He also started to greatly improve the economy of the colony: in those years indeed it was started the Italian colonization of the area of Genale, in southern Somalia, forming a group of small and medium-sized farms. |
Он также начал значительно развивать экономику колонии: в те годы началась итальянская колонизация района Генале на юге Сомали за счёт создания малых и средних ферм. |
In the area of Neva basin, rainfall greatly exceeds evaporation; the latter accounts for only 37.7 percent of the water consumption from Neva and the remaining 62.3 percent is water runoff. |
На этой территории осадки значительно превышают испарение: на него идёт лишь 37,7 %, а на суммарный сток реки - 62,3 %. |
And as I shan't change my mind... on this point, you will see, I trust, that it will be greatly less complicated for all concerned... if the two of you don't go off to somewhere like... |
И так как я не передумаю на данный счет, вы увидите, что так будет значительно проще для всех заинтересованных сторон... |
During the 2014/15 financial period, it is expected that the number of projects to be managed by the Centre will greatly increase, and hence the levels of responsibility and accountability of its Chief will significantly increase. |
Ожидается, что в финансовый период 2014/15 годов число проектов, осуществляемых под руководством Центра геоинформационных систем, значительно возрастет, и, следовательно, повысится уровень ответственности и подотчетности его руководителя. |
Women greatly outnumbered the men in training programs for cottage industries, but not in the larger-scale export oriented training. |
Женщины приняли значительно более широкое участие, по сравнению с мужчинами, в учебных программах по кустарному производству, но не в учебных программах по вопросам крупномасштабного экспорта. |
We must have no illusions: let there be no mistake about the serious consequences of failure in September: the impetus to attain the Millennium Development Goals would be greatly weakened, and the credibility of our Organization would be damaged. |
У нас не должно быть иллюзий в отношении серьезных последствий неудачи в сентябре: импульс к достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, значительно уменьшится, а авторитет нашей Организации пострадает. |
With the establishment of Civilian and Military Coordinating (CIMIC) offices in the three sectors of the Mission, the ability of the quick-impact projects programme to vet, monitor and evaluate projects has greatly increased. |
С созданием в трех секторах Миссии подразделений по вопросам координации между гражданскими и военными компонентами (СИМИК) значительно расширились возможности в плане утверждения, контроля и оценки осуществления проектов с быстрой отдачей. |
With the failure to eliminate the Dunkirk threat to trade, the states decided to build up their navy to protect sea trade, which had greatly increased through the creation of the Dutch East Indies Company in 1602. |
Не устранив угрозу для торговли, исходящую от Дюнкерка, Нидерланды создали свои военно-морские силы для защиты морской торговли, значительно выросшей после создания (1602) Голландской Ост-Индской компании. |
At the time, some of the melting was thought to be the result of geological heating, but more thawing was believed to be due to the greatly increased volumes of meltwater being discharged from the Siberian rivers flowing north. |
Часть плавления может быть результатом геологического нагрева, но большая часть таяния, по-видимому, связана со значительно увеличившимся объёмом талых вод, сбрасываемых сибирскими реками, текущими на север. |
So it greatly cuts the expense of dating and allows people to get to know each other within a comfortable, safe and cheap or cost-free environment, making contact and building a rapport with others before that initial face-to-face meeting. |
Таким образом, значительно сокращаются затраты на свидания, что позволяет людям узнать друг друга в комфортной, безопасной и недорогой или вовсе бесплатной среде, познакомившись и установив взаимоотношения до первого свидания вживую. |
With the Russian Revolution, unrest at home due to the Rice Riots of 1918, increase in strikes and labor unrest from the labor movement, and Samil Uprising in Korea, the Tokkō was greatly expanded under the administration of Hara Takashi, and subsequent prime ministers. |
Впоследствии, после русской революции, рисовых бунтов, увеличения числа забастовок и роста рабочего движения, возникновения в оккупированной Корее движения 1 марта, при премьере Такаси Харе и его преемниках сфера деятельности токко была значительно расширена. |
However, when the concentration of these compounds greatly exceeds the sensory threshold, they replace or obscure the flavors and aromas that the wine should be expressing (or that the winemaker wants the wine to express). |
Однако, когда концентрация этих веществ значительно превышает порог сенсорной чувствительности, она портит или притупляет вкусы и ароматы, которыми должно обладать вино (или которые винодел хотел придать вину). |
The weather, especially humidity and temperature variations are also a very important factor to consider, especially water, he said, because it greatly affects the performance of the asphalt. |
Погода, особенно влажность и перепады температуры, также являются очень важными факторами для рассмотрения, особенно вода, он сказал, потому что она значительно воздействует на состояние асфальта. |
Concern over continued tensions and conflict in the subregion and the seemingly growing threat that the situations of violence and instability could deteriorate further, especially in the Great Lakes area, greatly influenced the discussions of the Committee during the reporting period. |
В ходе отчетного периода на характер обсуждений в Комитете значительно повлияла обеспокоенность сохраняющимся напряжением и конфликтам в субрегионе и явно нарастающей угрозой дальнейшего усугубления насилия и нестабильности, особенно в районе Великих озер. |
Effectively cutting off the spigot for more nuclear weapons is a necessary step toward, and would greatly contribute to, the ultimate goal of nuclear disarmament. |
является действенное перекрытие этого канала к наращиванию ядерных вооружений, что значительно способствовало бы реализации высшей цели - ядерного разоружения. |
Such an environment would not only greatly improve communication within, say, the hospital environment, but also between hospital, primary care and other elements of the service. |
Подобная практика способна не только значительно улучшить связь внутри больниц, но и между больницами, центрами по оказанию первичной медико-санитарной помощи и другими подразделениями служб охраны здоровья. |
The inventive structure of the valve greatly facilitates the replacement of a throttle and prolongs the active life of the spherical valve. |
Предлагаемая конструкция шарового крана позволяет значительно облегчить замену дросселя, а также увеличить срок эксплуатации шарового крана. |
The Integrated Public Use Microdata Series-International, developed by the Minnesota Population Center in collaboration with national statistical offices, academic institutions and international organizations, provides access to standardized samples from 159 censuses conducted in 55 countries, thus greatly facilitating the in-depth comparative analysis of migration. |
Международная открытая серия комплексных микроданных, созданная Миннесотским демографическим центром в сотрудничестве с национальными статистическими бюро, научными учреждениями и международными организациями, обеспечивает доступ к стандартизированным выборочным данным 159 переписей населения, проведенных в 55 странах, тем самым значительно облегчая углубленный сравнительный анализ миграции. |
In 2011, the Refugee Registration Information System was rolled out in its entirety, greatly improving the Agency's ability to monitor eligibility and registration transactions and to discern where problems might be arising in the review and approval processes. |
В 2011 году была в полной мере внедрена автоматизированная система регистрации беженцев, что значительно повысило способность Агентства осуществлять контроль за деятельностью по определению прав на получение помощи и регистрации и определять, в каких случаях могут возникнуть проблемы в ходе рассмотрения и утверждения. |
As a result of the introduction of those measures, maximum amounts for maternity and child care benefits paid to insured citizens have increased greatly (data on the size of the benefits are given in the statistical annex, tables 51-53). |
В результате введения этих мер значительно увеличились максимальные суммы выплат застрахованным гражданам по пособию по беременности и родам и ежемесячному пособию по уходу за ребенком (данные о размерах пособий приведены в статистическом приложении, таблицы 51 - 53). |
With 85.1% of the population having access to an improved source of water and only a 21 minute average time taken to reach the water source (except for households with water), the drudgery associated with this role has greatly reduced. |
В условиях, когда 85,1 процента населения имеют доступ к улучшенным источникам водоснабжения, которые в среднем находятся всего в 21 минуте ходьбы (за исключением домохозяйств, обеспеченных водой) от дома, значительно сократился объем тяжелой работы, связанной с выполнением этой домашней обязанности. |
Whilst the Special Rapporteur greatly welcomes the attention that is being focused on removing such sites from the Internet, of greater concern is the extent of the abuse that many children are suffering in the creation of such material. |
Хотя Специальный докладчик полностью поддерживает уделение внимания ликвидации таких страниц на "Интернете", значительно большую обеспокоенность у нее вызывает степень злоупотреблений, которым многие дети подвергаются в процессе подготовки таких материалов. |
The adoption of adequate whistleblower policies by an organization, and education of employees about the existence and anonymity of such processes, can aid greatly in the detection of fraud or wrongdoing within an organization. |
Принятие той или иной организацией надлежащей стратегии в отношении подачи сигналов тревоги и информирование сотрудников относительно существования и анонимности этой практики могут значительно способствовать обнаружению мошенничества или противоправных действий внутри организации. |
The interrelation of the disease, age and drug pathomorphism greatly affect the clinical presentation and progress of the primary nosology, character and severity of the complications, worsens the patient's life quality and limit or make difficult the remedial-diagnostic process. |
Взаимодействие заболеваний, возраста и лекарственного патоморфоза значительно изменяет клиническую картину и течение основной нозологии, характер и тяжесть осложнений, ухудшают качество жизни больного, ограничивают или затрудняют лечебно-диагностический процесс. |
The high metal content of CMRs permits the use of purpose designed detection systems such as the ferromagnetic based large loop detector (LLD) which greatly reduces the false alarm rate and interference from metallic clutter and is also much faster than using standard electromagnetic induction metal detectors. |
Высокое содержание металла в ОКБ позволяет использовать такие специализированные системы обнаружения, как ферромагнитные крупноконтурные металлоискатели (ККМИ), что позволяет в значительной мере сократить число ложных срабатываний и помехи от посторонних металлов, а также работать значительно быстрее, чем при использовании стандартных электромагнитных индукционных металлоискателей. |