By that time, the popularity of West Coast hip hop had greatly diminished and the album only managed to make it to number 58 on the Billboard 200 and number 20 on the Top R&B/Hip-Hop Albums. |
К тому времени популярность хип-хопа Западного побережья значительно уменьшилась, и альбому удалось взойти только на 58-е место в Billboard 200 и на 20-е - в Top R&B/Hip-Hop Albums. |
The development of wireless connections, especially Wi-Fi (i.e. in household networks) has greatly increased the communication capacity of microbots, and consequently their ability to coordinate with other microbots to carry out more complex tasks. |
Развитие беспроводных соединений, особенно Wi-Fi (то есть в домашних сетей) значительно увеличило пропускную способность микророботов, и, следовательно, их способность взаимодействовать с другими микроботами для выполнения более сложных задач. |
Criminal penalties were greatly expanded in the latter half of the twentieth century, and those found guilty of criminal copyright infringement may now be imprisoned for decades, and fined hundreds of thousands of dollars. |
Спектр уголовных наказаний был значительно расширены во второй половине ХХ века, и тот, кто признан виновным в уголовном нарушении авторских прав, теперь может оказаться за решеткой на десятилетия, и оштрафован на сотни тысяч долларов. |
However, by regaining control of the sea, Spain was able to greatly increase its supply of gold and silver from the Americas, which allowed it to increase military pressure on England and France. |
Однако, восстановив контроль над морем, Испании удалось значительно увеличить поставки золота и серебра из Америки, что позволило ей усилить военное давление на Англию и Францию. |
Tourism is not the forte of French Guiana, this country has no major tourist attractions rather than their jungle environment, which partly hinders tourism, which greatly hinders communication. |
Туризм не форте Французской Гвианы, эта страна не имеет основных туристических достопримечательностей, а не их джунглей окружающей среды, что отчасти мешает туризма, что значительно затрудняет общение. |
Ikaris, for example, channels cosmic energy to greatly enhance his senses, while the Interloper uses his to generate fear in others, and Makkari uses his cosmic energies for superspeed. |
Икарис, например, направляет космическую энергию, чтобы значительно улучшить свои чувства, в то время как Интерлопер использует его, чтобы порождать страх в других, а Маккари использует свои космические энергии для сверхскорости. |
The goal of the Archon Genomics XPRIZE was to greatly reduce the cost and increase the speed of human genome sequencing to create a new era of personalized, predictive and preventive medicine, eventually transforming medical care from reactive to proactive. |
Цель Archon Genomics XPRIZE заключалась в том, чтобы значительно снизить затраты и увеличить скорость секвенирования генома человека, чтобы создать новую эру персонализированной, прогнозируемой и профилактической медицины, в конечном итоге превращая медицинскую помощь от реактивной к активной. |
Many local governments have greatly reduced inequalities by upgrading programmes in informal settlements, including expanding water, sewerage and drainage networks, expanding or improving provision for solid-waste collection, and influencing the prices and availability of housing through the provision of land. |
Многие местные органы власти значительно сократили неравенство путем реализации программ модернизации в неофициальных поселениях, включая расширение водопроводных, канализационных и дренажных сетей, расширение или улучшение работы системы удаления твердых отходов и влияние на цены и наличие жилья путем предоставления земли. |
Bolivia had greatly reduced extreme poverty as a result of the Government's policy of stabilizing the prices of staple foods and transferring resources to the most vulnerable sectors of the population. |
Боливия значительно сократила масштабы крайней нищеты в результате политики, осуществляемой правительством в целях стабилизации цен на продовольствие в рамках основной корзины продуктов питания и политики перераспределения ресурсов в интересах наиболее уязвимых категорий населения. |
Shortly after World War II, in which Palm Cove was used as a training base for Australian soldiers, the number of people traveling to Palm Cove greatly increased. |
Вскоре после Второй мировой войны, когда Палм Ков использовался в качестве учебной базы для австралийских солдат, число людей, направляющихся в Палм Ков, значительно увеличилось. |
The levels often will overlap (infrastructure and clean energy issues, for example), but democracy could be greatly strengthened if the issues were linked to the levels at which decisions can best be taken. |
Уровни часто будут пересекаться (например, инфраструктура и вопросы чистой энергетики), но демократию можно было бы значительно усилить, если вопросы будут направлены на уровни, на которых решения могут быть приняты наилучшим образом. |
During the middle of the 20th century, examination of the maps and photographs from the previous century provided clear evidence that the 150 glaciers known to have existed in the park a hundred years earlier had greatly retreated, and in many cases disappeared altogether. |
В середине ХХ века анализы карт и фотографий ледников, сделанных в разное время, подтвердили, что почти 150 известных в парке ледников за последние 100 лет значительно отступили, а некоторые из них и вовсе исчезли. |
It is thanks to his tireless concern... that the number of child asylums in our country... has risen greatly! - Hoorah! |
И благодаря его неустанным заботам... количество детских домов в нашей стране... значительно увеличилось! |
The Advisory Committee's effort to cope with its greatly increased workload has included not only expanding the duration of its sessions but also increasing the number of meetings held each week and taking up documentation on the basis of advance texts in English. |
Усилия Консультативного комитета, направленные на то, чтобы справиться со значительно увеличившейся рабочей нагрузкой, предопределили не только увеличение продолжительности его сессий, но и рост числа заседаний, проводимых каждую неделю, и рассмотрение документации на основе предварительных текстов, представленных только на английском языке. |
The demand for housing, sanitation, water supply, waste treatment facilities, transportation and such public services as health care and educational facilities often greatly exceed the country's capacity to supply them. |
Потребности в жилье, канализации, водоснабжении, объектах по переработке отходов и транспорте, а также в услугах в области здравоохранения и образования зачастую значительно превосходят возможности страны по их удовлетворению. |
The need for implementation of the proposed new custody arrangement, which will greatly enhance risk reduction, was stressed in the Management letter of the external auditors of the Fund dated 29 January 1993: |
На необходимость введения в действие предлагаемого нового механизма хранения, который значительно уменьшит риски, было указано в циркуляре внешних ревизоров Фонда от 29 января 1993 года: |
Even with an additional $60 million it could be possible to increase greatly the number of countries receiving United Nations mine-clearance assistance and significantly enhance the overall United Nations de-mining programme capacity. |
Даже при дополнительном финансировании в размере 60 млн. долл. США можно было бы значительно расширить круг стран, получающих от Организации Объединенных Наций помощь в разминировании, и существенно укрепить общий потенциал программы Организации Объединенных Наций по разминированию. |
The Security Council's greatly increased use of this instrument has brought to light a number of difficulties, relating especially to the objectives of sanctions, the monitoring of their application and impact, and their unintended effects. |
Значительно более широкое использование Советом Безопасности этого средства высветило ряд проблем, связанных прежде всего с целями санкций, с контролем за их соблюдением и воздействием и с их непредвиденными последствиями. |
The Committee considers that a capacity to examine petitions of and initiate investigations into, discrimination against women would greatly strengthen its ability to have a direct and effective impact on the problem of gender-based discrimination. |
Комитет считает, что наделение его компетенцией в отношении рассмотрения петиций и расследования инцидентов, связанных с дискриминацией в отношении женщин, значительно расширит его возможности в отношении оказания непосредственного и эффективного воздействия на решение проблемы дискриминации по признаку пола. |
It was essential to improve the current methodology for determining the scale of assessments in order to ensure that the scale reflected more accurately the real capacity to pay of Member States, whose level of development varied greatly. |
В связи с этим необходимо усовершенствовать нынешнюю методологию начисления взносов, с тем чтобы шкала взносов в большей степени отражала реальную платежеспособность государств-членов, уровень развития которых значительно отличается друг от друга. |
Its value for sustainable development could be greatly increased by cross-linking the data through interdisciplinary analysis, for example, by relating epidemiological data on health conditions with environmental data on pollution problems in the same area. |
Можно было бы значительно повысить ценность информации для обеспечения устойчивого развития на основе межсекторальной увязки информации в рамках междисциплинарного анализа, например, увязки медицинской эпидемиологической информации с экологической информацией о проблемах загрязнения в одном и том же регионе. |
Notwithstanding the full continuum, disaster prevention is better than disaster response and achieving the goals, objectives and targets of the Decade as adopted by the relevant resolutions of the General Assembly would result in greatly reducing disaster losses. |
Независимо от этого полного цикла лучше предупреждать стихийные бедствия, чем устранять их последствия, и достижение целей, задач и ориентировочных показателей Десятилетия, принятых Генеральной Ассамблеей в ее соответствующих резолюциях, позволит значительно уменьшить ущерб от стихийных бедствий. |
This extreme and unavoidable vulnerability of UNPROFOR troops to being taken hostage and to other forms of harassment, coupled with the political constraints on wider air action, greatly reduce the extent to which the threat of air power can deter a determined combatant. |
Эта чрезвычайная и неизбежная угроза захвата персонала СООНО в качестве заложников и его уязвимость перед другими формами угроз в совокупности с политическими ограничениями, налагаемыми на более широкое применение военно-воздушных сил, значительно ограничивают степень возможного сдерживания решительно настроенного комбатанта при помощи угрозы применения военно-воздушных сил. |
Therefore, non-submission of reports greatly hinders the process of dialogue and seriously undermines the objectives of the Covenant by hampering the Committee's ability to monitor the implementation of the Covenant. |
В этой связи непредставление докладов значительно затрудняет процесс проведения диалога и серьезно подрывает закрепленные в Пакте принципы, мешая Комитету осуществлять контроль за проведением в жизнь положений Пакта. |
Approaches to this subject differed greatly, but the relevant passages of the report reflect the fact that, in one way or another, pretty much all participants found information on military personnel to be relevant to the matter in hand. |
Подходы к этому вопросу значительно отличались, однако соответствующие места в докладе отражают тот факт, что так или иначе большинство участников сочли информацию о военном персонале относящейся к рассматриваемому вопросу. |