогает намного глубже понять родной язык. |
| Brazed plate heat exchangers greatly outperform the traditional shell and tube design. | Паяные пластинчатые теплообменники намного превосходят по производительности традиционные кожухотрубные аналоги. |
| The international situation has improved greatly and we think that it is high time to give this Committee a true negotiating mandate. | Международная обстановка намного улучшилась, и, как нам представляется, уже давно пора наделить этот Комитет подлинным переговорным мандатом. |
| The responsibilities of the Security Council have greatly increased over the past few years. | Ответственность Совета Безопасности за последние годы намного возросла. |
| The setting up of a permanent judicial institution would be greatly preferable to the plethora of ad hoc tribunals to deal with such crimes. | Создание постоянного судебного органа для рассмотрения таких преступлений представляется намного более предпочтительным, нежели создание множества специальных трибуналов. |
| When carefully designed and implemented, these programmes can bring economic and social benefits that greatly exceed their cost. | При надлежащей разработке и осуществлении такие программы приносят экономические и социальные выгоды, намного превосходящие связанные с ними затраты. |
| Multilateral and bilateral negotiations on contentious issues and positive economic measures were greatly preferable. | В этой связи намного предпочтительнее проводить многосторонние и двусторонние переговоры по спорным вопросам и позитивным экономическим мерам. |
| Local ownership greatly increases the chance of success of those initiatives. | Причастность местных структур намного увеличивает шансы на успех при осуществлении этих инициатив. |
| In conflict zones, their vulnerability was often greatly increased because violence claimed their first line of defence - their parents. | В зонах конфликтов степень их уязвимости зачастую намного повышается, поскольку в результате насилия такие дети лишаются "первой линии обороны"- своих родителей. |
| The diversity, sophistication and performance of missiles increased greatly during the cold war. | Число модификаций, степень совершенства и тактико-технические данные ракет намного возросли в течение «холодной войны». |
| The costs of overcoming the consequences of the Chernobyl accident are greatly exceeding the capacities of the Republic. | Затраты на преодоление последствий чернобыльской аварии намного превосходят те возможности, которыми располагает республика. |
| Without them, the risk of inefficiency, ineffectiveness or abuse is greatly increased. | Если их нет, намного возрастает риск неэффективности или злоупотреблений. |
| Those certificates were greatly in excess of Djibouti's small annual defence requirements. | Количество выданных сертификатов намного превышает скромные ежегодные потребности Джибути в обеспечении своей обороны. |
| The Romanian system of social housing needs to be further consolidated as the need greatly surpasses the supply. | Существующей в Румынии системе социального жилья ещё предстоит укрепляться, поскольку потребности намного превышают её возможности. |
| The presence of lead in gasoline also greatly impedes the treatment of exhaust with catalytic converters. | Кроме того, присутствие свинца в бензине намного замедляет процесс очистки выхлопных газов в каталитических конвертерах. |
| This shows that the targets for 2010 and 2015 for both indicators have greatly exceeded targets. | Все это свидетельствует о том, что достигнутые уровни детской смертности намного превышают целевые показатели, намеченные на 2010 и 2015 годы. |
| The machines had minimal environmental impact, greatly sped up document production and offered the possibility of print-on-demand services. | Они оказывают минимальное воздействие на окружающую среду, намного ускоряют выпуск документации и позволяют печатать документы по запросу. |
| The distribution of these stoves will greatly reduce the amount of fuelwood used for cooking. | Распространение этих печей позволяет использовать для приготовления пищи намного меньше дров. |
| Furthermore, fertilizer production in-country is very limited; factories are producing greatly below capacity and any carry-over stocks were used up in 2008. | Кроме того, производство минеральных удобрений внутри страны находится на очень низком уровне, заводы производят намного меньше, чем могут, а все запасы, созданные в предыдущие годы, были израсходованы в 2008 году. |
| The quality of potable water has improved greatly in the years since independence thanks to the introduction of new water purification facilities that meet international standards. | За годы независимости в связи с вводом в действие новых водоочистных сооружений, оснащенных по требованиям мировых стандартов, намного улучшилось качество подаваемой питьевой воды для населения. |